Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:46 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Then Saul gave up the pursuit of the Philistines, and the Philistines returned to their own territory.
  • 新标点和合本 - 扫罗回去,不追赶非利士人;非利士人也回本地去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗上去,不追赶非利士人,非利士人也回本地去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗上去,不追赶非利士人,非利士人也回本地去了。
  • 当代译本 - 扫罗便停止了追击,非利士人也回本地去了。
  • 圣经新译本 - 扫罗上去,不再追赶非利士人;非利士人也回到自己的地方去了。
  • 中文标准译本 - 扫罗回去,不再追赶非利士人,非利士人也回自己的地方去了。
  • 现代标点和合本 - 扫罗回去,不追赶非利士人,非利士人也回本地去了。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗回去,不追赶非利士人,非利士人也回本地去了。
  • New International Version - Then Saul stopped pursuing the Philistines, and they withdrew to their own land.
  • New International Reader's Version - Then Saul stopped chasing the Philistines. They went back to their own land.
  • English Standard Version - Then Saul went up from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
  • New Living Translation - Then Saul called back the army from chasing the Philistines, and the Philistines returned home.
  • The Message - Saul pulled back from chasing the Philistines, and the Philistines went home.
  • New American Standard Bible - Then Saul went up from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
  • New King James Version - Then Saul returned from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
  • Amplified Bible - Then Saul stopped pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
  • American Standard Version - Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
  • King James Version - Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
  • New English Translation - Then Saul stopped chasing the Philistines, and the Philistines went back home.
  • World English Bible - Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
  • 新標點和合本 - 掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅上去,不追趕非利士人,非利士人也回本地去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅上去,不追趕非利士人,非利士人也回本地去了。
  • 當代譯本 - 掃羅便停止了追擊,非利士人也回本地去了。
  • 聖經新譯本 - 掃羅上去,不再追趕非利士人;非利士人也回到自己的地方去了。
  • 呂振中譯本 - 於是 掃羅 上去、不追趕 非利士 人; 非利士 人也往自己的地方去了。
  • 中文標準譯本 - 掃羅回去,不再追趕非利士人,非利士人也回自己的地方去了。
  • 現代標點和合本 - 掃羅回去,不追趕非利士人,非利士人也回本地去了。
  • 文理和合譯本 - 掃羅去非利士人、不追襲之、非利士人歸故土、○
  • 文理委辦譯本 - 掃羅不追非利士人、非利士人歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 不復追 非利士 人而歸、 非利士 人亦歸故土、○
  • Nueva Versión Internacional - Saúl, a su vez, dejó de perseguir a los filisteos, los cuales regresaron a su tierra.
  • 현대인의 성경 - 사울은 거기서 더 이상 블레셋군을 추격하지 않고 철수했으며 블레셋군은 자기들 땅으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Саул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю.
  • Восточный перевод - Шаул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül abandonna la poursuite des Philistins, et ceux-ci regagnèrent leur pays.
  • リビングバイブル - そののち、サウルは追撃していた部隊を呼び戻したので、ペリシテ人は引き揚げて行きました。
  • Nova Versão Internacional - E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para a sua própria terra.
  • Hoffnung für alle - Saul verfolgte die Philister nicht mehr weiter, sondern zog nach Hause. Auch die Philister kehrten in ihr Land zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ bỏ ý định đuổi theo quân Phi-li-tin, và người Phi-li-tin trở về xứ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นซาอูลจึงถอยทัพเลิกติดตามชาวฟีลิสเตีย พวกเขาก็กลับสู่บ้านเรือนของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ซาอูล​หยุด​ตาม​ล่า​พวก​ฟีลิสเตีย พวก​เขา​จึง​ถอย​กลับ​ไป​ยัง​ดินแดน​ของ​ตน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then Saul gave up the pursuit of the Philistines, and the Philistines returned to their own territory.
  • 新标点和合本 - 扫罗回去,不追赶非利士人;非利士人也回本地去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗上去,不追赶非利士人,非利士人也回本地去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗上去,不追赶非利士人,非利士人也回本地去了。
  • 当代译本 - 扫罗便停止了追击,非利士人也回本地去了。
  • 圣经新译本 - 扫罗上去,不再追赶非利士人;非利士人也回到自己的地方去了。
  • 中文标准译本 - 扫罗回去,不再追赶非利士人,非利士人也回自己的地方去了。
  • 现代标点和合本 - 扫罗回去,不追赶非利士人,非利士人也回本地去了。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗回去,不追赶非利士人,非利士人也回本地去了。
  • New International Version - Then Saul stopped pursuing the Philistines, and they withdrew to their own land.
  • New International Reader's Version - Then Saul stopped chasing the Philistines. They went back to their own land.
  • English Standard Version - Then Saul went up from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
  • New Living Translation - Then Saul called back the army from chasing the Philistines, and the Philistines returned home.
  • The Message - Saul pulled back from chasing the Philistines, and the Philistines went home.
  • New American Standard Bible - Then Saul went up from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
  • New King James Version - Then Saul returned from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
  • Amplified Bible - Then Saul stopped pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own place.
  • American Standard Version - Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
  • King James Version - Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
  • New English Translation - Then Saul stopped chasing the Philistines, and the Philistines went back home.
  • World English Bible - Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
  • 新標點和合本 - 掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅上去,不追趕非利士人,非利士人也回本地去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅上去,不追趕非利士人,非利士人也回本地去了。
  • 當代譯本 - 掃羅便停止了追擊,非利士人也回本地去了。
  • 聖經新譯本 - 掃羅上去,不再追趕非利士人;非利士人也回到自己的地方去了。
  • 呂振中譯本 - 於是 掃羅 上去、不追趕 非利士 人; 非利士 人也往自己的地方去了。
  • 中文標準譯本 - 掃羅回去,不再追趕非利士人,非利士人也回自己的地方去了。
  • 現代標點和合本 - 掃羅回去,不追趕非利士人,非利士人也回本地去了。
  • 文理和合譯本 - 掃羅去非利士人、不追襲之、非利士人歸故土、○
  • 文理委辦譯本 - 掃羅不追非利士人、非利士人歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 不復追 非利士 人而歸、 非利士 人亦歸故土、○
  • Nueva Versión Internacional - Saúl, a su vez, dejó de perseguir a los filisteos, los cuales regresaron a su tierra.
  • 현대인의 성경 - 사울은 거기서 더 이상 블레셋군을 추격하지 않고 철수했으며 블레셋군은 자기들 땅으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Саул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю.
  • Восточный перевод - Шаул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül abandonna la poursuite des Philistins, et ceux-ci regagnèrent leur pays.
  • リビングバイブル - そののち、サウルは追撃していた部隊を呼び戻したので、ペリシテ人は引き揚げて行きました。
  • Nova Versão Internacional - E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para a sua própria terra.
  • Hoffnung für alle - Saul verfolgte die Philister nicht mehr weiter, sondern zog nach Hause. Auch die Philister kehrten in ihr Land zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ bỏ ý định đuổi theo quân Phi-li-tin, và người Phi-li-tin trở về xứ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นซาอูลจึงถอยทัพเลิกติดตามชาวฟีลิสเตีย พวกเขาก็กลับสู่บ้านเรือนของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ซาอูล​หยุด​ตาม​ล่า​พวก​ฟีลิสเตีย พวก​เขา​จึง​ถอย​กลับ​ไป​ยัง​ดินแดน​ของ​ตน
    圣经
    资源
    计划
    奉献