Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是扫罗在提拉因召集百姓,数点他们,共有二十万步兵和一万犹大人。
  • 新标点和合本 - 于是扫罗招聚百姓在提拉因,数点他们,共有步兵二十万,另有犹大人一万。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是扫罗在提拉因召集百姓,数点他们,共有二十万步兵和一万犹大人。
  • 当代译本 - 于是,扫罗在提拉因召集了二十万步兵,另有从犹大来的一万人。
  • 圣经新译本 - 于是扫罗招聚众人,在提拉因数点他们,共有步兵二十万,另有犹大人一万。
  • 中文标准译本 - 于是扫罗召集军队,在提拉因数点他们,有步兵二十万,还有犹大人一万。
  • 现代标点和合本 - 于是扫罗招聚百姓在提拉因,数点他们,共有步兵二十万,另有犹大人一万。
  • 和合本(拼音版) - 于是扫罗招聚百姓在提拉因,数点他们,共有步兵二十万,另有犹大人一万。
  • New International Version - So Saul summoned the men and mustered them at Telaim—two hundred thousand foot soldiers and ten thousand from Judah.
  • New International Reader's Version - So Saul brought his men together at Telaim. The total number was 200,000 soldiers on foot from Israel and 10,000 from Judah.
  • English Standard Version - So Saul summoned the people and numbered them in Telaim, two hundred thousand men on foot, and ten thousand men of Judah.
  • New Living Translation - So Saul mobilized his army at Telaim. There were 200,000 soldiers from Israel and 10,000 men from Judah.
  • The Message - Saul called the army together at Telaim and prepared them to go to war—two hundred companies of infantry from Israel and another ten companies from Judah. Saul marched to Amalek City and hid in the canyon.
  • Christian Standard Bible - Then Saul summoned the troops and counted them at Telaim: two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men from Judah.
  • New American Standard Bible - Then Saul summoned the people and counted them in Telaim: two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men of Judah.
  • New King James Version - So Saul gathered the people together and numbered them in Telaim, two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men of Judah.
  • Amplified Bible - So Saul summoned the people and numbered them at Telaim—200,000 foot soldiers and 10,000 men of Judah.
  • American Standard Version - And Saul summoned the people, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah.
  • King James Version - And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah.
  • New English Translation - So Saul assembled the army and mustered them at Telaim. There were 200,000 foot soldiers and 10,000 men of Judah.
  • World English Bible - Saul summoned the people, and counted them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah.
  • 新標點和合本 - 於是掃羅招聚百姓在提拉因,數點他們,共有步兵二十萬,另有猶大人一萬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是掃羅在提拉因召集百姓,數點他們,共有二十萬步兵和一萬猶大人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是掃羅在提拉因召集百姓,數點他們,共有二十萬步兵和一萬猶大人。
  • 當代譯本 - 於是,掃羅在提拉因召集了二十萬步兵,另有從猶大來的一萬人。
  • 聖經新譯本 - 於是掃羅招聚眾人,在提拉因數點他們,共有步兵二十萬,另有猶大人一萬。
  • 呂振中譯本 - 於是 掃羅 呼召人民在 提拉因 ,點閱他們,共有步兵二十萬,另有 猶大 人一萬。
  • 中文標準譯本 - 於是掃羅召集軍隊,在提拉因數點他們,有步兵二十萬,還有猶大人一萬。
  • 現代標點和合本 - 於是掃羅招聚百姓在提拉因,數點他們,共有步兵二十萬,另有猶大人一萬。
  • 文理和合譯本 - 掃羅集民於提拉因、核其軍數、步卒二十萬、猶大人一萬、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅集民於提拉忻、核其軍數、步卒二十萬、猶大人一萬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 遂集其民、在 提拉因 核其數、計步卒二十萬、又有 猶大 人一萬、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl reunió al ejército y le pasó revista en Telayin: eran doscientos mil soldados de infantería más diez mil soldados de Judá.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사울은 병력을 들라임에 소집하고 인원 점검을 했는데 이스라엘 사람이 200,000명이며 유다 사람이 10,000명이었다.
