逐节对照
- 中文标准译本 - 于是耶和华派遣了耶路巴力、比丹、耶弗塔、撒母耳。耶和华解救你们脱离四围仇敌的手,你们就安然居住。
- 新标点和合本 - 耶和华就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。
- 当代译本 - 耶和华就派耶路·巴力、比但、耶弗他和撒母耳 从周围的敌人手中救你们,使你们安然居住。
- 圣经新译本 - 于是耶和华差遣耶路.巴力、比但、耶弗他、撒母耳,救你们脱离四围仇敌的手,你们才可以安然居住。
- 现代标点和合本 - 耶和华就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。
- 和合本(拼音版) - 耶和华就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳,救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。
- New International Version - Then the Lord sent Jerub-Baal, Barak, Jephthah and Samuel, and he delivered you from the hands of your enemies all around you, so that you lived in safety.
- New International Reader's Version - The Lord sent Gideon, Barak, Jephthah and me. He saved you from the power of your enemies who were all around you. So you lived in safety.
- English Standard Version - And the Lord sent Jerubbaal and Barak and Jephthah and Samuel and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and you lived in safety.
- New Living Translation - Then the Lord sent Gideon, Bedan, Jephthah, and Samuel to save you, and you lived in safety.
- The Message - “So God sent Jerub-Baal (Gideon), Bedan (Barak), Jephthah, and Samuel. He saved you from that hard life surrounded by enemies, and you lived in peace.
- Christian Standard Bible - So the Lord sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel. He rescued you from the power of the enemies around you, and you lived securely.
- New American Standard Bible - Then the Lord sent Jerubbaal, Bedan, Jephthah, and Samuel, and saved you from the hands of your enemies all around, so that you lived in security.
- New King James Version - And the Lord sent Jerubbaal, Bedan, Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and you dwelt in safety.
- Amplified Bible - Then the Lord sent Jerubbaal (Gideon) and Bedan and Jephthah and Samuel, and He rescued you from the hand of your enemies on every side, and you lived in security.
- American Standard Version - And Jehovah sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and ye dwelt in safety.
- King James Version - And the Lord sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe.
- New English Translation - So the Lord sent Jerub-Baal, Barak, Jephthah, and Samuel, and he delivered you from the hand of the enemies all around you, and you were able to live securely.
- World English Bible - Yahweh sent Jerubbaal, Bedan, Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and you lived in safety.
- 新標點和合本 - 耶和華就差遣耶路‧巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。
- 當代譯本 - 耶和華就派耶路·巴力、比但、耶弗他和撒母耳 從周圍的敵人手中救你們,使你們安然居住。
- 聖經新譯本 - 於是耶和華差遣耶路.巴力、比但、耶弗他、撒母耳,救你們脫離四圍仇敵的手,你們才可以安然居住。
- 呂振中譯本 - 永恆主就差遣 耶路巴力 、 巴拉 、 耶弗他 、 撒母耳 來援救你們脫離四圍仇敵的手,你們才得以安然居住。
- 中文標準譯本 - 於是耶和華派遣了耶路巴力、比丹、耶弗塔、撒母耳。耶和華解救你們脫離四圍仇敵的手,你們就安然居住。
- 現代標點和合本 - 耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。
- 文理和合譯本 - 耶和華遣耶路巴力、比但、耶弗他、及撒母耳、援爾於四周敵人之手、爾則安居、
- 文理委辦譯本 - 耶和華遣耶路巴力、比但、耶弗大、及我、援爾於四方之敵、俾爾安居。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遂遣 耶路巴力 、 比但 、 耶弗他 、及 撒母耳 、救爾脫於四圍之敵人手、使爾安然而居、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor envió a Yerubaal, Barac, Jefté y Samuel, y los libró a ustedes del poder de los enemigos que los rodeaban, para que vivieran seguros.
- 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 기드온과 바락과 입다와 나 사무엘을 보내 여러분을 원수들의 손에서 구출하여 안전하게 살 수 있도록 해 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь послал Еруббаала, Варака , Иеффая и Самуила и спас вас от окружавших вас врагов, чтобы вы жили в безопасности.
- Восточный перевод - Тогда Вечный послал судей: Гедеона , Варака, Иефтаха и наконец меня , и спас вас от окружавших вас со всех сторон врагов, чтобы вы жили в безопасности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный послал судей: Гедеона , Варака, Иефтаха и наконец меня , и спас вас от окружавших вас со всех сторон врагов, чтобы вы жили в безопасности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный послал судей: Гедеона , Варака, Иефтаха и наконец меня , и спас вас от окружавших вас со всех сторон врагов, чтобы вы жили в безопасности.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel a envoyé Yeroubbaal , Baraq et Jephté , et finalement moi, Samuel . Il vous a délivrés de tous les ennemis qui vous entourent et vous avez habité le pays en sécurité.
- リビングバイブル - それで主は、ギデオン(エルバアル)、バラク、エフタ、サムエルを遣わして敵の手から救い出し、安らかな生活を取り戻させてくださったのだ。
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor enviou Jerubaal , Baraque , Jefté e Samuel , e os libertou das mãos dos inimigos que os rodeavam, de modo que vocês viveram em segurança.
