逐节对照
- New Living Translation - “How foolish!” Samuel exclaimed. “You have not kept the command the Lord your God gave you. Had you kept it, the Lord would have established your kingdom over Israel forever.
- 新标点和合本 - 撒母耳对扫罗说:“你做了糊涂事了,没有遵守耶和华你 神所吩咐你的命令。若遵守,耶和华必在以色列中坚立你的王位,直到永远。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对扫罗说:“你做了糊涂事了,没有遵守耶和华—你上帝吩咐你的命令。不然,耶和华会在以色列中坚立你的国度,直到永远。
- 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对扫罗说:“你做了糊涂事了,没有遵守耶和华—你 神吩咐你的命令。不然,耶和华会在以色列中坚立你的国度,直到永远。
- 当代译本 - 撒母耳说:“你真糊涂!你违背了你的上帝耶和华的命令。祂本来要使你的王位在以色列永远坚立,
- 圣经新译本 - 撒母耳对扫罗说:“你作了糊涂事了!你没有谨守耶和华你的 神吩咐你的命令。如果你谨守,耶和华就必在以色列中坚立你的王位,直到永远。
- 中文标准译本 - 撒母耳对扫罗说:“你做了愚蠢的事!你没有遵守耶和华你的神所吩咐你的诫命。不然,耶和华就会坚立你在以色列的王权到永远了;
- 现代标点和合本 - 撒母耳对扫罗说:“你做了糊涂事了!没有遵守耶和华你神所吩咐你的命令。若遵守,耶和华必在以色列中坚立你的王位,直到永远。
- 和合本(拼音版) - 撒母耳对扫罗说:“你作了糊涂事了,没有遵守耶和华你上帝所吩咐你的命令。若遵守,耶和华必在以色列中坚立你的王位,直到永远。
- New International Version - “You have done a foolish thing,” Samuel said. “You have not kept the command the Lord your God gave you; if you had, he would have established your kingdom over Israel for all time.
- New International Reader's Version - “You have done a foolish thing,” Samuel said. “You haven’t obeyed the command the Lord your God gave you. If you had, he would have made your kingdom secure over Israel for all time to come.
- English Standard Version - And Samuel said to Saul, “You have done foolishly. You have not kept the command of the Lord your God, with which he commanded you. For then the Lord would have established your kingdom over Israel forever.
- The Message - “That was a fool thing to do,” Samuel said to Saul. “If you had kept the appointment that your God commanded, by now God would have set a firm and lasting foundation under your kingly rule over Israel. As it is, your kingly rule is already falling to pieces. God is out looking for your replacement right now. This time he’ll do the choosing. When he finds him, he’ll appoint him leader of his people. And all because you didn’t keep your appointment with God!”
- Christian Standard Bible - Samuel said to Saul, “You have been foolish. You have not kept the command the Lord your God gave you. It was at this time that the Lord would have permanently established your reign over Israel,
- New American Standard Bible - But Samuel said to Saul, “You have acted foolishly! You have not kept the commandment of the Lord your God, which He commanded you, for the Lord would now have established your kingdom over Israel forever.
- New King James Version - And Samuel said to Saul, “You have done foolishly. You have not kept the commandment of the Lord your God, which He commanded you. For now the Lord would have established your kingdom over Israel forever.
- Amplified Bible - Samuel said to Saul, “You have acted foolishly; you have not kept the commandment of the Lord your God, which He commanded you, for [if you had obeyed] the Lord would have established your kingdom over Israel forever.
- American Standard Version - And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly; thou hast not kept the commandment of Jehovah thy God, which he commanded thee: for now would Jehovah have established thy kingdom upon Israel for ever.
- King James Version - And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the Lord thy God, which he commanded thee: for now would the Lord have established thy kingdom upon Israel for ever.
- New English Translation - Then Samuel said to Saul, “You have made a foolish choice! You have not obeyed the commandment that the Lord your God gave you. Had you done that, the Lord would have established your kingdom over Israel forever!
- World English Bible - Samuel said to Saul, “You have done foolishly. You have not kept the commandment of Yahweh your God, which he commanded you; for now Yahweh would have established your kingdom on Israel forever.
