Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅和所有跟隨他的百姓都集合,來到戰場,看哪,非利士人用刀互相擊殺,大大混亂。
  • 新标点和合本 - 扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗和所有跟随他的百姓都集合,来到战场,看哪,非利士人用刀互相击杀,大大混乱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗和所有跟随他的百姓都集合,来到战场,看哪,非利士人用刀互相击杀,大大混乱。
  • 当代译本 - 他和跟随他的人聚集起来,冲入战场,发现非利士人正互相残杀,乱作一团。
  • 圣经新译本 - 扫罗和所有跟随他的人就聚集起来,到了战场,就看见非利士人用刀互相击杀,十分混乱。
  • 中文标准译本 - 扫罗和随同他的全体军兵都集合,来到战场,看哪,非利士人彼此刀剑相向,有极大的骚乱。
  • 现代标点和合本 - 扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。
  • New International Version - Then Saul and all his men assembled and went to the battle. They found the Philistines in total confusion, striking each other with their swords.
  • New International Reader's Version - Then Saul and all his men gathered together. They went to the battle. They saw that the Philistines were in total disorder. They were striking one another with their swords.
  • English Standard Version - Then Saul and all the people who were with him rallied and went into the battle. And behold, every Philistine’s sword was against his fellow, and there was very great confusion.
  • New Living Translation - Then Saul and all his men rushed out to the battle and found the Philistines killing each other. There was terrible confusion everywhere.
  • The Message - Saul immediately called his army together and they went straight to the battle. When they got there they found total confusion—Philistines swinging their swords wildly, killing each other. Hebrews who had earlier defected to the Philistine camp came back. They now wanted to be with Israel under Saul and Jonathan. Not only that, but when all the Israelites who had been hiding out in the backwoods of Ephraim heard that the Philistines were running for their lives, they came out and joined the chase. God saved Israel! What a day! The fighting moved on to Beth Aven. The whole army was behind Saul now—ten thousand strong!—with the fighting scattering into all the towns throughout the hills of Ephraim.
  • Christian Standard Bible - Saul and all the troops with him assembled and marched to the battle, and there the Philistines were, fighting against each other in great confusion!
  • New American Standard Bible - Then Saul and all the people who were with him rallied and came to the battle; and behold, every man’s sword was against his fellow Philistine, and there was very great confusion.
  • New King James Version - Then Saul and all the people who were with him assembled, and they went to the battle; and indeed every man’s sword was against his neighbor, and there was very great confusion.
  • Amplified Bible - Then Saul and all the people who were with him rallied and went into the battle; and behold, every [Philistine] man’s sword was against his companion, in wild confusion.
  • American Standard Version - And Saul and all the people that were with him were gathered together, and came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
  • King James Version - And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
  • New English Translation - Saul and all the army that was with him assembled and marched into battle, where they found the Philistines in total panic killing one another with their swords.
  • World English Bible - Saul and all the people who were with him were gathered together, and came to the battle; and behold, they were all striking each other with their swords in very great confusion.
  • 新標點和合本 - 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅和所有跟隨他的百姓都集合,來到戰場,看哪,非利士人用刀互相擊殺,大大混亂。
  • 當代譯本 - 他和跟隨他的人聚集起來,衝入戰場,發現非利士人正互相殘殺,亂作一團。
  • 聖經新譯本 - 掃羅和所有跟隨他的人就聚集起來,到了戰場,就看見非利士人用刀互相擊殺,十分混亂。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 和跟隨他的兵都聚集,到了戰場,就看見 非利士 人都用刀互相擊殺;其潰亂驚慌之狀大極了。
  • 中文標準譯本 - 掃羅和隨同他的全體軍兵都集合,來到戰場,看哪,非利士人彼此刀劍相向,有極大的騷亂。
  • 現代標點和合本 - 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。
  • 文理和合譯本 - 乃集從者往戰、見非利士人以刃自相攻擊、致大潰亂、
  • 文理委辦譯本 - 乃率從者往戰、既至、觀敵自相攻擊以致敗績。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 與所率之軍士咸集、前往以戰、見敵以刃自相殘殺、極其紛亂、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida Saúl reunió a su ejército, y todos juntos se lanzaron a la batalla. Era tal la confusión entre los filisteos, que se mataban unos a otros.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 사울과 그의 부하들이 즉시 전쟁터로 달려가 보니 블레셋군이 큰 혼란 가운데서 자기들끼리 서로 치고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Саул и все его люди собрались и пошли в бой. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами.
  • Восточный перевод - Затем Шаул и все его люди собрались и выступили против филистимлян. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Шаул и все его люди собрались и выступили против филистимлян. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Шаул и все его люди собрались и выступили против филистимлян. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül et ses hommes se rassemblèrent et s’avancèrent sur le champ de bataille. Et que virent-ils ? Leurs ennemis étaient en train de s’entretuer à coups d’épée dans une mêlée indescriptible.
