Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:1 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 當日掃羅子約拿單謂持兵之少者曰、盍往相對之所、至非利士人汛、不告其父。
  • 新标点和合本 - 有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的青年说:“来,我们过去到非利士的驻军那里。”但他没有告诉父亲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的青年说:“来,我们过去到非利士的驻军那里。”但他没有告诉父亲。
  • 当代译本 - 一天,扫罗的儿子约拿单对为他拿兵器的年轻人说:“来吧,我们去非利士的驻军那里。”但他没有告诉父亲。
  • 圣经新译本 - 有一天,扫罗的儿子约拿单对替他拿武器的仆人说:“来!我们过到非利士人的驻军那边去吧。”但他没有告诉父亲。
  • 中文标准译本 - 有一天,扫罗的儿子约拿单对替他拿兵器的年轻人说:“走,我们过到对面非利士的守军那里吧!”他却没有把这事告诉他的父亲。
  • 现代标点和合本 - 有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。
  • 和合本(拼音版) - 有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。
  • New International Version - One day Jonathan son of Saul said to his young armor-bearer, “Come, let’s go over to the Philistine outpost on the other side.” But he did not tell his father.
  • New International Reader's Version - One day Jonathan, the son of Saul, spoke to the young man carrying his armor. “Come on,” he said. “Let’s go over to the Philistine army camp on the other side of the pass.” But he didn’t tell his father about it.
  • English Standard Version - One day Jonathan the son of Saul said to the young man who carried his armor, “Come, let us go over to the Philistine garrison on the other side.” But he did not tell his father.
  • New Living Translation - One day Jonathan said to his armor bearer, “Come on, let’s go over to where the Philistines have their outpost.” But Jonathan did not tell his father what he was doing.
  • The Message - Later that day, Jonathan, Saul’s son, said to his armor bearer, “Come on, let’s go over to the Philistine garrison patrol on the other side of the pass.” But he didn’t tell his father. Meanwhile, Saul was taking it easy under the pomegranate tree at the threshing floor on the edge of town at Geba (Gibeah). There were about six hundred men with him. Ahijah, wearing the priestly Ephod, was also there. (Ahijah was the son of Ahitub, brother of Ichabod, son of Phinehas, who was the son of Eli the priest of God at Shiloh.) No one there knew that Jonathan had gone off.
  • Christian Standard Bible - That same day Saul’s son Jonathan said to the attendant who carried his weapons, “Come on, let’s cross over to the Philistine garrison on the other side.” However, he did not tell his father.
  • New American Standard Bible - Now the day came that Jonathan, the son of Saul, said to the young man who was carrying his armor, “Come, and let’s cross over to the Philistines’ garrison that is on the other side.” But he did not tell his father.
  • New King James Version - Now it happened one day that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, “Come, let us go over to the Philistines’ garrison that is on the other side.” But he did not tell his father.
  • Amplified Bible - One day Jonathan the son of Saul said to his young armor bearer, “Come, let us go over to the Philistine garrison on the other side.” But he did not tell his father.
  • American Standard Version - Now it fell upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armor, Come, and let us go over to the Philistines’ garrison, that is on yonder side. But he told not his father.
  • King James Version - Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father.
  • New English Translation - Then one day Jonathan son of Saul said to his armor bearer, “Come on, let’s go over to the Philistine garrison that is opposite us.” But he did not let his father know.
  • World English Bible - Now it fell on a day, that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, “Come! Let’s go over to the Philistines’ garrison that is on the other side.” But he didn’t tell his father.
