Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:19 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Then Saul dispatched messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
  • 新标点和合本 - 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是扫罗差遣使者到耶西那里,说:“叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是扫罗差遣使者到耶西那里,说:“叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 当代译本 - 扫罗便差遣使者去见耶西,说:“请让你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 圣经新译本 - 于是扫罗派遣使者去见耶西,说:“请你叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 中文标准译本 - 于是扫罗派遣使者们到耶西那里,说:“把你那与羊群在一起的儿子大卫送到我这里来!”
  • 现代标点和合本 - 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 和合本(拼音版) - 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • New International Version - Then Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
  • New International Reader's Version - Then Saul sent messengers to Jesse. He said, “Send me your son David, the one who takes care of your sheep.”
  • English Standard Version - Therefore Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me David your son, who is with the sheep.”
  • New Living Translation - So Saul sent messengers to Jesse to say, “Send me your son David, the shepherd.”
  • The Message - So Saul sent messengers to Jesse requesting, “Send your son David to me, the one who tends the sheep.”
  • New American Standard Bible - So Saul sent messengers to Jesse to say, “Send me your son David, who is with the flock.”
  • New King James Version - Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
  • Amplified Bible - So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me David your son, who is with the flock.”
  • American Standard Version - Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who is with the sheep.
  • King James Version - Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
  • New English Translation - So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is out with the sheep.
  • World English Bible - Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, “Send me David your son, who is with the sheep.”
  • 新標點和合本 - 於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裏來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是掃羅差遣使者到耶西那裏,說:「叫你放羊的兒子大衛到我這裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是掃羅差遣使者到耶西那裏,說:「叫你放羊的兒子大衛到我這裏來。」
  • 當代譯本 - 掃羅便差遣使者去見耶西,說:「請讓你放羊的兒子大衛到我這裡來。」
  • 聖經新譯本 - 於是掃羅派遣使者去見耶西,說:“請你叫你放羊的兒子大衛到我這裡來。”
  • 呂振中譯本 - 於是 掃羅 打發使者去見 耶西 ,說:『請打發你的兒子 大衛 、那跟着羊羣的、到我這裏來。』
  • 中文標準譯本 - 於是掃羅派遣使者們到耶西那裡,說:「把你那與羊群在一起的兒子大衛送到我這裡來!」
  • 現代標點和合本 - 於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裡來。」
  • 文理和合譯本 - 掃羅遣使詣耶西曰、爾子大衛、與羊同在、遣至我所、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅遣人至耶西曰、汝子大闢牧羊於野、使詣我所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 遣人往見 耶西 曰、使爾牧羊之子 大衛 、至於我所、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Saúl envió unos mensajeros a Isaí para decirle: «Mándame a tu hijo David, el que cuida del rebaño».
  • 현대인의 성경 - 그래서 사울은 사람을 이새에게 보내 양치는 그의 아들 다윗을 보내라고 요구하였다.
  • Новый Русский Перевод - Саул послал вестников к Иессею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Давида, который пасет овец.
  • Восточный перевод - Шаул послал вестников к Есею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Давуда, который пасёт овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул послал вестников к Есею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Давуда, который пасёт овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул послал вестников к Есею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Довуда, который пасёт овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül envoya alors des messagers à Isaï avec cet ordre : Envoie-moi ton fils David, celui qui garde les moutons.
  • リビングバイブル - サウルは乗り気になり、使いをエッサイのもとへ送って、「あなたの息子で、羊飼いをしているというダビデをよこしてくれ」と頼みました。
  • Nova Versão Internacional - Então Saul mandou mensageiros a Jessé com a seguinte mensagem: “Envie-me seu filho Davi, que cuida das ovelhas”.