  • リビングバイブル - 六百人の兵とともに大急ぎで戦場に駆けつけました。すると、ペリシテ人が同士打ちをしており、どこもかしこも収拾がつかない有様です。
  • Nova Versão Internacional - Na mesma hora Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
  • Hoffnung für alle - Sofort stürmten Saul und seine 600 Männer los und begannen den Kampf gegen die Philister. Die aber waren so verwirrt, dass sie wild um sich schlugen und sich gegenseitig umbrachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ tập họp quân sĩ, kéo ra trận. Một cảnh hỗn loạn đập vào mắt ông: Địch quân đang chém giết lẫn nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วซาอูลกับคนทั้งหมดก็รวมตัวกันเข้าสู้รบ พวกเขาเห็นชาวฟีลิสเตียกำลังชุลมุนวุ่นวายฆ่าฟันกันเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ซาอูล​กับ​พวก​ทหาร​ของ​ท่าน​ก็​ไป​สู้​รบ และ​พบ​ว่า​พวก​ฟีลิสเตีย​ฟัน​ดาบ​สู้​กัน​เอง​ด้วย​ความ​สับสน​อลหม่าน
交叉引用
  • 以賽亞書 19:2 - 我要激起埃及人攻擊埃及人, 弟兄攻擊弟兄, 鄰舍攻擊鄰舍, 這城攻擊那城, 這國攻擊那國。
  • 撒母耳記上 14:16 - 在便雅憫的基比亞,掃羅的哨兵觀看,看哪,非利士全軍潰亂,四處亂竄。
  • 以賽亞書 9:19 - 因萬軍之耶和華的烈怒,地都燒遍了; 百姓成為柴火, 無人憐惜弟兄。
  • 以賽亞書 9:20 - 有人右邊搶奪,猶受飢餓; 左邊吞吃,仍不飽足, 各人吃自己膀臂上的肉。
  • 以賽亞書 9:21 - 瑪拿西吞吃以法蓮, 以法蓮吞吃瑪拿西, 他們又一同攻擊猶大。 雖然如此,耶和華的怒氣並未轉消; 他的手依然伸出。
  • 士師記 7:22 - 三百人就吹角,耶和華使全營的人用刀自相擊殺。全營的人逃往西利拉的伯‧哈示他,一直逃到靠近他巴的亞伯‧米何拉。
  • 歷代志下 20:23 - 亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,把他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅和所有跟隨他的百姓都集合,來到戰場,看哪,非利士人用刀互相擊殺,大大混亂。
  • 新标点和合本 - 扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗和所有跟随他的百姓都集合,来到战场,看哪,非利士人用刀互相击杀,大大混乱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗和所有跟随他的百姓都集合,来到战场,看哪,非利士人用刀互相击杀,大大混乱。
  • 当代译本 - 他和跟随他的人聚集起来,冲入战场,发现非利士人正互相残杀,乱作一团。
  • 圣经新译本 - 扫罗和所有跟随他的人就聚集起来,到了战场,就看见非利士人用刀互相击杀,十分混乱。
  • 中文标准译本 - 扫罗和随同他的全体军兵都集合,来到战场,看哪,非利士人彼此刀剑相向,有极大的骚乱。
  • 现代标点和合本 - 扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。
  • 和合本(拼音版) - 扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。
  • New International Version - Then Saul and all his men assembled and went to the battle. They found the Philistines in total confusion, striking each other with their swords.
  • New International Reader's Version - Then Saul and all his men gathered together. They went to the battle. They saw that the Philistines were in total disorder. They were striking one another with their swords.
  • English Standard Version - Then Saul and all the people who were with him rallied and went into the battle. And behold, every Philistine’s sword was against his fellow, and there was very great confusion.
  • New Living Translation - Then Saul and all his men rushed out to the battle and found the Philistines killing each other. There was terrible confusion everywhere.
  • The Message - Saul immediately called his army together and they went straight to the battle. When they got there they found total confusion—Philistines swinging their swords wildly, killing each other. Hebrews who had earlier defected to the Philistine camp came back. They now wanted to be with Israel under Saul and Jonathan. Not only that, but when all the Israelites who had been hiding out in the backwoods of Ephraim heard that the Philistines were running for their lives, they came out and joined the chase. God saved Israel! What a day! The fighting moved on to Beth Aven. The whole army was behind Saul now—ten thousand strong!—with the fighting scattering into all the towns throughout the hills of Ephraim.
  • Christian Standard Bible - Saul and all the troops with him assembled and marched to the battle, and there the Philistines were, fighting against each other in great confusion!
  • New American Standard Bible - Then Saul and all the people who were with him rallied and came to the battle; and behold, every man’s sword was against his fellow Philistine, and there was very great confusion.
  • New King James Version - Then Saul and all the people who were with him assembled, and they went to the battle; and indeed every man’s sword was against his neighbor, and there was very great confusion.
  • Amplified Bible - Then Saul and all the people who were with him rallied and went into the battle; and behold, every [Philistine] man’s sword was against his companion, in wild confusion.