  • 新標點和合本 - 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裏去。」但他沒有告訴父親。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的青年說:「來,我們過去到非利士的駐軍那裏。」但他沒有告訴父親。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的青年說:「來,我們過去到非利士的駐軍那裏。」但他沒有告訴父親。
  • 當代譯本 - 一天,掃羅的兒子約拿單對為他拿兵器的年輕人說:「來吧,我們去非利士的駐軍那裡。」但他沒有告訴父親。
  • 聖經新譯本 - 有一天,掃羅的兒子約拿單對替他拿武器的僕人說:“來!我們過到非利士人的駐軍那邊去吧。”但他沒有告訴父親。
  • 呂振中譯本 - 這一天 掃羅 的兒子 約拿單 對拿軍器的青年護兵說:『來,我們過去到那邊、到 非尼士 人的駐防營那裏去吧』;但是他沒有告訴他父親。
  • 中文標準譯本 - 有一天,掃羅的兒子約拿單對替他拿兵器的年輕人說:「走,我們過到對面非利士的守軍那裡吧!」他卻沒有把這事告訴他的父親。
  • 現代標點和合本 - 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裡去。」但他沒有告訴父親。
  • 文理和合譯本 - 一日掃羅子約拿單、謂執兵之少者曰、我儕過彼、至非利士汛、惟不告其父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、 約拿單 謂執其兵器之少者曰、我儕盍往相對之所、至 非利士 營、不告其父、
  • Nueva Versión Internacional - Cierto día, Jonatán hijo de Saúl, sin decirle nada a su padre, le ordenó a su escudero: «Ven acá. Vamos a cruzar al otro lado, donde está el destacamento de los filisteos».
  • 현대인의 성경 - 하루 정도 지났을 때 사울의 아들 요나단은 자기 곁에 선 젊은 호위병에 게 “자, 저 계곡을 건너서 블레셋 사람의 진지로 가자” 하였다. 그러나 그는 그 사실을 자기 아버지에게 알리지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - В один из дней Ионафан, сын Саула, велел своему молодому оруженосцу: – Давай перейдем к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу.
  • Восточный перевод - В один из дней Ионафан, сын Шаула, велел своему молодому оруженосцу: – Давай перейдём к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В один из дней Ионафан, сын Шаула, велел своему молодому оруженосцу: – Давай перейдём к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В один из дней Ионафан, сын Шаула, велел своему молодому оруженосцу: – Давай перейдём к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jonathan, le fils de Saül, dit à son écuyer : Viens, allons attaquer ce poste des Philistins qui est en face, de l’autre côté de la gorge. Mais il ne prévint pas son père.
  • リビングバイブル - 一日二日が過ぎたころ、サウルの子の王子ヨナタンは、側近の若者に言いました。「さあ、ついて来い。谷を渡って、ペリシテ人の陣営に乗り込もう。」 このことは、父サウルには知らせていませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: “Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado”. Ele, porém, não contou isso a seu pai.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages sagte Jonatan zu seinem jungen Waffenträger: »Komm, wir wollen zum Posten der Philister dort drüben gehen!« Seinem Vater erzählte er nichts davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, Giô-na-than nói với người vác khí giới cho mình: “Nào, chúng ta hãy đi qua bên đồn Phi-li-tin.” Nhưng Giô-na-than không cho cha mình hay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งโยนาธานราชโอรสของซาอูลตรัสกับมหาดเล็กหนุ่มผู้เชิญอาวุธว่า “ให้เราข้ามไปยังกองทหารรักษาการณ์ของฟีลิสเตียข้างโน้นกันเถิด” แต่โยนาธานไม่ได้ทูลราชบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​โยนาธาน​บุตร​ของ​ซาอูล​พูด​กับ​ชาย​หนุ่ม​ที่​ถือ​อาวุธ​ของ​ท่าน​ว่า “มา​เถิด เรา​ไป​ที่​ด่าน​ทหาร​ชั้น​นอก​อีก​ฟาก​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​กัน​เถิด” แต่​ท่าน​ไม่​ได้​บอก​บิดา​ของ​ท่าน​ให้​ทราบ
交叉引用
  • 撒母耳記下 1:4 - 大闢曰、其事若何、明以告我。曰、民已戰敗、死亡甚眾、掃羅與其子約拿單亦死。
