Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:29 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“我现在做了什么呢?只是问一句话也不可以吗?”
  • 新标点和合本 - 大卫说:“我做了什么呢?我来岂没有缘故吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“我现在做了什么呢?只是问一句话也不可以吗?”
  • 当代译本 - 大卫说:“我做错了什么?我问一下都不行吗?”
  • 圣经新译本 - 大卫说:“我现在作了什么事呢?不是只说了一句话吗?”
  • 中文标准译本 - 大卫说:“我究竟做了什么呢?不就是问了一句话吗?”
  • 现代标点和合本 - 大卫说:“我做了什么呢?我来岂没有缘故吗?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫说:“我作了什么呢?我来岂没有缘故吗?”
  • New International Version - “Now what have I done?” said David. “Can’t I even speak?”
  • New International Reader's Version - “What have I done now?” said David. “Can’t I even speak?”
  • English Standard Version - And David said, “What have I done now? Was it not but a word?”
  • New Living Translation - “What have I done now?” David replied. “I was only asking a question!”
  • The Message - “What is it with you?” replied David. “All I did was ask a question.” Ignoring his brother, he turned to someone else, asked the same question, and got the same answer as before.
  • Christian Standard Bible - “What have I done now?” protested David. “It was just a question.”
  • New American Standard Bible - But David said, “What have I done now? Was it not just a question?”
  • New King James Version - And David said, “What have I done now? Is there not a cause?”
  • Amplified Bible - But David said, “What have I done now? Was it not just a [harmless] question?”
  • American Standard Version - And David said, What have I now done? Is there not a cause?
  • King James Version - And David said, What have I now done? Is there not a cause?
  • New English Translation - David replied, “What have I done now? Can’t I say anything?”
  • World English Bible - David said, “What have I now done? Is there not a cause?”
  • 新標點和合本 - 大衛說:「我做了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「我現在做了甚麼呢?只是問一句話也不可以嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「我現在做了甚麼呢?只是問一句話也不可以嗎?」
  • 當代譯本 - 大衛說:「我做錯了什麼?我問一下都不行嗎?」
  • 聖經新譯本 - 大衛說:“我現在作了甚麼事呢?不是只說了一句話嗎?”
  • 呂振中譯本 - 大衛 說:『我現在作了甚麼?豈不是一件 重要的 事麼?』
  • 中文標準譯本 - 大衛說:「我究竟做了什麼呢?不就是問了一句話嗎?」
  • 現代標點和合本 - 大衛說:「我做了什麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、我何所為、惟問一言而已、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、我何所為、我豈非奉命而來乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、我何所為、問一言何妨、 或作我豈非奉命而來乎
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y ahora qué hice? —protestó David—. ¡Si apenas he abierto la boca!
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗이 대꾸하였다. “나는 말 한마디 물어 본 것뿐인데 내가 무엇을 잘못했다고 이렇게 야단이십니까?”
  • Новый Русский Перевод - – Что же я сделал? – сказал Давид. – Мне что, даже поговорить нельзя?
  • Восточный перевод - – Что же я сделал? – сказал Давуд. – Мне что, даже поговорить нельзя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что же я сделал? – сказал Давуд. – Мне что, даже поговорить нельзя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что же я сделал? – сказал Довуд. – Мне что, даже поговорить нельзя?
  • La Bible du Semeur 2015 - David lui répondit : Eh ! Qu’est-ce que j’ai fait de mal ? Est-ce que je n’ai plus le droit de parler maintenant ?
  • リビングバイブル - 「僕が何をしたっていうんです? ちょっと尋ねただけじゃありませんか。」
  • Nova Versão Internacional - E disse Davi: “O que fiz agora? Será que não posso nem mesmo conversar?”
  • Hoffnung für alle - »Was habe ich denn getan?«, entgegnete David. »Ich habe doch nur eine Frage gestellt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đáp: “Em có làm gì đâu, chỉ hỏi một câu thôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตอบว่า “ข้าทำอะไรผิดหรือ? ถามดูไม่ได้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​ตอบ​ว่า “เรา​ไม่​ได้​ทำ​อะไร​ผิด เพียง​แต่​พูด​ไม่​กี่​คำ​เท่า​นั้น”
交叉引用
  • 彼得前书 3:9 - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们正是为此蒙召的,好使你们承受福气。
  • 哥林多前书 2:15 - 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透他。
  • 使徒行传 11:2 - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的信徒和他争辩,
  • 使徒行传 11:3 - 说:“你竟进入未受割礼之人当中,和他们一同吃饭!”
  • 使徒行传 11:4 - 彼得就开始把这事逐一向他们解释,说:
  • 箴言 15:1 - 回答柔和,使怒消退; 言语粗暴,触动怒气。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“我现在做了什么呢?只是问一句话也不可以吗?”