- 新標點和合本 - 撒母耳對掃羅說:「你做了糊塗事了,沒有遵守耶和華-你神所吩咐你的命令。若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的王位,直到永遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對掃羅說:「你做了糊塗事了,沒有遵守耶和華-你上帝吩咐你的命令。不然,耶和華會在以色列中堅立你的國度,直到永遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對掃羅說:「你做了糊塗事了,沒有遵守耶和華—你 神吩咐你的命令。不然,耶和華會在以色列中堅立你的國度,直到永遠。
- 當代譯本 - 撒母耳說:「你真糊塗!你違背了你的上帝耶和華的命令。祂本來要使你的王位在以色列永遠堅立,
- 聖經新譯本 - 撒母耳對掃羅說:“你作了糊塗事了!你沒有謹守耶和華你的 神吩咐你的命令。如果你謹守,耶和華就必在以色列中堅立你的王位,直到永遠。
- 呂振中譯本 - 撒母耳 對 掃羅 說:『你幹了糊塗事了;假使你 遵守永恆主你的上帝所吩咐你的命令,那麼永恆主就會在 以色列 中堅立你的王位、直到永遠。
- 中文標準譯本 - 撒母耳對掃羅說:「你做了愚蠢的事!你沒有遵守耶和華你的神所吩咐你的誡命。不然,耶和華就會堅立你在以色列的王權到永遠了;
- 現代標點和合本 - 撒母耳對掃羅說:「你做了糊塗事了!沒有遵守耶和華你神所吩咐你的命令。若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的王位,直到永遠。
- 文理和合譯本 - 撒母耳曰、爾所為者愚也、不遵爾上帝耶和華所命、如其遵之、則耶和華必在以色列中、堅爾國祚、歷久弗替、
- 文理委辦譯本 - 撒母耳曰、爾所為者、違耶和華命、不智孰甚。昔耶和華欲立爾為以色列族王、永爾國祚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 謂 掃羅 曰、爾之所行實愚、爾不守主爾天主所諭爾之命、若守之、則主必永堅爾國於 以色列 、
- Nueva Versión Internacional - —¡Te has portado como un necio! —le replicó Samuel—. No has cumplido el mandato que te dio el Señor tu Dios. El Señor habría establecido tu reino sobre Israel para siempre,
- 현대인의 성경 - 이때 사무엘이 사울에게 말하였다. “당신은 어리석은 짓을 하였소! 당신은 왕으로서 당신의 하나님 여호와의 명령에 불순종했단 말이오. 여호와께서는 당신과 당신의 자손들을 영원히 이스라엘의 왕으로 삼을 작정이었소.
- Новый Русский Перевод - – Ты поступил безрассудно, – сказал Самуил. – Ты не исполнил повеления, которое дал тебе Господь, твой Бог. Если бы ты не сделал этого, Он установил бы твое царство над Израилем навсегда.
- Восточный перевод - – Ты поступил безрассудно, – сказал Шемуил. – Ты не исполнил повеления, которое дал тебе Вечный, твой Бог. Если бы ты не сделал этого, Он установил бы твоё царство над Исраилом навсегда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты поступил безрассудно, – сказал Шемуил. – Ты не исполнил повеления, которое дал тебе Вечный, твой Бог. Если бы ты не сделал этого, Он установил бы твоё царство над Исраилом навсегда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты поступил безрассудно, – сказал Самуил. – Ты не исполнил повеления, которое дал тебе Вечный, твой Бог. Если бы ты не сделал этого, Он установил бы твоё царство над Исроилом навсегда.
- La Bible du Semeur 2015 - Samuel dit à Saül : Tu as agi comme un insensé. Tu n’as pas obéi au commandement que l’Eternel ton Dieu t’avait donné. Si tu l’avais fait, l’Eternel aurait affermi ton autorité royale sur Israël et il aurait fait en sorte que tes descendants y gardent pour toujours la royauté.
- リビングバイブル - 「なんと愚かなことを!」サムエルは思わず叫びました。「よくもあなたの神、主の命令を踏みにじってくれた。主はあなたの家系を、子々孫々まで、永遠にイスラエルの王に定めておられたのに。
- Nova Versão Internacional - Disse Samuel: “Você agiu como tolo, desobedecendo ao mandamento que o Senhor, o seu Deus, deu a você; se tivesse obedecido, ele teria estabelecido para sempre o seu reinado sobre Israel.
