Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:29 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单说:“我父亲给这地添麻烦了。你们看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
  • 新标点和合本 - 约拿单说:“我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单说:“我父亲给这地添麻烦了。你们看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
  • 当代译本 - 约拿单说:“我父亲使大家受苦了。你们看,我只吃了少许蜂蜜,就精神大振,
  • 圣经新译本 - 约拿单说:“我父亲连累了这地的人。你们看!我尝了这一点蜂蜜以后,我的眼睛就明亮了。
  • 中文标准译本 - 约拿单说:“我父亲给国家带来了困扰。你们看,我尝了一点这蜂蜜,眼睛就明亮了。
  • 现代标点和合本 - 约拿单说:“我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单说:“我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
  • New International Version - Jonathan said, “My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey.
  • New International Reader's Version - Jonathan said, “My father has made trouble for the country. See how I gained new life after I tasted a little of this honey.
  • English Standard Version - Then Jonathan said, “My father has troubled the land. See how my eyes have become bright because I tasted a little of this honey.
  • New Living Translation - “My father has made trouble for us all!” Jonathan exclaimed. “A command like that only hurts us. See how refreshed I am now that I have eaten this little bit of honey.
  • The Message - Jonathan said, “My father has imperiled the country. Just look how quickly my energy has returned since I ate a little of this honey! It would have been a lot better, believe me, if the soldiers had eaten their fill of whatever they took from the enemy. Who knows how much worse we could have whipped them!”
  • Christian Standard Bible - Jonathan replied, “My father has brought trouble to the land. Just look at how I have renewed energy because I tasted a little of this honey.
  • New American Standard Bible - Then Jonathan said, “My father has troubled the land. See now that my eyes have brightened because I tasted a little of this honey.
  • New King James Version - But Jonathan said, “My father has troubled the land. Look now, how my countenance has brightened because I tasted a little of this honey.
  • Amplified Bible - Then Jonathan said, “My father has troubled the land [with his foolish curse]. See how my energy is restored because I tasted a little of this honey.
  • American Standard Version - Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
  • King James Version - Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
  • New English Translation - Then Jonathan said, “My father has caused trouble for the land. See how my eyes gleamed when I tasted just a little of this honey.
  • World English Bible - Then Jonathan said, “My father has troubled the land. Please look how my eyes have brightened, because I tasted a little of this honey.
  • 新標點和合本 - 約拿單說:「我父親連累你們了。你看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單說:「我父親給這地添麻煩了。你們看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單說:「我父親給這地添麻煩了。你們看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
  • 當代譯本 - 約拿單說:「我父親使大家受苦了。你們看,我只吃了少許蜂蜜,就精神大振,
  • 聖經新譯本 - 約拿單說:“我父親連累了這地的人。你們看!我嘗了這一點蜂蜜以後,我的眼睛就明亮了。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 說:『我父親把這地方搞壞了;你看,我嘗了這一點蜜,我眼睛就明亮了。
  • 中文標準譯本 - 約拿單說:「我父親給國家帶來了困擾。你們看,我嘗了一點這蜂蜜,眼睛就明亮了。
  • 現代標點和合本 - 約拿單說:「我父親連累你們了。你看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
  • 文理和合譯本 - 約拿單曰、我父累及斯土、爾試觀之、我嘗蜜少許、而目即明、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單曰、我父累及於民、我少嘗蜜、我目即明、爾眾為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 曰、我父累斯地矣、試觀我稍嘗此蜜、我目即明、
  • Nueva Versión Internacional - —Mi padre le ha causado un gran daño al país —respondió Jonatán—. Miren cómo me volvió el color al rostro cuando probé un poco de esta miel.
  • 현대인의 성경 - 그러자 요나단이 대답하였다. “그건 말도 안 되는 소리다! 그런 명령은 우리를 해칠 뿐이야. 내가 이 꿀을 조금 먹고 얼마나 기운을 차리게 되었는지 한번 보아라.
  • Новый Русский Перевод - Ионафан сказал: – Мой отец зря смутил народ. Смотрите, как просветлели мои глаза, когда я поел немного меда.
