逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 二人就讓非利士的駐軍看見。非利士人說:「看哪,希伯來人從躲藏的洞穴裏出來了!」
- 新标点和合本 - 二人就使非利士的防兵看见。非利士人说:“希伯来人从所藏的洞穴里出来了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 二人就让非利士的驻军看见。非利士人说:“看哪,希伯来人从躲藏的洞穴里出来了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 二人就让非利士的驻军看见。非利士人说:“看哪,希伯来人从躲藏的洞穴里出来了!”
- 当代译本 - 非利士的驻军看见二人走近,就说:“看!希伯来人从躲藏的洞里爬出来了!”
- 圣经新译本 - 他们二人就让非利士人的驻军看见。非利士人说:“看哪!有希伯来人从他们躲藏的洞里出来了。”
- 中文标准译本 - 于是他们两人就让非利士的守军看见他们。非利士人说:“看,希伯来人从他们躲藏的洞里出来了!”
- 现代标点和合本 - 二人就使非利士的防兵看见。非利士人说:“希伯来人从所藏的洞穴里出来了!”
- 和合本(拼音版) - 二人就使非利士的防兵看见。非利士人说:“希伯来人从所藏的洞穴里出来了。”
- New International Version - So both of them showed themselves to the Philistine outpost. “Look!” said the Philistines. “The Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in.”
- New International Reader's Version - So Jonathan and the young man let the soldiers in the Philistine camp see them. “Look!” said the Philistines. “Some of the Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in.”
- English Standard Version - So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said, “Look, Hebrews are coming out of the holes where they have hidden themselves.”
- New Living Translation - When the Philistines saw them coming, they shouted, “Look! The Hebrews are crawling out of their holes!”
- The Message - So they did it, the two of them. They stepped into the open where they could be seen by the Philistine garrison. The Philistines shouted out, “Look at that! The Hebrews are crawling out of their holes!”
- Christian Standard Bible - They let themselves be seen by the Philistine garrison, and the Philistines said, “Look, the Hebrews are coming out of the holes where they’ve been hiding!”
- New American Standard Bible - When the two of them revealed themselves to the garrison of the Philistines, the Philistines said, “Behold, Hebrews are coming out of the holes where they have kept themselves hidden.”
- New King James Version - So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said, “Look, the Hebrews are coming out of the holes where they have hidden.”
- Amplified Bible - When both of them revealed themselves to the garrison of the Philistines, the Philistines said, “Look, the Hebrews are coming out of the holes where they have hidden themselves.”
- American Standard Version - And both of them disclosed themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.
- King James Version - And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.
- New English Translation - When they made themselves known to the Philistine garrison, the Philistines said, “Look! The Hebrews are coming out of the holes in which they hid themselves.”
- World English Bible - Both of them revealed themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said, “Behold, the Hebrews are coming out of the holes where they had hidden themselves!”
- 新標點和合本 - 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「希伯來人從所藏的洞穴裏出來了!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人就讓非利士的駐軍看見。非利士人說:「看哪,希伯來人從躲藏的洞穴裏出來了!」
- 當代譯本 - 非利士的駐軍看見二人走近,就說:「看!希伯來人從躲藏的洞裡爬出來了!」
- 聖經新譯本 - 他們二人就讓非利士人的駐軍看見。非利士人說:“看哪!有希伯來人從他們躲藏的洞裡出來了。”
- 呂振中譯本 - 二人就讓 非利士 人的駐防兵看見; 非利士 人說:『看哪,有 希伯來 人從他們所藏的窟窿洞裏出來呢。』
- 中文標準譯本 - 於是他們兩人就讓非利士的守軍看見他們。非利士人說:「看,希伯來人從他們躲藏的洞裡出來了!」
- 現代標點和合本 - 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「希伯來人從所藏的洞穴裡出來了!」
- 文理和合譯本 - 二人使非利士戍卒見之、非利士人曰、希伯來人出所匿之穴矣、
- 文理委辦譯本 - 二人遂出、使非利士人觀瞻。非利士人曰、希百來人素匿於巢穴、今已出矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人 前往、 使 非利士 營卒見之、 非利士 人曰、 希伯來 人素匿於堀穴、今已出矣、
- Nueva Versión Internacional - Así pues, los dos se dejaron ver por la guarnición filistea. —¡Miren —exclamaron los filisteos—, los hebreos empiezan a salir de las cuevas donde estaban escondidos!
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 블레셋 사람들에게 그들의 모습을 드러내 보였다. 그러자 블레셋 사람들은 그들을 보고 “야, 저기 히브리 사람들이 숨었던 굴에서 기어나오고 있다!” 하고 소리쳤다.
- Новый Русский Перевод - И они оба встали на виду у филистимской заставы. – Смотрите! – сказали филистимляне. – Евреи выползают из нор, куда они попрятались.
- Восточный перевод - И они оба встали на виду у филистимской заставы. – Смотрите! – сказали филистимляне. – Евреи выползают из нор, куда они попрятались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они оба встали на виду у филистимской заставы. – Смотрите! – сказали филистимляне. – Евреи выползают из нор, куда они попрятались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они оба встали на виду у филистимской заставы. – Смотрите! – сказали филистимляне. – Евреи выползают из нор, куда они попрятались.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils se montrèrent tous deux aux hommes du poste des Philistins, ceux-ci s’écrièrent : Tiens ! Voici des Hébreux qui sortent des trous où ils s’étaient cachés.
- リビングバイブル - ペリシテ人は近づいて来る二人の姿を見かけると、「見ろ! イスラエル人が穴からはい出て来るぞ!」と叫びました。
- Nova Versão Internacional - Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: “Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos”.
- Hoffnung für alle - So näherten sich die beiden ohne Deckung dem feindlichen Posten, bis sie gesehen wurden. »Sieh mal einer an«, begannen die Philister zu spotten, »die Hebräer kommen aus den Löchern hervorgekrochen, in denen sie sich versteckt haben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy hai người đến, quân Phi-li-tin trong đồn la lên: “Kìa! Người Hê-bơ-rơ đang chui ra khỏi hang trú ẩn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นทั้งสองจึงแสดงตัวให้กองรักษาการณ์ฟีลิสเตียเห็น ชาวฟีลิสเตียก็ตะโกนว่า “ดูแน่ะ! พวกฮีบรูคลานออกมาจากรูที่ซ่อนตัวแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นทั้งสองคนจึงไปแสดงตนให้ชาวฟีลิสเตียเห็นที่ด่านทหารชั้นนอก พวกฟีลิสเตียพูดว่า “ดูสิ ชาวฮีบรูกำลังคลานออกมาจากรูที่ซ่อนตัว”
交叉引用
- 士師記 6:2 - 米甸的手戰勝以色列;以色列人躲避米甸人,就在山中挖洞穴,挖洞建營寨。
- 撒母耳記上 14:22 - 那藏在以法蓮山區的以色列眾人聽說非利士人逃跑,就出來緊緊地追擊他們。
- 撒母耳記上 13:6 - 以色列人見自己危急,軍隊被圍攻,百姓就藏在山洞、叢林、巖隙、地窖和深坑中。