- Hoffnung für alle - »Das war sehr dumm von dir!«, erwiderte Samuel. »Du hast dem Befehl des Herrn, deines Gottes, nicht gehorcht. Er wollte dir und deinen Nachkommen für alle Zeiten die Königsherrschaft über Israel geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên nói: “Ông thật điên rồ! Ông đã không tuân lệnh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của mình. Đáng lẽ Chúa Hằng Hữu cho triều đại của ông được vững bền trên Ít-ra-ên mãi mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลตำหนิว่า “ท่านทำตัวโง่เขลา ท่านไม่ได้ปฏิบัติตามพระบัญชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน หากท่านได้ปฏิบัติตาม พระองค์คงจะสถาปนาอาณาจักรของท่านเหนืออิสราเอลตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอลพูดว่า “ท่านกระทำสิ่งที่โง่เขลา ท่านไม่ได้รักษาคำบัญชาที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านให้ท่านไว้ หากว่าท่านรักษาคำบัญชา พระองค์ก็จะสถาปนาอาณาจักรของท่านให้ปกครองอิสราเอลไปตลอดกาล
交叉引用
- Matthew 14:3 - For Herod had arrested and imprisoned John as a favor to his wife Herodias (the former wife of Herod’s brother Philip).
- Matthew 14:4 - John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry her.”
- Proverbs 19:3 - People ruin their lives by their own foolishness and then are angry at the Lord.
- 1 Kings 21:20 - “So, my enemy, you have found me!” Ahab exclaimed to Elijah. “Yes,” Elijah answered, “I have come because you have sold yourself to what is evil in the Lord’s sight.
- 2 Samuel 12:7 - Then Nathan said to David, “You are that man! The Lord, the God of Israel, says: I anointed you king of Israel and saved you from the power of Saul.
- 2 Samuel 12:8 - I gave you your master’s house and his wives and the kingdoms of Israel and Judah. And if that had not been enough, I would have given you much, much more.
- 2 Samuel 12:9 - Why, then, have you despised the word of the Lord and done this horrible deed? For you have murdered Uriah the Hittite with the sword of the Ammonites and stolen his wife.
- 2 Chronicles 19:2 - Jehu son of Hanani the seer went out to meet him. “Why should you help the wicked and love those who hate the Lord?” he asked the king. “Because of what you have done, the Lord is very angry with you.
- 1 Kings 18:18 - “I have made no trouble for Israel,” Elijah replied. “You and your family are the troublemakers, for you have refused to obey the commands of the Lord and have worshiped the images of Baal instead.
- 2 Chronicles 25:15 - This made the Lord very angry, and he sent a prophet to ask, “Why do you turn to gods who could not even save their own people from you?”
- 2 Chronicles 25:16 - But the king interrupted him and said, “Since when have I made you the king’s counselor? Be quiet now before I have you killed!” So the prophet stopped with this warning: “I know that God has determined to destroy you because you have done this and have refused to accept my counsel.”
- Job 34:18 - For he says to kings, ‘You are wicked,’ and to nobles, ‘You are unjust.’
- Psalms 50:8 - I have no complaint about your sacrifices or the burnt offerings you constantly offer.
- Psalms 50:9 - But I do not need the bulls from your barns or the goats from your pens.
- Psalms 50:10 - For all the animals of the forest are mine, and I own the cattle on a thousand hills.
- Psalms 50:11 - I know every bird on the mountains, and all the animals of the field are mine.
- Psalms 50:12 - If I were hungry, I would not tell you, for all the world is mine and everything in it.
- Psalms 50:13 - Do I eat the meat of bulls? Do I drink the blood of goats?
- Psalms 50:14 - Make thankfulness your sacrifice to God, and keep the vows you made to the Most High.
- Psalms 50:15 - Then call on me when you are in trouble, and I will rescue you, and you will give me glory.”
- 1 Samuel 15:28 - And Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to someone else—one who is better than you.
- 1 Samuel 15:11 - “I am sorry that I ever made Saul king, for he has not been loyal to me and has refused to obey my command.” Samuel was so deeply moved when he heard this that he cried out to the Lord all night.
- 2 Chronicles 16:9 - The eyes of the Lord search the whole earth in order to strengthen those whose hearts are fully committed to him. What a fool you have been! From now on you will be at war.”
- 1 Samuel 15:22 - But Samuel replied, “What is more pleasing to the Lord: your burnt offerings and sacrifices or your obedience to his voice? Listen! Obedience is better than sacrifice, and submission is better than offering the fat of rams.