  • 撒母耳記下 1:5 - 大闢問來告之少者、曰、彼父子咸死、爾安知之。
  • 撒母耳記上 13:2 - 簡於以色列族、得軍三千、二千從掃羅在密抹及伯特利山、一千從約拿單在便雅憫之其庇亞。餘民各歸故幕。
  • 撒母耳記上 18:1 - 大闢言竟、掃羅留之、不遣之歸、約拿單之心與大闢之心深相契合、愛之如命、遂與結約。
  • 撒母耳記上 18:4 - 解長衣衣之、取弓刃與紳賜之。
  • 撒母耳記上 13:22 - 當戰之時、惟掃羅與約拿單、有劍戟、從者俱無。
  • 士師記 6:27 - 其田簡僕十人、遵耶和華命而行、但畏父家與邑眾、不敢晝作、故夤夜以行。
  • 撒母耳記下 1:25 - 諸英武亡於行伍、約拿單死於崇坵、豈不哀哉。
  • 撒母耳記下 1:26 - 約拿單我兄歟、昔使我悅樂、蒙其眷愛、迥異尋常、甚於婦女之愛我、今我為之痛心不已。嗚呼哀哉。
  • 撒母耳記上 25:19 - 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不以此事告夫。
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指救以色列族之耶和華而誓、雖我子約拿單、亦必死亡。民中無有應之者。
  • 撒母耳記上 14:40 - 乃申命於以色列族曰、汝眾在彼、我與我子約拿單在此。民曰、爾任意以行。
  • 撒母耳記上 14:41 - 掃羅祈以色列族之上帝耶和華、曰、願指示其實。掣籤得掃羅及約拿單。民弗與焉。
  • 撒母耳記上 14:42 - 掃羅曰、於我父子之間、試再掣籤、乃得約拿單。
  • 撒母耳記上 14:43 - 掃羅問約拿單曰、爾何所為、明以告我。約拿單曰、我僅以所執之杖、嘗蜜少許、何至於死。
  • 撒母耳記上 14:44 - 掃羅曰、約拿單、我必致爾於死、我不若是、願上帝罰我。
  • 撒母耳記上 14:45 - 民謂掃羅曰、今日蒙上帝所祐、約拿單大救以色列族、欲致之死、斷乎不可、我儕指耶和華以誓、其首之一髮、必不隕地、於是約拿單為民所援、免於死亡。
  • 彌迦書 7:5 - 謹防鄰里、勿信友朋、對眷愛之妻、勿言機密之事、
  • 士師記 14:6 - 參孫為耶和華之神所感、雖不執器、亦剖獅腹、如剖羊羔、不以所行告其父母、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 當日掃羅子約拿單謂持兵之少者曰、盍往相對之所、至非利士人汛、不告其父。
  • 新标点和合本 - 有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的青年说:“来,我们过去到非利士的驻军那里。”但他没有告诉父亲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的青年说:“来,我们过去到非利士的驻军那里。”但他没有告诉父亲。
  • 当代译本 - 一天,扫罗的儿子约拿单对为他拿兵器的年轻人说:“来吧,我们去非利士的驻军那里。”但他没有告诉父亲。
  • 圣经新译本 - 有一天,扫罗的儿子约拿单对替他拿武器的仆人说:“来!我们过到非利士人的驻军那边去吧。”但他没有告诉父亲。
  • 中文标准译本 - 有一天,扫罗的儿子约拿单对替他拿兵器的年轻人说:“走,我们过到对面非利士的守军那里吧!”他却没有把这事告诉他的父亲。
  • 现代标点和合本 - 有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。
  • 和合本(拼音版) - 有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。
  • New International Version - One day Jonathan son of Saul said to his young armor-bearer, “Come, let’s go over to the Philistine outpost on the other side.” But he did not tell his father.
  • New International Reader's Version - One day Jonathan, the son of Saul, spoke to the young man carrying his armor. “Come on,” he said. “Let’s go over to the Philistine army camp on the other side of the pass.” But he didn’t tell his father about it.
  • English Standard Version - One day Jonathan the son of Saul said to the young man who carried his armor, “Come, let us go over to the Philistine garrison on the other side.” But he did not tell his father.
  • New Living Translation - One day Jonathan said to his armor bearer, “Come on, let’s go over to where the Philistines have their outpost.” But Jonathan did not tell his father what he was doing.
  • The Message - Later that day, Jonathan, Saul’s son, said to his armor bearer, “Come on, let’s go over to the Philistine garrison patrol on the other side of the pass.” But he didn’t tell his father. Meanwhile, Saul was taking it easy under the pomegranate tree at the threshing floor on the edge of town at Geba (Gibeah). There were about six hundred men with him. Ahijah, wearing the priestly Ephod, was also there. (Ahijah was the son of Ahitub, brother of Ichabod, son of Phinehas, who was the son of Eli the priest of God at Shiloh.) No one there knew that Jonathan had gone off.