  • Hoffnung für alle - Sofort sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm ausrichten: »Schick deinen Sohn David, den Schafhirten, zu mir an den Königshof!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ cho người nói với Gie-sê: “Hãy gửi người chăn chiên Đa-vít, con ngươi đến đây cho ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงส่งผู้สื่อสารไปพบเจสซีและกล่าวว่า “ขอให้ส่งตัวดาวิดหนุ่มเลี้ยงแกะลูกชายของท่านมาให้เรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ซาอูล​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​บอก​เจสซี​ว่า “จง​ให้​ดาวิด​บุตร​ของ​ท่าน ที่​เฝ้า​ฝูง​แกะ​อยู่​มา​หา​เรา”
交叉引用
  • Amos 1:1 - The words of Amos, who was one of the sheep breeders from Tekoa  — what he saw regarding Israel in the days of King Uzziah of Judah and Jeroboam son of Jehoash, king of Israel, two years before the earthquake.
  • Psalms 113:8 - in order to seat them with nobles — with the nobles of his people.
  • Amos 7:14 - So Amos answered Amaziah, “I was not a prophet or the son of a prophet; rather, I was a herdsman, and I took care of sycamore figs.
  • Amos 7:15 - But the Lord took me from following the flock and said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’”
  • 1 Kings 19:19 - Elijah left there and found Elisha son of Shaphat as he was plowing. Twelve teams of oxen were in front of him, and he was with the twelfth team. Elijah walked by him and threw his mantle over him.
  • Exodus 3:1 - Meanwhile, Moses was shepherding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. He led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.
  • Exodus 3:2 - Then the angel of the Lord appeared to him in a flame of fire within a bush. As Moses looked, he saw that the bush was on fire but was not consumed.
  • Exodus 3:3 - So Moses thought, “I must go over and look at this remarkable sight. Why isn’t the bush burning up?”
  • Exodus 3:4 - When the Lord saw that he had gone over to look, God called out to him from the bush, “Moses, Moses!” “Here I am,” he answered.
  • Exodus 3:5 - “Do not come closer,” he said. “Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
  • Exodus 3:6 - Then he continued, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses hid his face because he was afraid to look at God.
  • Exodus 3:7 - Then the Lord said, “I have observed the misery of my people in Egypt, and have heard them crying out because of their oppressors. I know about their sufferings,
  • Exodus 3:8 - and I have come down to rescue them from the power of the Egyptians and to bring them from that land to a good and spacious land, a land flowing with milk and honey  — the territory of the Canaanites, Hethites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
  • Exodus 3:9 - So because the Israelites’ cry for help has come to me, and I have also seen the way the Egyptians are oppressing them,
  • Exodus 3:10 - therefore, go. I am sending you to Pharaoh so that you may lead my people, the Israelites, out of Egypt.”
  • 1 Samuel 17:33 - But Saul replied, “You can’t go fight this Philistine. You’re just a youth, and he’s been a warrior since he was young.”
  • 1 Samuel 17:34 - David answered Saul, “Your servant has been tending his father’s sheep. Whenever a lion or a bear came and carried off a lamb from the flock,
  • Matthew 4:18 - As he was walking along the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter), and his brother Andrew. They were casting a net into the sea — for they were fishermen.
  • Matthew 4:19 - “Follow me,” he told them, “and I will make you fish for people.”
  • Matthew 4:20 - Immediately they left their nets and followed him.
  • Matthew 4:21 - Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with Zebedee their father, preparing their nets, and he called them.
  • Matthew 4:22 - Immediately they left the boat and their father and followed him.
  • 1 Samuel 16:11 - Samuel asked him, “Are these all the sons you have?” “There is still the youngest,” he answered, “but right now he’s tending the sheep.” Samuel told Jesse, “Send for him. We won’t sit down to eat until he gets here.”
  • 1 Samuel 17:15 - but David kept going back and forth from Saul to tend his father’s flock in Bethlehem.
  • Psalms 78:70 - He chose David his servant and took him from the sheep pens;
  • Psalms 78:71 - he brought him from tending ewes to be shepherd over his people Jacob — over Israel, his inheritance.