  • Новый Русский Перевод - Саул призвал народ и собрал их в Телаиме – двести тысяч пеших воинов и десять тысяч воинов из рода Иуды.
  • Восточный перевод - Шаул призвал народ и собрал их в Телаиме – двести тысяч пеших воинов и десять тысяч воинов из рода Иуды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул призвал народ и собрал их в Телаиме – двести тысяч пеших воинов и десять тысяч воинов из рода Иуды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул призвал народ и собрал их в Телаиме – двести тысяч пеших воинов и десять тысяч воинов из рода Иуды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül mobilisa son armée et la passa en revue à Telaïm ; il compta deux cent mille soldats des provinces du Nord et dix mille hommes de Juda .
  • リビングバイブル - サウルは兵をテライムに集結させました。兵は二十万で、それにユダの兵一万が加わりました。
  • Nova Versão Internacional - Então convocou Saul os homens e os reuniu em Telaim: duzentos mil soldados de infantaria e dez mil homens de Judá.
  • Hoffnung für alle - Saul rief seine Truppen zusammen und musterte sie in Telem. Es waren 200.000 Mann Fußvolk, dazu kamen 10.000 Mann aus Juda.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tại Tê-la-im, Sau-lơ triệu tập quân lính được 200.000 người chưa kể 10.000 quân Giu-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงระดมพลและตรวจพลที่เทลาอิม มีกำลังทหารราบสองแสนคนสมทบกับกำลังพลจากยูดาห์หนึ่งหมื่นคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ซาอูล​จึง​เกณฑ์​พล​และ​ตรวจ​พล​ที่​เทลาอิม มี​ทหาร​ราบ 200,000 คน และ​ชาย 10,000 คน​จาก​เผ่า​ยูดาห์
交叉引用
  • 撒母耳记上 11:8 - 扫罗在比色数点他们:以色列人有三十万,犹大人有三万。
  • 撒母耳记上 13:15 - 撒母耳就起来,从吉甲上到便雅悯的基比亚。 扫罗数点跟随他的百姓,约有六百人。
  • 约书亚记 15:24 - 西弗、提炼、比亚绿、
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是扫罗在提拉因召集百姓,数点他们,共有二十万步兵和一万犹大人。
  • 新标点和合本 - 于是扫罗招聚百姓在提拉因,数点他们,共有步兵二十万,另有犹大人一万。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是扫罗在提拉因召集百姓,数点他们,共有二十万步兵和一万犹大人。
  • 当代译本 - 于是,扫罗在提拉因召集了二十万步兵,另有从犹大来的一万人。
  • 圣经新译本 - 于是扫罗招聚众人,在提拉因数点他们,共有步兵二十万,另有犹大人一万。
  • 中文标准译本 - 于是扫罗召集军队,在提拉因数点他们,有步兵二十万,还有犹大人一万。
  • 现代标点和合本 - 于是扫罗招聚百姓在提拉因,数点他们,共有步兵二十万,另有犹大人一万。
  • 和合本(拼音版) - 于是扫罗招聚百姓在提拉因,数点他们,共有步兵二十万,另有犹大人一万。
  • New International Version - So Saul summoned the men and mustered them at Telaim—two hundred thousand foot soldiers and ten thousand from Judah.
  • New International Reader's Version - So Saul brought his men together at Telaim. The total number was 200,000 soldiers on foot from Israel and 10,000 from Judah.
  • English Standard Version - So Saul summoned the people and numbered them in Telaim, two hundred thousand men on foot, and ten thousand men of Judah.
  • New Living Translation - So Saul mobilized his army at Telaim. There were 200,000 soldiers from Israel and 10,000 men from Judah.
  • The Message - Saul called the army together at Telaim and prepared them to go to war—two hundred companies of infantry from Israel and another ten companies from Judah. Saul marched to Amalek City and hid in the canyon.
  • Christian Standard Bible - Then Saul summoned the troops and counted them at Telaim: two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men from Judah.
  • New American Standard Bible - Then Saul summoned the people and counted them in Telaim: two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men of Judah.
  • New King James Version - So Saul gathered the people together and numbered them in Telaim, two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men of Judah.
  • Amplified Bible - So Saul summoned the people and numbered them at Telaim—200,000 foot soldiers and 10,000 men of Judah.
