Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:14 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - But Samuel said, “Then why do I hear the baaing of sheep? Why do I hear the mooing of cattle?”
  • 新标点和合本 - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣的声音,又是什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣的声音,又是什么呢?”
  • 当代译本 - 撒母耳说:“那么,我现在听见的牛羊叫声是从哪里来的?”
  • 圣经新译本 - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫牛鸣的声音,到底是什么呢?”
  • 中文标准译本 - 撒母耳说:“那么我耳中这羊叫的声音、我所听见的牛叫声,是怎么回事呢?”
  • 现代标点和合本 - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?”
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?”
  • New International Version - But Samuel said, “What then is this bleating of sheep in my ears? What is this lowing of cattle that I hear?”
  • English Standard Version - And Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears and the lowing of the oxen that I hear?”
  • New Living Translation - “Then what is all the bleating of sheep and goats and the lowing of cattle I hear?” Samuel demanded.
  • The Message - Samuel said, “So what’s this I’m hearing—this bleating of sheep, this mooing of cattle?”
  • Christian Standard Bible - Samuel replied, “Then what is this sound of sheep, goats, and cattle I hear?”
  • New American Standard Bible - But Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears, and the bellowing of the oxen which I hear?”
  • New King James Version - But Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?”
  • Amplified Bible - But Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?”
  • American Standard Version - And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
  • King James Version - And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
  • New English Translation - Samuel replied, “If that is the case, then what is this sound of sheep in my ears and the sound of cattle that I hear?”
  • World English Bible - Samuel said, “Then what does this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the cattle which I hear mean?”
  • 新標點和合本 - 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴的聲音,又是甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴的聲音,又是甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 撒母耳說:「那麼,我現在聽見的牛羊叫聲是從哪裡來的?」
  • 聖經新譯本 - 撒母耳說:“我耳中聽見有羊叫牛鳴的聲音,到底是甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 說:『那麼傳入我耳中的這羊 叫 的聲音、和我所聽見牛 叫 的聲音,都是怎麼回事啊?』
  • 中文標準譯本 - 撒母耳說:「那麼我耳中這羊叫的聲音、我所聽見的牛叫聲,是怎麼回事呢?」
  • 現代標點和合本 - 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裡來的呢?」
  • 文理和合譯本 - 撒母耳曰、然則我聞羊鳴牛鳴、是何意耶、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳曰、羊鳴牛吼、入於我耳、是何故與。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 曰、若然、則入我耳之羊鳴、我所聞之牛吼、由何至歟、
  • Nueva Versión Internacional - —Y entonces, ¿qué significan esos balidos de oveja que me parece oír? —le reclamó Samuel—. ¿Y cómo es que oigo mugidos de vaca?
  • 현대인의 성경 - “그렇다면 어째서 소와 양의 울음소리가 내 귀에 들려온단 말이오?”
  • Новый Русский Перевод - Но Самуил сказал: – А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
  • Восточный перевод - Но Шемуил сказал: – А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шемуил сказал: – А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Самуил сказал: – А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Samuel lui demanda : D’où viennent donc ces bêlements de moutons qui résonnent à mes oreilles et ces mugissements de bœufs que j’entends ?
  • リビングバイブル - 「なに? では、この聞こえてくる、メエメエ、モウモウという鳴き声はいったい何だ。」
  • Nova Versão Internacional - Samuel, porém, perguntou: “Então que balido de ovelhas é esse que ouço com meus próprios ouvidos? Que mugido de bois é esse que estou ouvindo?”
  • Hoffnung für alle - »Woher kommt dann das Gebrüll und Geblöke, das ich höre?«, fragte Samuel. »Das hört sich an, als ob viele Rinder, Schafe und Ziegen hier in der Nähe seien.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sa-mu-ên hỏi: “Thế sao tôi còn nghe tiếng chiên kêu và tiếng bò rống?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ซามูเอลถามว่า “ถ้าอย่างนั้นเสียงร้องของแกะและวัวที่เราได้ยินนี้หมายถึงอะไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ซามูเอล​พูด​ว่า “แล้ว​เสียง​ร้อง​จาก​ฝูง​แพะ​แกะ​และ​ฝูง​โค​ล่ะ มัน​เรื่อง​อะไร​กัน”
交叉引用
  • Psalm 36:2 - They praise themselves so much that they can’t see their sin or hate it.
  • Jeremiah 2:22 - You might wash yourself with soap. You might use plenty of strong soap. But I can still see the stains your guilt covers you with,” announces the Lord and King.
  • Jeremiah 2:23 - “You say, ‘I am “clean.” I haven’t followed the gods that are named Baal.’ How can you say that? Remember how you acted in the valley. Consider what you have done. You are like a female camel running quickly here and there.
  • Malachi 3:13 - “You have spoken with pride against me,” says the Lord. “But you ask, ‘What have we spoken against you?’
  • Malachi 3:14 - “You have said, ‘It is useless to serve God. What do we gain by obeying his laws? And what do we get by pretending to be sad in front of the Lord?