  • Psalms 78:72 - He shepherded them with a pure heart and guided them with his skillful hands.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then Saul dispatched messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
  • 新标点和合本 - 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是扫罗差遣使者到耶西那里,说:“叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是扫罗差遣使者到耶西那里,说:“叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 当代译本 - 扫罗便差遣使者去见耶西,说:“请让你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 圣经新译本 - 于是扫罗派遣使者去见耶西,说:“请你叫你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 中文标准译本 - 于是扫罗派遣使者们到耶西那里,说:“把你那与羊群在一起的儿子大卫送到我这里来!”
  • 现代标点和合本 - 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • 和合本(拼音版) - 于是扫罗差遣使者去见耶西,说:“请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。”
  • New International Version - Then Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
  • New International Reader's Version - Then Saul sent messengers to Jesse. He said, “Send me your son David, the one who takes care of your sheep.”
  • English Standard Version - Therefore Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me David your son, who is with the sheep.”
  • New Living Translation - So Saul sent messengers to Jesse to say, “Send me your son David, the shepherd.”
  • The Message - So Saul sent messengers to Jesse requesting, “Send your son David to me, the one who tends the sheep.”
  • New American Standard Bible - So Saul sent messengers to Jesse to say, “Send me your son David, who is with the flock.”
  • New King James Version - Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
  • Amplified Bible - So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me David your son, who is with the flock.”
  • American Standard Version - Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who is with the sheep.
  • King James Version - Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
  • New English Translation - So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is out with the sheep.
  • World English Bible - Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, “Send me David your son, who is with the sheep.”
  • 新標點和合本 - 於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裏來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是掃羅差遣使者到耶西那裏,說:「叫你放羊的兒子大衛到我這裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是掃羅差遣使者到耶西那裏,說:「叫你放羊的兒子大衛到我這裏來。」
  • 當代譯本 - 掃羅便差遣使者去見耶西,說:「請讓你放羊的兒子大衛到我這裡來。」
  • 聖經新譯本 - 於是掃羅派遣使者去見耶西,說:“請你叫你放羊的兒子大衛到我這裡來。”
  • 呂振中譯本 - 於是 掃羅 打發使者去見 耶西 ,說:『請打發你的兒子 大衛 、那跟着羊羣的、到我這裏來。』
  • 中文標準譯本 - 於是掃羅派遣使者們到耶西那裡,說:「把你那與羊群在一起的兒子大衛送到我這裡來!」
  • 現代標點和合本 - 於是掃羅差遣使者去見耶西,說:「請你打發你放羊的兒子大衛到我這裡來。」
  • 文理和合譯本 - 掃羅遣使詣耶西曰、爾子大衛、與羊同在、遣至我所、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅遣人至耶西曰、汝子大闢牧羊於野、使詣我所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 遣人往見 耶西 曰、使爾牧羊之子 大衛 、至於我所、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Saúl envió unos mensajeros a Isaí para decirle: «Mándame a tu hijo David, el que cuida del rebaño».
  • 현대인의 성경 - 그래서 사울은 사람을 이새에게 보내 양치는 그의 아들 다윗을 보내라고 요구하였다.
  • Новый Русский Перевод - Саул послал вестников к Иессею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Давида, который пасет овец.
  • Восточный перевод - Шаул послал вестников к Есею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Давуда, который пасёт овец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул послал вестников к Есею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Давуда, который пасёт овец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул послал вестников к Есею и сказал: – Отошли ко мне своего сына Довуда, который пасёт овец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül envoya alors des messagers à Isaï avec cet ordre : Envoie-moi ton fils David, celui qui garde les moutons.
  • リビングバイブル - サウルは乗り気になり、使いをエッサイのもとへ送って、「あなたの息子で、羊飼いをしているというダビデをよこしてくれ」と頼みました。
  • Nova Versão Internacional - Então Saul mandou mensageiros a Jessé com a seguinte mensagem: “Envie-me seu filho Davi, que cuida das ovelhas”.