  • 新标点和合本 - 大卫说:“我做了什么呢?我来岂没有缘故吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“我现在做了什么呢?只是问一句话也不可以吗?”
  • 当代译本 - 大卫说:“我做错了什么?我问一下都不行吗?”
  • 圣经新译本 - 大卫说:“我现在作了什么事呢?不是只说了一句话吗?”
  • 中文标准译本 - 大卫说:“我究竟做了什么呢?不就是问了一句话吗?”
  • 现代标点和合本 - 大卫说:“我做了什么呢?我来岂没有缘故吗?”
  • 和合本(拼音版) - 大卫说:“我作了什么呢?我来岂没有缘故吗?”
  • New International Version - “Now what have I done?” said David. “Can’t I even speak?”
  • New International Reader's Version - “What have I done now?” said David. “Can’t I even speak?”
  • English Standard Version - And David said, “What have I done now? Was it not but a word?”
  • New Living Translation - “What have I done now?” David replied. “I was only asking a question!”
  • The Message - “What is it with you?” replied David. “All I did was ask a question.” Ignoring his brother, he turned to someone else, asked the same question, and got the same answer as before.
  • Christian Standard Bible - “What have I done now?” protested David. “It was just a question.”
  • New American Standard Bible - But David said, “What have I done now? Was it not just a question?”
  • New King James Version - And David said, “What have I done now? Is there not a cause?”
  • Amplified Bible - But David said, “What have I done now? Was it not just a [harmless] question?”
  • American Standard Version - And David said, What have I now done? Is there not a cause?
  • King James Version - And David said, What have I now done? Is there not a cause?
  • New English Translation - David replied, “What have I done now? Can’t I say anything?”
  • World English Bible - David said, “What have I now done? Is there not a cause?”
  • 新標點和合本 - 大衛說:「我做了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「我現在做了甚麼呢?只是問一句話也不可以嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「我現在做了甚麼呢?只是問一句話也不可以嗎?」
  • 當代譯本 - 大衛說:「我做錯了什麼?我問一下都不行嗎?」
  • 聖經新譯本 - 大衛說:“我現在作了甚麼事呢?不是只說了一句話嗎?”
  • 呂振中譯本 - 大衛 說:『我現在作了甚麼?豈不是一件 重要的 事麼?』
  • 中文標準譯本 - 大衛說:「我究竟做了什麼呢?不就是問了一句話嗎?」
  • 現代標點和合本 - 大衛說:「我做了什麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、我何所為、惟問一言而已、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、我何所為、我豈非奉命而來乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、我何所為、問一言何妨、 或作我豈非奉命而來乎
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y ahora qué hice? —protestó David—. ¡Si apenas he abierto la boca!
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗이 대꾸하였다. “나는 말 한마디 물어 본 것뿐인데 내가 무엇을 잘못했다고 이렇게 야단이십니까?”
  • Новый Русский Перевод - – Что же я сделал? – сказал Давид. – Мне что, даже поговорить нельзя?
  • Восточный перевод - – Что же я сделал? – сказал Давуд. – Мне что, даже поговорить нельзя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что же я сделал? – сказал Давуд. – Мне что, даже поговорить нельзя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что же я сделал? – сказал Довуд. – Мне что, даже поговорить нельзя?
  • La Bible du Semeur 2015 - David lui répondit : Eh ! Qu’est-ce que j’ai fait de mal ? Est-ce que je n’ai plus le droit de parler maintenant ?
  • リビングバイブル - 「僕が何をしたっていうんです? ちょっと尋ねただけじゃありませんか。」
  • Nova Versão Internacional - E disse Davi: “O que fiz agora? Será que não posso nem mesmo conversar?”
  • Hoffnung für alle - »Was habe ich denn getan?«, entgegnete David. »Ich habe doch nur eine Frage gestellt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đáp: “Em có làm gì đâu, chỉ hỏi một câu thôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตอบว่า “ข้าทำอะไรผิดหรือ? ถามดูไม่ได้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​จึง​ตอบ​ว่า “เรา​ไม่​ได้​ทำ​อะไร​ผิด เพียง​แต่​พูด​ไม่​กี่​คำ​เท่า​นั้น”
  • 彼得前书 3:9 - 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们正是为此蒙召的,好使你们承受福气。
  • 哥林多前书 2:15 - 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透他。
  • 使徒行传 11:2 - 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的信徒和他争辩,
  • 使徒行传 11:3 - 说:“你竟进入未受割礼之人当中,和他们一同吃饭!”
  • 使徒行传 11:4 - 彼得就开始把这事逐一向他们解释,说:
  • 箴言 15:1 - 回答柔和,使怒消退; 言语粗暴,触动怒气。
圣经
资源
计划
奉献