  • American Standard Version - And Saul and all the people that were with him were gathered together, and came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
  • King James Version - And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
  • New English Translation - Saul and all the army that was with him assembled and marched into battle, where they found the Philistines in total panic killing one another with their swords.
  • World English Bible - Saul and all the people who were with him were gathered together, and came to the battle; and behold, they were all striking each other with their swords in very great confusion.
  • 新標點和合本 - 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅和所有跟隨他的百姓都集合,來到戰場,看哪,非利士人用刀互相擊殺,大大混亂。
  • 當代譯本 - 他和跟隨他的人聚集起來,衝入戰場,發現非利士人正互相殘殺,亂作一團。
  • 聖經新譯本 - 掃羅和所有跟隨他的人就聚集起來,到了戰場,就看見非利士人用刀互相擊殺,十分混亂。
  • 呂振中譯本 - 掃羅 和跟隨他的兵都聚集,到了戰場,就看見 非利士 人都用刀互相擊殺;其潰亂驚慌之狀大極了。
  • 中文標準譯本 - 掃羅和隨同他的全體軍兵都集合,來到戰場,看哪,非利士人彼此刀劍相向,有極大的騷亂。
  • 現代標點和合本 - 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。
  • 文理和合譯本 - 乃集從者往戰、見非利士人以刃自相攻擊、致大潰亂、
  • 文理委辦譯本 - 乃率從者往戰、既至、觀敵自相攻擊以致敗績。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 與所率之軍士咸集、前往以戰、見敵以刃自相殘殺、極其紛亂、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida Saúl reunió a su ejército, y todos juntos se lanzaron a la batalla. Era tal la confusión entre los filisteos, que se mataban unos a otros.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 사울과 그의 부하들이 즉시 전쟁터로 달려가 보니 블레셋군이 큰 혼란 가운데서 자기들끼리 서로 치고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Саул и все его люди собрались и пошли в бой. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами.
  • Восточный перевод - Затем Шаул и все его люди собрались и выступили против филистимлян. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Шаул и все его люди собрались и выступили против филистимлян. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Шаул и все его люди собрались и выступили против филистимлян. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül et ses hommes se rassemblèrent et s’avancèrent sur le champ de bataille. Et que virent-ils ? Leurs ennemis étaient en train de s’entretuer à coups d’épée dans une mêlée indescriptible.
  • リビングバイブル - 六百人の兵とともに大急ぎで戦場に駆けつけました。すると、ペリシテ人が同士打ちをしており、どこもかしこも収拾がつかない有様です。
  • Nova Versão Internacional - Na mesma hora Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
  • Hoffnung für alle - Sofort stürmten Saul und seine 600 Männer los und begannen den Kampf gegen die Philister. Die aber waren so verwirrt, dass sie wild um sich schlugen und sich gegenseitig umbrachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ tập họp quân sĩ, kéo ra trận. Một cảnh hỗn loạn đập vào mắt ông: Địch quân đang chém giết lẫn nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วซาอูลกับคนทั้งหมดก็รวมตัวกันเข้าสู้รบ พวกเขาเห็นชาวฟีลิสเตียกำลังชุลมุนวุ่นวายฆ่าฟันกันเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ซาอูล​กับ​พวก​ทหาร​ของ​ท่าน​ก็​ไป​สู้​รบ และ​พบ​ว่า​พวก​ฟีลิสเตีย​ฟัน​ดาบ​สู้​กัน​เอง​ด้วย​ความ​สับสน​อลหม่าน
  • 以賽亞書 19:2 - 我要激起埃及人攻擊埃及人, 弟兄攻擊弟兄, 鄰舍攻擊鄰舍, 這城攻擊那城, 這國攻擊那國。
  • 撒母耳記上 14:16 - 在便雅憫的基比亞,掃羅的哨兵觀看,看哪,非利士全軍潰亂,四處亂竄。
  • 以賽亞書 9:19 - 因萬軍之耶和華的烈怒,地都燒遍了; 百姓成為柴火, 無人憐惜弟兄。
  • 以賽亞書 9:20 - 有人右邊搶奪,猶受飢餓; 左邊吞吃,仍不飽足, 各人吃自己膀臂上的肉。
  • 以賽亞書 9:21 - 瑪拿西吞吃以法蓮, 以法蓮吞吃瑪拿西, 他們又一同攻擊猶大。 雖然如此,耶和華的怒氣並未轉消; 他的手依然伸出。
  • 士師記 7:22 - 三百人就吹角,耶和華使全營的人用刀自相擊殺。全營的人逃往西利拉的伯‧哈示他,一直逃到靠近他巴的亞伯‧米何拉。
  • 歷代志下 20:23 - 亞捫人和摩押人起來,擊殺住西珥山的人,把他們滅盡;滅盡住西珥山的人之後,他們又彼此自相擊殺。
圣经
资源
计划
奉献