  • Christian Standard Bible - That same day Saul’s son Jonathan said to the attendant who carried his weapons, “Come on, let’s cross over to the Philistine garrison on the other side.” However, he did not tell his father.
  • New American Standard Bible - Now the day came that Jonathan, the son of Saul, said to the young man who was carrying his armor, “Come, and let’s cross over to the Philistines’ garrison that is on the other side.” But he did not tell his father.
  • New King James Version - Now it happened one day that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, “Come, let us go over to the Philistines’ garrison that is on the other side.” But he did not tell his father.
  • Amplified Bible - One day Jonathan the son of Saul said to his young armor bearer, “Come, let us go over to the Philistine garrison on the other side.” But he did not tell his father.
  • American Standard Version - Now it fell upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armor, Come, and let us go over to the Philistines’ garrison, that is on yonder side. But he told not his father.
  • King James Version - Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father.
  • New English Translation - Then one day Jonathan son of Saul said to his armor bearer, “Come on, let’s go over to the Philistine garrison that is opposite us.” But he did not let his father know.
  • World English Bible - Now it fell on a day, that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, “Come! Let’s go over to the Philistines’ garrison that is on the other side.” But he didn’t tell his father.
  • 新標點和合本 - 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裏去。」但他沒有告訴父親。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的青年說:「來,我們過去到非利士的駐軍那裏。」但他沒有告訴父親。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的青年說:「來,我們過去到非利士的駐軍那裏。」但他沒有告訴父親。
  • 當代譯本 - 一天,掃羅的兒子約拿單對為他拿兵器的年輕人說:「來吧,我們去非利士的駐軍那裡。」但他沒有告訴父親。
  • 聖經新譯本 - 有一天,掃羅的兒子約拿單對替他拿武器的僕人說:“來!我們過到非利士人的駐軍那邊去吧。”但他沒有告訴父親。
  • 呂振中譯本 - 這一天 掃羅 的兒子 約拿單 對拿軍器的青年護兵說:『來,我們過去到那邊、到 非尼士 人的駐防營那裏去吧』;但是他沒有告訴他父親。
  • 中文標準譯本 - 有一天,掃羅的兒子約拿單對替他拿兵器的年輕人說:「走,我們過到對面非利士的守軍那裡吧!」他卻沒有把這事告訴他的父親。
  • 現代標點和合本 - 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裡去。」但他沒有告訴父親。
  • 文理和合譯本 - 一日掃羅子約拿單、謂執兵之少者曰、我儕過彼、至非利士汛、惟不告其父、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、 約拿單 謂執其兵器之少者曰、我儕盍往相對之所、至 非利士 營、不告其父、
  • Nueva Versión Internacional - Cierto día, Jonatán hijo de Saúl, sin decirle nada a su padre, le ordenó a su escudero: «Ven acá. Vamos a cruzar al otro lado, donde está el destacamento de los filisteos».
  • 현대인의 성경 - 하루 정도 지났을 때 사울의 아들 요나단은 자기 곁에 선 젊은 호위병에 게 “자, 저 계곡을 건너서 블레셋 사람의 진지로 가자” 하였다. 그러나 그는 그 사실을 자기 아버지에게 알리지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - В один из дней Ионафан, сын Саула, велел своему молодому оруженосцу: – Давай перейдем к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу.
  • Восточный перевод - В один из дней Ионафан, сын Шаула, велел своему молодому оруженосцу: – Давай перейдём к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В один из дней Ионафан, сын Шаула, велел своему молодому оруженосцу: – Давай перейдём к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В один из дней Ионафан, сын Шаула, велел своему молодому оруженосцу: – Давай перейдём к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jonathan, le fils de Saül, dit à son écuyer : Viens, allons attaquer ce poste des Philistins qui est en face, de l’autre côté de la gorge. Mais il ne prévint pas son père.