  • Восточный перевод - Ионафан сказал: – Мой отец зря смутил народ. Смотрите, ко мне вернулись силы, когда я поел немного мёда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионафан сказал: – Мой отец зря смутил народ. Смотрите, ко мне вернулись силы, когда я поел немного мёда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионафан сказал: – Мой отец зря смутил народ. Смотрите, ко мне вернулись силы, когда я поел немного мёда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonathan déclara : Mon père fait le malheur du pays. Voyez donc comme ma vue s’est éclaircie depuis que j’ai mangé un peu de ce miel.
  • リビングバイブル - 「なんということだ!」ヨナタンは思わず叫びました。「そんな命令は、みんなを苦しめるだけだ。このみつをちょっとなめただけでも、私は元気になった。
  • Nova Versão Internacional - Jônatas disse: “Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete Jonatan: »Mein Vater stürzt unser ganzes Land ins Unglück! Seht doch, wie viel besser ich mich fühle, nur weil ich ein bisschen von dem Honig gegessen habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than nói: “Cha tôi đã gây khó khăn cho chúng ta! Nhờ nếm tí mật này, tôi thấy tỉnh người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานกล่าวว่า “พ่อของเราสร้างความยุ่งยากให้ประชาชน ดูเถิด เรากระปรี้กระเปร่าขึ้นแค่ไหน เมื่อได้ชิมน้ำผึ้งเพียงนิดหน่อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธาน​พูด​ว่า “บิดา​ของ​เรา​ได้​ทำ​ให้​คน​ใน​แผ่นดิน​ลำบาก เห็น​ไหม​ว่า เรา​กระชุ่มกระชวย​ปานใด​หลัง​จาก​ได้​ชิม​น้ำผึ้ง​เพียง​นิดเดียว
交叉引用
  • 约书亚记 7:25 - 约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今日耶和华必使你遭受灾祸。”于是以色列众人用石头打死他,用火焚烧他们,把石头扔在其上。
  • 列王纪上 18:18 - 以利亚说:“使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因为你们离弃耶和华的诫命 ,去随从巴力。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿单说:“我父亲给这地添麻烦了。你们看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
  • 新标点和合本 - 约拿单说:“我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿单说:“我父亲给这地添麻烦了。你们看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
  • 当代译本 - 约拿单说:“我父亲使大家受苦了。你们看,我只吃了少许蜂蜜,就精神大振,
  • 圣经新译本 - 约拿单说:“我父亲连累了这地的人。你们看!我尝了这一点蜂蜜以后,我的眼睛就明亮了。
  • 中文标准译本 - 约拿单说:“我父亲给国家带来了困扰。你们看,我尝了一点这蜂蜜,眼睛就明亮了。
  • 现代标点和合本 - 约拿单说:“我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
  • 和合本(拼音版) - 约拿单说:“我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
  • New International Version - Jonathan said, “My father has made trouble for the country. See how my eyes brightened when I tasted a little of this honey.
  • New International Reader's Version - Jonathan said, “My father has made trouble for the country. See how I gained new life after I tasted a little of this honey.
  • English Standard Version - Then Jonathan said, “My father has troubled the land. See how my eyes have become bright because I tasted a little of this honey.
  • New Living Translation - “My father has made trouble for us all!” Jonathan exclaimed. “A command like that only hurts us. See how refreshed I am now that I have eaten this little bit of honey.
  • The Message - Jonathan said, “My father has imperiled the country. Just look how quickly my energy has returned since I ate a little of this honey! It would have been a lot better, believe me, if the soldiers had eaten their fill of whatever they took from the enemy. Who knows how much worse we could have whipped them!”
  • Christian Standard Bible - Jonathan replied, “My father has brought trouble to the land. Just look at how I have renewed energy because I tasted a little of this honey.
  • New American Standard Bible - Then Jonathan said, “My father has troubled the land. See now that my eyes have brightened because I tasted a little of this honey.
  • New King James Version - But Jonathan said, “My father has troubled the land. Look now, how my countenance has brightened because I tasted a little of this honey.
  • Amplified Bible - Then Jonathan said, “My father has troubled the land [with his foolish curse]. See how my energy is restored because I tasted a little of this honey.
  • American Standard Version - Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
  • King James Version - Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
  • New English Translation - Then Jonathan said, “My father has caused trouble for the land. See how my eyes gleamed when I tasted just a little of this honey.
