逐节对照
  • 环球圣经译本 - 撒母耳对人民说:“是耶和华选立了摩西和亚伦,又把你们的列祖从埃及地领上来。
  • 新标点和合本 - 撒母耳对百姓说:“从前立摩西、亚伦,又领你们列祖出埃及地的是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对百姓说:“从前立摩西和亚伦,又领你们祖先出埃及地的是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对百姓说:“从前立摩西和亚伦,又领你们祖先出埃及地的是耶和华。
  • 当代译本 - 撒母耳继续说:“是耶和华派摩西和亚伦带领你们的祖先离开埃及。
  • 圣经新译本 - 撒母耳对人民说:“从前选立摩西和亚伦,又把你们的列祖从埃及地领上来的,是耶和华。
  • 中文标准译本 - 撒母耳接着对民众说:“是耶和华指定了摩西和亚伦,把你们的祖先从埃及地带了上来。
  • 现代标点和合本 - 撒母耳对百姓说:“从前立摩西、亚伦,又领你们列祖出埃及地的是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳对百姓说:“从前立摩西、亚伦,又领你们列祖出埃及地的是耶和华。
  • New International Version - Then Samuel said to the people, “It is the Lord who appointed Moses and Aaron and brought your ancestors up out of Egypt.
  • New International Reader's Version - Then Samuel said to the people, “The Lord appointed Moses and Aaron. He brought out of Egypt your people who lived long ago.
  • English Standard Version - And Samuel said to the people, “The Lord is witness, who appointed Moses and Aaron and brought your fathers up out of the land of Egypt.
  • New Living Translation - “It was the Lord who appointed Moses and Aaron,” Samuel continued. “He brought your ancestors out of the land of Egypt.
  • The Message - And the people said, “He is witness.” Samuel continued, “This is the God who made Moses and Aaron your leaders and brought your ancestors out of Egypt. Take your stand before him now as I review your case before God in the light of all the righteous ways in which God has worked with you and your ancestors. When Jacob’s sons entered Egypt, the Egyptians made life hard for them and they cried for help to God. God sent Moses and Aaron, who led your ancestors out of Egypt and settled them here in this place.
  • Christian Standard Bible - Then Samuel said to the people, “The Lord, who appointed Moses and Aaron and who brought your ancestors up from the land of Egypt, is a witness.
  • New American Standard Bible - Then Samuel said to the people, “It is the Lord who appointed Moses and Aaron and who brought your fathers up from the land of Egypt.
  • New King James Version - Then Samuel said to the people, “It is the Lord who raised up Moses and Aaron, and who brought your fathers up from the land of Egypt.
  • Amplified Bible - Then Samuel said to the people, “It is the Lord who appointed Moses and Aaron and brought your fathers (ancestors) up from the land of Egypt.
  • American Standard Version - And Samuel said unto the people, It is Jehovah that appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
  • King James Version - And Samuel said unto the people, It is the Lord that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
  • New English Translation - Samuel said to the people, “The Lord is the one who chose Moses and Aaron and who brought your ancestors up from the land of Egypt.
  • World English Bible - Samuel said to the people, “It is Yahweh who appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 撒母耳對百姓說:「從前立摩西、亞倫,又領你們列祖出埃及地的是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對百姓說:「從前立摩西和亞倫,又領你們祖先出埃及地的是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對百姓說:「從前立摩西和亞倫,又領你們祖先出埃及地的是耶和華。
  • 當代譯本 - 撒母耳繼續說:「是耶和華派摩西和亞倫帶領你們的祖先離開埃及。
  • 環球聖經譯本 - 撒母耳對人民說:“是耶和華選立了摩西和亞倫,又把你們的列祖從埃及地領上來。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳對人民說:“從前選立摩西和亞倫,又把你們的列祖從埃及地領上來的,是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 對人民說:『 作證的是 永恆主,那遣派 摩西 、 亞倫 、又將你們列祖從 埃及 地領上來的永恆主。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳接著對民眾說:「是耶和華指定了摩西和亞倫,把你們的祖先從埃及地帶了上來。
  • 現代標點和合本 - 撒母耳對百姓說:「從前立摩西、亞倫,又領你們列祖出埃及地的是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳語民曰、昔立摩西 亞倫導、爾列祖出埃及者、即耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳告民曰、昔挺生摩西 亞倫導爾祖出埃及之耶和華為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 謂民曰、主立 摩西 、 亞倫 、並導爾列祖出 伊及 者 為證 、
  • Nueva Versión Internacional - Además Samuel les dijo: —Testigo es el Señor, que escogió a Moisés y a Aarón para sacar de Egipto a los antepasados de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그러자 사무엘이 백성들에게 이렇게 말하였다. “모세와 아론을 세우시고 여러분의 조상들을 이집트에서 인도해 내신 분은 바로 여호와이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Самуил сказал народу: – Свидетель Господь, Который избрал Моисея и Аарона и вывел ваших отцов из Египта.