  • Malachi 3:15 - But now we call proud people blessed. Things go well with those who do what is evil. And God doesn’t even punish those who test him.’ ”
  • Luke 19:22 - “His master replied, ‘I will judge you by your own words, you evil slave! So you knew that I am a hard man? You knew that I take out what I did not put in? You knew that I harvest what I did not plant?
  • Romans 3:19 - What the law says, it says to those who are ruled by the law. Its purpose is to shut every mouth and make the whole world accountable to God.
  • Psalm 50:16 - But here is what God says to a sinful person. “What right do you have to speak the words of my laws? How dare you speak the words of my covenant!
  • Psalm 50:17 - You hate my teaching. You turn your back on what I say.
  • Psalm 50:18 - When you see a thief, you join him. You make friends with those who commit adultery.
  • Psalm 50:19 - You use your mouth to speak evil. You use your tongue to spread lies.
  • Psalm 50:20 - You are a witness against your brother. You always tell lies about your own mother’s son.
  • Psalm 50:21 - When you did these things, I kept silent. So you thought I was just like you. But now I’m going to bring you to court. I will bring charges against you.
  • Jeremiah 2:34 - The blood of those you have killed is on your clothes. You have destroyed poor people who were not guilty. You did not catch them in the act of breaking in. In spite of all this,
  • Jeremiah 2:35 - you say, ‘I’m not guilty of doing anything wrong. The Lord isn’t angry with me.’ But I will judge you. That’s because you say, ‘I haven’t sinned.’
  • Jeremiah 2:36 - Why do you keep on changing your ways so much? Assyria did not help you. And Egypt will not help you either.
  • Jeremiah 2:37 - So you will also leave Egypt with your hands tied together above your heads. I have turned my back on those you trust. They will not help you.
  • Jeremiah 2:18 - Why do you go to Egypt to drink water from the Nile River? Why do you go to Assyria to drink from the Euphrates River?
  • Jeremiah 2:19 - You will be punished because you have sinned. You will be corrected for turning away from me. I am the Lord your God. If you desert me, bad things will happen to you. If you do not respect me, you will suffer bitterly. I want you to understand that,” announces the Lord who rules over all.
  • 1 Corinthians 4:5 - So don’t judge anything before the appointed time. Wait until the Lord returns. He will bring to light what is hidden in the dark. He will show the real reasons why people do what they do. At that time each person will receive their praise from God.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - But Samuel said, “Then why do I hear the baaing of sheep? Why do I hear the mooing of cattle?”
  • 新标点和合本 - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣的声音,又是什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣的声音,又是什么呢?”
  • 当代译本 - 撒母耳说:“那么,我现在听见的牛羊叫声是从哪里来的?”
  • 圣经新译本 - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫牛鸣的声音,到底是什么呢?”
  • 中文标准译本 - 撒母耳说:“那么我耳中这羊叫的声音、我所听见的牛叫声,是怎么回事呢?”
  • 现代标点和合本 - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?”
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫、牛鸣,是从哪里来的呢?”
  • New International Version - But Samuel said, “What then is this bleating of sheep in my ears? What is this lowing of cattle that I hear?”
  • English Standard Version - And Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears and the lowing of the oxen that I hear?”
  • New Living Translation - “Then what is all the bleating of sheep and goats and the lowing of cattle I hear?” Samuel demanded.
  • The Message - Samuel said, “So what’s this I’m hearing—this bleating of sheep, this mooing of cattle?”
  • Christian Standard Bible - Samuel replied, “Then what is this sound of sheep, goats, and cattle I hear?”
  • New American Standard Bible - But Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears, and the bellowing of the oxen which I hear?”
  • New King James Version - But Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?”
  • Amplified Bible - But Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?”
  • American Standard Version - And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
  • King James Version - And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
  • New English Translation - Samuel replied, “If that is the case, then what is this sound of sheep in my ears and the sound of cattle that I hear?”
  • World English Bible - Samuel said, “Then what does this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the cattle which I hear mean?”
  • 新標點和合本 - 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裏來的呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴的聲音,又是甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴的聲音,又是甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 撒母耳說:「那麼,我現在聽見的牛羊叫聲是從哪裡來的?」
  • 聖經新譯本 - 撒母耳說:“我耳中聽見有羊叫牛鳴的聲音,到底是甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 說:『那麼傳入我耳中的這羊 叫 的聲音、和我所聽見牛 叫 的聲音,都是怎麼回事啊?』
  • 中文標準譯本 - 撒母耳說:「那麼我耳中這羊叫的聲音、我所聽見的牛叫聲,是怎麼回事呢?」
  • 現代標點和合本 - 撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴,是從哪裡來的呢?」
  • 文理和合譯本 - 撒母耳曰、然則我聞羊鳴牛鳴、是何意耶、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳曰、羊鳴牛吼、入於我耳、是何故與。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 曰、若然、則入我耳之羊鳴、我所聞之牛吼、由何至歟、
  • Nueva Versión Internacional - —Y entonces, ¿qué significan esos balidos de oveja que me parece oír? —le reclamó Samuel—. ¿Y cómo es que oigo mugidos de vaca?