  • リビングバイブル - 一日二日が過ぎたころ、サウルの子の王子ヨナタンは、側近の若者に言いました。「さあ、ついて来い。谷を渡って、ペリシテ人の陣営に乗り込もう。」 このことは、父サウルには知らせていませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: “Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado”. Ele, porém, não contou isso a seu pai.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages sagte Jonatan zu seinem jungen Waffenträger: »Komm, wir wollen zum Posten der Philister dort drüben gehen!« Seinem Vater erzählte er nichts davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, Giô-na-than nói với người vác khí giới cho mình: “Nào, chúng ta hãy đi qua bên đồn Phi-li-tin.” Nhưng Giô-na-than không cho cha mình hay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งโยนาธานราชโอรสของซาอูลตรัสกับมหาดเล็กหนุ่มผู้เชิญอาวุธว่า “ให้เราข้ามไปยังกองทหารรักษาการณ์ของฟีลิสเตียข้างโน้นกันเถิด” แต่โยนาธานไม่ได้ทูลราชบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​หนึ่ง​โยนาธาน​บุตร​ของ​ซาอูล​พูด​กับ​ชาย​หนุ่ม​ที่​ถือ​อาวุธ​ของ​ท่าน​ว่า “มา​เถิด เรา​ไป​ที่​ด่าน​ทหาร​ชั้น​นอก​อีก​ฟาก​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​กัน​เถิด” แต่​ท่าน​ไม่​ได้​บอก​บิดา​ของ​ท่าน​ให้​ทราบ
  • 撒母耳記下 1:4 - 大闢曰、其事若何、明以告我。曰、民已戰敗、死亡甚眾、掃羅與其子約拿單亦死。
  • 撒母耳記下 1:5 - 大闢問來告之少者、曰、彼父子咸死、爾安知之。
  • 撒母耳記上 13:2 - 簡於以色列族、得軍三千、二千從掃羅在密抹及伯特利山、一千從約拿單在便雅憫之其庇亞。餘民各歸故幕。
  • 撒母耳記上 18:1 - 大闢言竟、掃羅留之、不遣之歸、約拿單之心與大闢之心深相契合、愛之如命、遂與結約。
  • 撒母耳記上 18:4 - 解長衣衣之、取弓刃與紳賜之。
  • 撒母耳記上 13:22 - 當戰之時、惟掃羅與約拿單、有劍戟、從者俱無。
  • 士師記 6:27 - 其田簡僕十人、遵耶和華命而行、但畏父家與邑眾、不敢晝作、故夤夜以行。
  • 撒母耳記下 1:25 - 諸英武亡於行伍、約拿單死於崇坵、豈不哀哉。
  • 撒母耳記下 1:26 - 約拿單我兄歟、昔使我悅樂、蒙其眷愛、迥異尋常、甚於婦女之愛我、今我為之痛心不已。嗚呼哀哉。
  • 撒母耳記上 25:19 - 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不以此事告夫。
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指救以色列族之耶和華而誓、雖我子約拿單、亦必死亡。民中無有應之者。
  • 撒母耳記上 14:40 - 乃申命於以色列族曰、汝眾在彼、我與我子約拿單在此。民曰、爾任意以行。
  • 撒母耳記上 14:41 - 掃羅祈以色列族之上帝耶和華、曰、願指示其實。掣籤得掃羅及約拿單。民弗與焉。
  • 撒母耳記上 14:42 - 掃羅曰、於我父子之間、試再掣籤、乃得約拿單。
  • 撒母耳記上 14:43 - 掃羅問約拿單曰、爾何所為、明以告我。約拿單曰、我僅以所執之杖、嘗蜜少許、何至於死。
  • 撒母耳記上 14:44 - 掃羅曰、約拿單、我必致爾於死、我不若是、願上帝罰我。
  • 撒母耳記上 14:45 - 民謂掃羅曰、今日蒙上帝所祐、約拿單大救以色列族、欲致之死、斷乎不可、我儕指耶和華以誓、其首之一髮、必不隕地、於是約拿單為民所援、免於死亡。
  • 彌迦書 7:5 - 謹防鄰里、勿信友朋、對眷愛之妻、勿言機密之事、
  • 士師記 14:6 - 參孫為耶和華之神所感、雖不執器、亦剖獅腹、如剖羊羔、不以所行告其父母、
圣经
资源
计划
奉献