  • Восточный перевод - Тогда Шемуил сказал народу: – Вечный избрал Мусу и Харуна и вывел ваших предков из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Шемуил сказал народу: – Вечный избрал Мусу и Харуна и вывел ваших предков из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Самуил сказал народу: – Вечный избрал Мусо и Хоруна и вывел ваших предков из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel dit encore au peuple : C’est l’Eternel qui a établi Moïse et Aaron et qui a fait sortir nos ancêtres d’Egypte .
  • リビングバイブル - サムエルは続けました。「モーセとアロンをお選びになったのは、主であった。主があなたがたの先祖をエジプトから導き出してくださったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Então Samuel disse ao povo: “O Senhor designou Moisés e Arão e tirou os seus antepassados do Egito.
  • Hoffnung für alle - Samuel fuhr fort: »Es war der Herr, der einst Mose und Aaron berufen und eure Vorfahren aus dem Land Ägypten hierher nach Kanaan gebracht hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Sa-mu-ên khuyến cáo dân chúng: “Chúa Hằng Hữu đã chọn Môi-se và A-rôn. Ngài đã đem tổ tiên anh chị em ra khỏi Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วซามูเอลกล่าวกับประชากรว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าคือผู้ที่ทรงแต่งตั้งโมเสสกับอาโรน พระองค์ทรงนำเหล่าบรรพบุรุษของพวกท่านออกมาจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​จึง​พูด​กับ​ประชาชน​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​ที่​แต่งตั้ง​โมเสส​และ​อาโรน และ​นำ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ขึ้น​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์
  • Thai KJV - และซามูเอลก็กล่าวแก่ประชาชนว่า “พระเยโฮวาห์ทรงเป็นผู้แต่งตั้งโมเสสกับอาโรน และทรงนำบรรพบุรุษของท่านขึ้นมาจากแผ่นดินอียิปต์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - จาก​นั้น​ซามูเอล​พูด​กับ​ประชาชน​ว่า “พระยาห์เวห์​ได้​แต่งตั้ง​โมเสส​กับ​อาโรน และ​ได้​นำ​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ออก​มา​จาก​อียิปต์
  • onav - وَقَالَ صَمُوئِيلُ لِلشَّعْبِ: «إِنَّ الرَّبَّ هُوَ الَّذِي اخْتَارَ مُوسَى وَهروُنَ وَأَخْرَجَ آبَاءَكُمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ.
交叉引用
  • 尼希米记 9:9 - 你看见我们祖先在埃及的困苦, 他们在红海边的哀求,你听见。
  • 尼希米记 9:10 - 你向法老和他所有的臣仆 以及他国中所有的人民, 施展神迹奇能, 因为你知道他们狂妄自大地对待我们的祖先; 你为自己建立了至今仍在的名声。
  • 尼希米记 9:11 - 你在我们的祖先面前把海分开, 他们走过海里的干地; 你把追兵抛入深海里, 好像石头坠入怒海中。
  • 尼希米记 9:12 - 日间你用云柱引导他们, 夜间你用火柱 光照他们要走的路。
  • 尼希米记 9:13 - 你降临在西奈山上, 从天上与他们说话, 赐给他们正直的律例, 真实的律法, 美好的规定与诫命。
  • 尼希米记 9:14 - 你的圣安息日, 你使他们知道; 你藉著你仆人摩西 向他们吩咐诫命、规定和律法。
  • 诗篇 105:41 - 他裂开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河;
  • 诗篇 105:26 - 他差遣他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦。
  • 诗篇 78:12 - 他在埃及地、在琐安田野、 在他们列祖面前施行奇妙的作为。
  • 诗篇 78:13 - 他把海分开,领他们过去, 叫水立起像堤坝。
  • 诗篇 78:14 - 他白日用云, 整夜用火光,带领他们。
  • 诗篇 78:15 - 他在荒野使磐石裂开, 给他们水喝,多得像深渊。
  • 诗篇 78:16 - 他使泉水从磐石涌出, 使水像江河向下溢流。
  • 诗篇 78:17 - 他们却再次犯罪干犯他, 在干旱之地违背至高者。
  • 诗篇 78:18 - 他们心里试探 神, 随著欲望求食物;
  • 诗篇 78:19 - 并且出言攻击 神,说: “ 神能在荒野摆宴席吗?