  • 현대인의 성경 - “그렇다면 어째서 소와 양의 울음소리가 내 귀에 들려온단 말이오?”
  • Новый Русский Перевод - Но Самуил сказал: – А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
  • Восточный перевод - Но Шемуил сказал: – А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Шемуил сказал: – А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Самуил сказал: – А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Samuel lui demanda : D’où viennent donc ces bêlements de moutons qui résonnent à mes oreilles et ces mugissements de bœufs que j’entends ?
  • リビングバイブル - 「なに? では、この聞こえてくる、メエメエ、モウモウという鳴き声はいったい何だ。」
  • Nova Versão Internacional - Samuel, porém, perguntou: “Então que balido de ovelhas é esse que ouço com meus próprios ouvidos? Que mugido de bois é esse que estou ouvindo?”
  • Hoffnung für alle - »Woher kommt dann das Gebrüll und Geblöke, das ich höre?«, fragte Samuel. »Das hört sich an, als ob viele Rinder, Schafe und Ziegen hier in der Nähe seien.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Sa-mu-ên hỏi: “Thế sao tôi còn nghe tiếng chiên kêu và tiếng bò rống?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ซามูเอลถามว่า “ถ้าอย่างนั้นเสียงร้องของแกะและวัวที่เราได้ยินนี้หมายถึงอะไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ซามูเอล​พูด​ว่า “แล้ว​เสียง​ร้อง​จาก​ฝูง​แพะ​แกะ​และ​ฝูง​โค​ล่ะ มัน​เรื่อง​อะไร​กัน”
  • Psalm 36:2 - They praise themselves so much that they can’t see their sin or hate it.
  • Jeremiah 2:22 - You might wash yourself with soap. You might use plenty of strong soap. But I can still see the stains your guilt covers you with,” announces the Lord and King.
  • Jeremiah 2:23 - “You say, ‘I am “clean.” I haven’t followed the gods that are named Baal.’ How can you say that? Remember how you acted in the valley. Consider what you have done. You are like a female camel running quickly here and there.
  • Malachi 3:13 - “You have spoken with pride against me,” says the Lord. “But you ask, ‘What have we spoken against you?’
  • Malachi 3:14 - “You have said, ‘It is useless to serve God. What do we gain by obeying his laws? And what do we get by pretending to be sad in front of the Lord?
  • Malachi 3:15 - But now we call proud people blessed. Things go well with those who do what is evil. And God doesn’t even punish those who test him.’ ”
  • Luke 19:22 - “His master replied, ‘I will judge you by your own words, you evil slave! So you knew that I am a hard man? You knew that I take out what I did not put in? You knew that I harvest what I did not plant?
  • Romans 3:19 - What the law says, it says to those who are ruled by the law. Its purpose is to shut every mouth and make the whole world accountable to God.
  • Psalm 50:16 - But here is what God says to a sinful person. “What right do you have to speak the words of my laws? How dare you speak the words of my covenant!
  • Psalm 50:17 - You hate my teaching. You turn your back on what I say.
  • Psalm 50:18 - When you see a thief, you join him. You make friends with those who commit adultery.
  • Psalm 50:19 - You use your mouth to speak evil. You use your tongue to spread lies.
  • Psalm 50:20 - You are a witness against your brother. You always tell lies about your own mother’s son.
  • Psalm 50:21 - When you did these things, I kept silent. So you thought I was just like you. But now I’m going to bring you to court. I will bring charges against you.
  • Jeremiah 2:34 - The blood of those you have killed is on your clothes. You have destroyed poor people who were not guilty. You did not catch them in the act of breaking in. In spite of all this,
  • Jeremiah 2:35 - you say, ‘I’m not guilty of doing anything wrong. The Lord isn’t angry with me.’ But I will judge you. That’s because you say, ‘I haven’t sinned.’
  • Jeremiah 2:36 - Why do you keep on changing your ways so much? Assyria did not help you. And Egypt will not help you either.
  • Jeremiah 2:37 - So you will also leave Egypt with your hands tied together above your heads. I have turned my back on those you trust. They will not help you.
  • Jeremiah 2:18 - Why do you go to Egypt to drink water from the Nile River? Why do you go to Assyria to drink from the Euphrates River?
  • Jeremiah 2:19 - You will be punished because you have sinned. You will be corrected for turning away from me. I am the Lord your God. If you desert me, bad things will happen to you. If you do not respect me, you will suffer bitterly. I want you to understand that,” announces the Lord who rules over all.
  • 1 Corinthians 4:5 - So don’t judge anything before the appointed time. Wait until the Lord returns. He will bring to light what is hidden in the dark. He will show the real reasons why people do what they do. At that time each person will receive their praise from God.
圣经
资源
计划
奉献