逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他头戴铜盔,身穿铠甲,甲重五千舍客勒铜。
- 新标点和合本 - 头戴铜盔,身穿铠甲,甲重五千舍客勒;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他头戴铜盔,身穿铠甲,甲重五千舍客勒铜。
- 当代译本 - 头戴铜盔,身穿重达五十七公斤的铠甲,
- 圣经新译本 - 他头戴铜盔,身穿铠甲,铠甲的铜重五十七公斤。
- 中文标准译本 - 他头戴铜盔,身穿鳞状铜铠甲,这铠甲重五千谢克尔 。
- 现代标点和合本 - 头戴铜盔,身穿铠甲,甲重五千舍客勒;
- 和合本(拼音版) - 头戴铜盔,身穿铠甲,甲重五千舍客勒;
- New International Version - He had a bronze helmet on his head and wore a coat of scale armor of bronze weighing five thousand shekels ;
- New International Reader's Version - He had a bronze helmet on his head. He wore bronze armor that weighed 125 pounds.
- English Standard Version - He had a helmet of bronze on his head, and he was armed with a coat of mail, and the weight of the coat was five thousand shekels of bronze.
- New Living Translation - He wore a bronze helmet, and his bronze coat of mail weighed 125 pounds.
- Christian Standard Bible - and wore a bronze helmet and bronze scale armor that weighed one hundred twenty-five pounds.
- New American Standard Bible - And he had a bronze helmet on his head, and he wore scale-armor which weighed five thousand shekels of bronze.
- New King James Version - He had a bronze helmet on his head, and he was armed with a coat of mail, and the weight of the coat was five thousand shekels of bronze.
- Amplified Bible - He had a bronze helmet on his head, and wore a coat of scale-armor (overlapping metal plates) which weighed 5,000 shekels of bronze.
- American Standard Version - And he had a helmet of brass upon his head, and he was clad with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
- King James Version - And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
- New English Translation - He had a bronze helmet on his head and was wearing scale body armor. The weight of his bronze body armor was five thousand shekels.
- World English Bible - He had a helmet of bronze on his head, and he wore a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of bronze.
- 新標點和合本 - 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒銅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒銅。
- 當代譯本 - 頭戴銅盔,身穿重達五十七公斤的鎧甲,
- 聖經新譯本 - 他頭戴銅盔,身穿鎧甲,鎧甲的銅重五十七公斤。
- 呂振中譯本 - 他頭戴銅盔,身穿鎧甲;那甲的銅重五千舍客勒 。
- 中文標準譯本 - 他頭戴銅盔,身穿鱗狀銅鎧甲,這鎧甲重五千謝克爾 。
- 現代標點和合本 - 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒;
- 文理和合譯本 - 首戴銅冑、身擐銅甲、重五千舍客勒、
- 文理委辦譯本 - 首冠銅冑、身衣銅甲、重二千五百兩、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首戴銅盔、身衣魚鱗甲、銅重五千舍客勒、 約二千五百兩
- Nueva Versión Internacional - Llevaba en la cabeza un casco de bronce, y su coraza, que pesaba cincuenta y cinco kilos, también era de bronce,
- 현대인의 성경 - 놋으로 만든 투구를 쓰고 무게가 57킬로그램이나 되는 놋갑옷을 입고
- Новый Русский Перевод - На голове у него был бронзовый шлем, а сам он был одет в бронзовую кольчугу весом в пять тысяч шекелей .
- Восточный перевод - На голове у него был бронзовый шлем, а сам он был одет в бронзовую кольчугу весом в шестьдесят килограммов ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На голове у него был бронзовый шлем, а сам он был одет в бронзовую кольчугу весом в шестьдесят килограммов ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На голове у него был бронзовый шлем, а сам он был одет в бронзовую кольчугу весом в шестьдесят килограммов ,
- La Bible du Semeur 2015 - Il était revêtu d’un casque de bronze et d’une cuirasse à écailles en bronze pesant une soixantaine de kilos.
- Nova Versão Internacional - Ele usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos ;
- Hoffnung für alle - Gerüstet war er mit einem Helm, einem schweren Schuppenpanzer und mit Beinschienen, alles aus Bronze. Dazu hatte er sich noch eine bronzene Lanze auf den Rücken geschnallt. Sein Brustpanzer wog 60 Kilogramm,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người đội mũ đồng, mặc áo giáp đồng nặng ngót 57 ký.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาสวมหมวกเกราะทองสัมฤทธิ์และสวมเสื้อเกราะทองสัมฤทธิ์หนักประมาณ 57 กิโลกรัม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขามีหมวกทองสัมฤทธิ์สวมศีรษะ สวมเสื้อเกราะป้องกันตัว เสื้อเป็นทองสัมฤทธิ์หนัก 5,000 เชเขล
交叉引用
暂无数据信息