  • World English Bible - Then Jonathan said, “My father has troubled the land. Please look how my eyes have brightened, because I tasted a little of this honey.
  • 新標點和合本 - 約拿單說:「我父親連累你們了。你看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿單說:「我父親給這地添麻煩了。你們看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿單說:「我父親給這地添麻煩了。你們看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
  • 當代譯本 - 約拿單說:「我父親使大家受苦了。你們看,我只吃了少許蜂蜜,就精神大振,
  • 聖經新譯本 - 約拿單說:“我父親連累了這地的人。你們看!我嘗了這一點蜂蜜以後,我的眼睛就明亮了。
  • 呂振中譯本 - 約拿單 說:『我父親把這地方搞壞了;你看,我嘗了這一點蜜,我眼睛就明亮了。
  • 中文標準譯本 - 約拿單說:「我父親給國家帶來了困擾。你們看,我嘗了一點這蜂蜜,眼睛就明亮了。
  • 現代標點和合本 - 約拿單說:「我父親連累你們了。你看,我嘗了這一點蜜,眼睛就明亮了。
  • 文理和合譯本 - 約拿單曰、我父累及斯土、爾試觀之、我嘗蜜少許、而目即明、
  • 文理委辦譯本 - 約拿單曰、我父累及於民、我少嘗蜜、我目即明、爾眾為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿單 曰、我父累斯地矣、試觀我稍嘗此蜜、我目即明、
  • Nueva Versión Internacional - —Mi padre le ha causado un gran daño al país —respondió Jonatán—. Miren cómo me volvió el color al rostro cuando probé un poco de esta miel.
  • 현대인의 성경 - 그러자 요나단이 대답하였다. “그건 말도 안 되는 소리다! 그런 명령은 우리를 해칠 뿐이야. 내가 이 꿀을 조금 먹고 얼마나 기운을 차리게 되었는지 한번 보아라.
  • Новый Русский Перевод - Ионафан сказал: – Мой отец зря смутил народ. Смотрите, как просветлели мои глаза, когда я поел немного меда.
  • Восточный перевод - Ионафан сказал: – Мой отец зря смутил народ. Смотрите, ко мне вернулись силы, когда я поел немного мёда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионафан сказал: – Мой отец зря смутил народ. Смотрите, ко мне вернулись силы, когда я поел немного мёда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионафан сказал: – Мой отец зря смутил народ. Смотрите, ко мне вернулись силы, когда я поел немного мёда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonathan déclara : Mon père fait le malheur du pays. Voyez donc comme ma vue s’est éclaircie depuis que j’ai mangé un peu de ce miel.
  • リビングバイブル - 「なんということだ!」ヨナタンは思わず叫びました。「そんな命令は、みんなを苦しめるだけだ。このみつをちょっとなめただけでも、私は元気になった。
  • Nova Versão Internacional - Jônatas disse: “Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete Jonatan: »Mein Vater stürzt unser ganzes Land ins Unglück! Seht doch, wie viel besser ich mich fühle, nur weil ich ein bisschen von dem Honig gegessen habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na-than nói: “Cha tôi đã gây khó khăn cho chúng ta! Nhờ nếm tí mật này, tôi thấy tỉnh người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาธานกล่าวว่า “พ่อของเราสร้างความยุ่งยากให้ประชาชน ดูเถิด เรากระปรี้กระเปร่าขึ้นแค่ไหน เมื่อได้ชิมน้ำผึ้งเพียงนิดหน่อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาธาน​พูด​ว่า “บิดา​ของ​เรา​ได้​ทำ​ให้​คน​ใน​แผ่นดิน​ลำบาก เห็น​ไหม​ว่า เรา​กระชุ่มกระชวย​ปานใด​หลัง​จาก​ได้​ชิม​น้ำผึ้ง​เพียง​นิดเดียว
  • 约书亚记 7:25 - 约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今日耶和华必使你遭受灾祸。”于是以色列众人用石头打死他,用火焚烧他们,把石头扔在其上。
  • 列王纪上 18:18 - 以利亚说:“使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因为你们离弃耶和华的诫命 ,去随从巴力。
圣经
资源
计划
奉献