  • Hoffnung für alle - Sofort sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm ausrichten: »Schick deinen Sohn David, den Schafhirten, zu mir an den Königshof!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ cho người nói với Gie-sê: “Hãy gửi người chăn chiên Đa-vít, con ngươi đến đây cho ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงส่งผู้สื่อสารไปพบเจสซีและกล่าวว่า “ขอให้ส่งตัวดาวิดหนุ่มเลี้ยงแกะลูกชายของท่านมาให้เรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ซาอูล​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​บอก​เจสซี​ว่า “จง​ให้​ดาวิด​บุตร​ของ​ท่าน ที่​เฝ้า​ฝูง​แกะ​อยู่​มา​หา​เรา”
  • Amos 1:1 - The words of Amos, who was one of the sheep breeders from Tekoa  — what he saw regarding Israel in the days of King Uzziah of Judah and Jeroboam son of Jehoash, king of Israel, two years before the earthquake.
  • Psalms 113:8 - in order to seat them with nobles — with the nobles of his people.
  • Amos 7:14 - So Amos answered Amaziah, “I was not a prophet or the son of a prophet; rather, I was a herdsman, and I took care of sycamore figs.
  • Amos 7:15 - But the Lord took me from following the flock and said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’”
  • 1 Kings 19:19 - Elijah left there and found Elisha son of Shaphat as he was plowing. Twelve teams of oxen were in front of him, and he was with the twelfth team. Elijah walked by him and threw his mantle over him.
  • Exodus 3:1 - Meanwhile, Moses was shepherding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. He led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.
  • Exodus 3:2 - Then the angel of the Lord appeared to him in a flame of fire within a bush. As Moses looked, he saw that the bush was on fire but was not consumed.
  • Exodus 3:3 - So Moses thought, “I must go over and look at this remarkable sight. Why isn’t the bush burning up?”
  • Exodus 3:4 - When the Lord saw that he had gone over to look, God called out to him from the bush, “Moses, Moses!” “Here I am,” he answered.
  • Exodus 3:5 - “Do not come closer,” he said. “Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
  • Exodus 3:6 - Then he continued, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses hid his face because he was afraid to look at God.
  • Exodus 3:7 - Then the Lord said, “I have observed the misery of my people in Egypt, and have heard them crying out because of their oppressors. I know about their sufferings,
  • Exodus 3:8 - and I have come down to rescue them from the power of the Egyptians and to bring them from that land to a good and spacious land, a land flowing with milk and honey  — the territory of the Canaanites, Hethites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
  • Exodus 3:9 - So because the Israelites’ cry for help has come to me, and I have also seen the way the Egyptians are oppressing them,
  • Exodus 3:10 - therefore, go. I am sending you to Pharaoh so that you may lead my people, the Israelites, out of Egypt.”
  • 1 Samuel 17:33 - But Saul replied, “You can’t go fight this Philistine. You’re just a youth, and he’s been a warrior since he was young.”
  • 1 Samuel 17:34 - David answered Saul, “Your servant has been tending his father’s sheep. Whenever a lion or a bear came and carried off a lamb from the flock,
  • Matthew 4:18 - As he was walking along the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter), and his brother Andrew. They were casting a net into the sea — for they were fishermen.
  • Matthew 4:19 - “Follow me,” he told them, “and I will make you fish for people.”
  • Matthew 4:20 - Immediately they left their nets and followed him.
  • Matthew 4:21 - Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with Zebedee their father, preparing their nets, and he called them.
  • Matthew 4:22 - Immediately they left the boat and their father and followed him.
  • 1 Samuel 16:11 - Samuel asked him, “Are these all the sons you have?” “There is still the youngest,” he answered, “but right now he’s tending the sheep.” Samuel told Jesse, “Send for him. We won’t sit down to eat until he gets here.”
  • 1 Samuel 17:15 - but David kept going back and forth from Saul to tend his father’s flock in Bethlehem.
  • Psalms 78:70 - He chose David his servant and took him from the sheep pens;
  • Psalms 78:71 - he brought him from tending ewes to be shepherd over his people Jacob — over Israel, his inheritance.
  • Psalms 78:72 - He shepherded them with a pure heart and guided them with his skillful hands.
圣经
资源
计划
奉献