  • American Standard Version - And Saul summoned the people, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah.
  • King James Version - And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah.
  • New English Translation - So Saul assembled the army and mustered them at Telaim. There were 200,000 foot soldiers and 10,000 men of Judah.
  • World English Bible - Saul summoned the people, and counted them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah.
  • 新標點和合本 - 於是掃羅招聚百姓在提拉因,數點他們,共有步兵二十萬,另有猶大人一萬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是掃羅在提拉因召集百姓,數點他們,共有二十萬步兵和一萬猶大人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是掃羅在提拉因召集百姓,數點他們,共有二十萬步兵和一萬猶大人。
  • 當代譯本 - 於是,掃羅在提拉因召集了二十萬步兵,另有從猶大來的一萬人。
  • 聖經新譯本 - 於是掃羅招聚眾人,在提拉因數點他們,共有步兵二十萬,另有猶大人一萬。
  • 呂振中譯本 - 於是 掃羅 呼召人民在 提拉因 ,點閱他們,共有步兵二十萬,另有 猶大 人一萬。
  • 中文標準譯本 - 於是掃羅召集軍隊,在提拉因數點他們,有步兵二十萬,還有猶大人一萬。
  • 現代標點和合本 - 於是掃羅招聚百姓在提拉因,數點他們,共有步兵二十萬,另有猶大人一萬。
  • 文理和合譯本 - 掃羅集民於提拉因、核其軍數、步卒二十萬、猶大人一萬、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅集民於提拉忻、核其軍數、步卒二十萬、猶大人一萬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 遂集其民、在 提拉因 核其數、計步卒二十萬、又有 猶大 人一萬、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl reunió al ejército y le pasó revista en Telayin: eran doscientos mil soldados de infantería más diez mil soldados de Judá.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사울은 병력을 들라임에 소집하고 인원 점검을 했는데 이스라엘 사람이 200,000명이며 유다 사람이 10,000명이었다.
  • Новый Русский Перевод - Саул призвал народ и собрал их в Телаиме – двести тысяч пеших воинов и десять тысяч воинов из рода Иуды.
  • Восточный перевод - Шаул призвал народ и собрал их в Телаиме – двести тысяч пеших воинов и десять тысяч воинов из рода Иуды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул призвал народ и собрал их в Телаиме – двести тысяч пеших воинов и десять тысяч воинов из рода Иуды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул призвал народ и собрал их в Телаиме – двести тысяч пеших воинов и десять тысяч воинов из рода Иуды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül mobilisa son armée et la passa en revue à Telaïm ; il compta deux cent mille soldats des provinces du Nord et dix mille hommes de Juda .
  • リビングバイブル - サウルは兵をテライムに集結させました。兵は二十万で、それにユダの兵一万が加わりました。
  • Nova Versão Internacional - Então convocou Saul os homens e os reuniu em Telaim: duzentos mil soldados de infantaria e dez mil homens de Judá.
  • Hoffnung für alle - Saul rief seine Truppen zusammen und musterte sie in Telem. Es waren 200.000 Mann Fußvolk, dazu kamen 10.000 Mann aus Juda.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tại Tê-la-im, Sau-lơ triệu tập quân lính được 200.000 người chưa kể 10.000 quân Giu-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลจึงระดมพลและตรวจพลที่เทลาอิม มีกำลังทหารราบสองแสนคนสมทบกับกำลังพลจากยูดาห์หนึ่งหมื่นคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ซาอูล​จึง​เกณฑ์​พล​และ​ตรวจ​พล​ที่​เทลาอิม มี​ทหาร​ราบ 200,000 คน และ​ชาย 10,000 คน​จาก​เผ่า​ยูดาห์
  • 撒母耳记上 11:8 - 扫罗在比色数点他们:以色列人有三十万,犹大人有三万。
  • 撒母耳记上 13:15 - 撒母耳就起来,从吉甲上到便雅悯的基比亚。 扫罗数点跟随他的百姓,约有六百人。
  • 约书亚记 15:24 - 西弗、提炼、比亚绿、
圣经
资源
计划
奉献