  • 诗篇 78:20 - 虽然他曾击打磐石,使水涌出, 如急流漫溢; 但他也能赐粮食吗? 能为他的子民预备肉吗?”
  • 诗篇 78:21 - 因此,耶和华听见就发怒, 有烈火在雅各燃起, 有怒气对以色列发作。
  • 诗篇 78:22 - 因为,他们不相信 神, 不倚靠他的拯救。
  • 诗篇 78:23 - 他却吩咐云霄, 打开天空的门,
  • 诗篇 78:24 - 降吗哪像雨给他们吃, 把天上的食粮赐给他们。
  • 诗篇 78:25 - 各人吃众天使的食物; 他赐粮食,使他们饱足。
  • 诗篇 78:26 - 他在天上刮起东风, 运用能力引来南风。
  • 诗篇 78:27 - 他降肉如雨,给他们,多如尘土; 又降飞鸟给他们,多如海沙,
  • 诗篇 78:28 - 落在他们的营中, 他们居所的周边。
  • 诗篇 78:29 - 他们吃了,非常饱足, 他满足了他们的欲望。
  • 诗篇 78:30 - 他们贪得无厌, 食物还在他们口中,
  • 诗篇 78:31 - 神的怒气就向他们发作, 杀了他们中间肥壮的人, 使以色列的年轻人屈服。
  • 诗篇 78:32 - 虽然如此,他们仍旧犯罪, 不相信他奇妙的作为。
  • 诗篇 78:33 - 神使他们的日子在虚空中消逝, 他们的年岁在惊恐中完结。
  • 诗篇 78:34 - 他击杀他们的时候,他们才寻求他; 他们回转过来,急切地寻找 神。
  • 诗篇 78:35 - 他们追念 神是他们的石山, 至高的 神是他们的救赎主。
  • 诗篇 78:36 - 但他们张口欺骗他, 鼓舌对他说谎。
  • 诗篇 78:37 - 他们的心对他不坚定, 不忠于和他所立的约;
  • 诗篇 78:38 - 但他以慈悲为怀,赦免罪责, 没有灭绝他们, 他多次抑制怒气, 没有发尽他的怒火。
  • 诗篇 78:39 - 他想到他们不过是血肉之躯, 像一阵风,一去不返。
  • 诗篇 78:40 - 多少次他们在荒野叛逆他, 在荒地令他伤心。
  • 诗篇 78:41 - 他们一再试探 神, 使以色列的至圣者痛苦。
  • 诗篇 78:42 - 他们不追念他大能的手, 赎他们脱离敌人的日子,
  • 诗篇 78:43 - 他怎样在埃及显神迹, 在琐安田野施展奇能。
  • 诗篇 78:44 - 他把他们的江河变成血, 使他们不能喝溪流的水。
  • 诗篇 78:45 - 他使苍蝇成群,落在他们中间,吞噬他们, 又叫青蛙毁灭他们。
  • 诗篇 78:46 - 他把他们的农产交给蚱蜢, 把他们辛劳的收获交给蝗虫。
  • 诗篇 78:47 - 他用冰雹摧毁他们的葡萄树, 又用洪水毁灭他们的西克莫无花果树。
  • 诗篇 78:48 - 他把他们的牛群交给冰雹, 把他们的羊群交给闪电。
  • 诗篇 78:49 - 他使猛烈的怒气、愤怒、恼恨和灾祸, 好像一群降灾的使者, 临到他们中间。
  • 诗篇 78:50 - 他为自己的怒气修平了路径, 不惜使他们死亡, 把他们的性命交给瘟疫。
  • 诗篇 78:51 - 他击杀埃及一切头生的, 就是含的帐篷里强壮时所生的头胎。
  • 诗篇 78:52 - 他却领出自己的民像领羊群, 在荒野引导他们像引导群畜。
  • 诗篇 78:53 - 稳妥地带领他们,使他们一无所惧; 海却淹没他们的仇敌。
  • 诗篇 78:54 - 他带他们来到他圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
  • 诗篇 78:55 - 他在他们面前赶出外族人, 用绳量地分给他们作为产业, 使以色列众支派住在自己的帐篷里。
  • 诗篇 78:56 - 但是,他们仍然试探、叛逆至高的 神, 不遵守他的法规。
  • 诗篇 78:57 - 他们背信不忠,像他们的列祖; 他们改变了,如同不可靠的弓。
  • 诗篇 78:58 - 因他们的丘坛,惹动他的怒气; 因他们雕刻的偶像,激起他痛恨不忠。
  • 诗篇 78:59 - 神听见就发怒, 完全弃绝以色列。
  • 诗篇 78:60 - 他离弃示罗的圣幕, 就是他在人间居住的帐幕。
  • 诗篇 78:61 - 他任凭他的约柜被掳走, 任凭他的荣耀落入敌手;
  • 诗篇 78:62 - 将他的民交给刀剑, 向他的产业发烈怒。
  • 诗篇 78:63 - 他们的青年被火吞噬, 他们的处女也无婚礼。
  • 诗篇 78:64 - 他们的祭司丧身刀下, 他们的寡妇却不哀哭。
  • 诗篇 78:65 - 那时主要像人睡醒, 像勇士因饮酒欢呼。
  • 诗篇 78:66 - 他击退他的众仇敌, 给他们永远的羞辱。
  • 诗篇 78:67 - 他弃绝约瑟的帐篷, 不拣选以法莲支派;
  • 诗篇 78:68 - 却拣选犹大支派, 他所爱的锡安山。
  • 诗篇 78:69 - 他建造他的圣所如同高峰, 又像他所奠定永存的大地。
  • 诗篇 78:70 - 又拣选他的仆人大卫, 把他从羊圈中召出来,
  • 诗篇 78:71 - 叫他不再跟从那些母羊, 却要牧养他的子民雅各和他的产业以色列。
  • 诗篇 78:72 - 他以正直的心牧养他们, 用手中的技巧带领他们。
  • 何西阿书 12:13 - 后来,耶和华藉著一位先知,把以色列从埃及领上来, 也藉著这先知,以色列得蒙看顾;
  • 以赛亚书 63:7 - 我要宣告耶和华的忠诚之爱, 耶和华配得的赞美, 因耶和华为我们成就的一切, 还有他赐给以色列家的大福; 他有怜悯,满有忠诚之爱, 所以为他们成就这一切。
  • 以赛亚书 63:8 - 他曾说:“他们真是我的子民, 这些儿女不会背信。” 于是,他成为他们的拯救者。
  • 以赛亚书 63:9 - 在他们的一切患难中, 他也经历患难, 他以使者的形式出现, 拯救他们, 以他的爱和怜惜, 他亲自救赎他们; 在古时的一切日子, 他背起他们,抱著他们。
  • 以赛亚书 63:10 - 可是,他们竟然叛逆, 使他的圣灵忧伤, 他就转为他们的仇敌, 亲自攻击他们。
  • 以赛亚书 63:11 - 于是人想起古时摩西 和他人民的日子; 那曾把他们和他羊群的牧人 从海里领上来的,他在哪里呢? 那曾把他的圣灵放在他们中间的, 他在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的手臂 在摩西右边行动, 在他们面前把水分开, 为要建立他永远名声的, 他在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:13 - 那带领他们走过深水, 像马行走荒野不绊跌的, 他在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:14 - 耶和华的灵使他们得享安息, 好像牲畜下到平原; 你这样引领你的人民, 为要建立荣耀的名声。
  • 诗篇 99:6 - 在他的祭司中有摩西和亚伦, 在呼求他名的人中有撒母耳; 他们呼求耶和华, 他就应允他们。
  • 诗篇 77:19 - 你的道路在海洋中, 你的路径在大水中, 你的脚踪无人知道。
  • 诗篇 77:20 - 你曾藉著摩西和亚伦的手, 带领你的人民,如同带领羊群。
  • 出埃及记 6:26 - 正是这亚伦和摩西,耶和华对他们说:“你们要把以色列人从埃及地领出来,大军一队队地走。”
  • 弥迦书 6:4 - 我曾经把你从埃及地领上来, 把你从为奴之家赎出来, 差遣摩西、亚伦、米莉安 在你前面走。
逐节对照交叉引用