- Hoffnung für alle - Da schickte der Herr ihnen erst Gideon , ein anderes Mal Barak , dann Jeftah und schließlich mich, Samuel. Durch diese Männer half Gott euren Vorfahren und jetzt auch euch: Vorher wart ihr von Feinden umgeben, jetzt könnt ihr ruhig und sicher in eurem Land wohnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sai Giê-ru-ba-anh, Ba-rác, Giép-thê, và Sa-mu-ên giải cứu anh chị em, cho anh chị em sống an ổn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงส่งเยรุบบาอัล บาราค เยฟธาห์ และซามูเอล มาช่วยท่านจากเงื้อมมือของศัตรูรอบด้าน เพื่อท่านจะมีชีวิตอยู่อย่างมั่นคงปลอดภัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้าให้เยรุบบาอัล เบดาน เยฟธาห์ และซามูเอล มาช่วยพวกท่านให้รอดจากเงื้อมมือของศัตรูทุกด้าน เพื่อให้ท่านอาศัยอยู่ได้อย่างปลอดภัย
交叉引用
- 士师记 13:1 - 以色列子民又做耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在非利士人手中四十年。
- 士师记 13:2 - 有一个但家族的佐拉人,名叫玛挪亚,他妻子不能生育,没有孩子。
- 士师记 13:3 - 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:“看哪,你向来不能生育、没有孩子,现在你必怀孕,生一个儿子。
- 士师记 13:4 - 因此你要谨慎,淡酒烈酒都不可喝,任何不洁净的食物也不可吃。
- 士师记 13:5 - 看哪,你必怀孕,生一个儿子。绝不可在他头上用剃刀,因为这孩子从母腹中就要归于神作拿细耳人 。他将起来拯救以色列脱离非利士人的手。”
- 士师记 13:6 - 那妇人就回去,告诉丈夫说:“有一位神人到我这里来了,他的容貌好像神使者的容貌,极其可畏。我没有问他从哪里来,他也没有把他的名告诉我。
- 士师记 13:7 - 他对我说:‘看哪,你必怀孕,生一个儿子。所以,淡酒烈酒你都不可喝,任何不洁净的食物也不可吃,因为这孩子从母腹中直到死的那天,都要归于神作拿细耳人。’”
- 士师记 13:8 - 玛挪亚向耶和华祈求,说:“哦,主啊,请让你所派遣的神人再到我们这里来,指示我们对这将要出生的孩子该怎样做。”
- 士师记 13:9 - 神垂听了玛挪亚的话。于是神的使者再次来到妇人那里,当时她正坐在田间,她丈夫玛挪亚没有与她在一起。
- 士师记 13:10 - 那妇人赶快跑去告诉丈夫,说:“看哪,那天到我这里来的人又向我显现了。”
- 士师记 13:11 - 玛挪亚就起身,跟着妻子去了。他来到那人面前,问他:“对这妇人说话的人就是你吗?” 他说:“是我。”
- 士师记 13:12 - 玛挪亚说:“现在,愿你的话应验!关于这孩子和他的工作,有什么规定呢?”
- 士师记 13:13 - 耶和华的使者对玛挪亚说:“我对这妇人所说的一切,她都要遵守。
- 士师记 13:14 - 葡萄树所出产的一切,她都不可吃;淡酒烈酒她都不可喝;各样不洁净的食物,她都不可吃。我所吩咐她的一切,她都要遵守。”
- 士师记 13:15 - 玛挪亚对耶和华的使者说:“请容我们挽留你,为你预备一只小山羊。”
- 士师记 13:16 - 但耶和华的使者对玛挪亚说:“你就算挽留我,我也不会吃你的食物。你如果要预备燔祭,就把它献给耶和华吧。”原来玛挪亚不知道那人是耶和华的使者。
- 撒母耳记上 7:13 - 这样,非利士人被制伏,不再入侵以色列的地界了。撒母耳一生的日子,耶和华的手一直对付非利士人。
- 士师记 6:14 - 耶和华转向基甸,说:“靠着你这力量去吧,拯救以色列脱离米甸人的手。我不是派遣了你吗?”
- 士师记 11:1 - 基列人耶弗塔是个英勇的战士,是一个妓女的儿子,基列与这妓女生了耶弗塔。
- 士师记 11:2 - 基列的妻子也给基列生了儿子,这些儿子们长大了,就赶走耶弗塔,说:“你不可在我们父亲的家继承产业,因为你是外女的儿子。”
- 士师记 11:3 - 于是,耶弗塔从他的兄弟们面前逃走,住在陀伯地。有一些无赖聚集到耶弗塔那里,与他一同出入。
- 士师记 11:4 - 过了一些日子,亚扪人与以色列争战。
- 士师记 11:5 - 当亚扪人与以色列争战的时候,基列的长老们去请耶弗塔从陀伯地回来。
- 士师记 11:6 - 他们对耶弗塔说:“你来作我们的统帅吧,我们好与亚扪人争战。”
- 士师记 11:7 - 耶弗塔回答基列的长老们:“你们不是恨我吗?你们把我从我父家赶走了,为什么现在危难临到你们,就来找我呢?”
- 士师记 11:8 - 基列的长老们对耶弗塔说:“我们现在回来找你,就是要你与我们同去,与亚扪人争战,你可以作我们基列所有居民的领袖。”
- 士师记 11:9 - 耶弗塔对基列的长老们说:“如果你们请我回去攻打亚扪人,而耶和华把他们交给我,那我就作你们的领袖。”
- 士师记 11:10 - 基列的长老们回答耶弗塔:“有耶和华在我们之间作证:我们一定照着你的话这样做。”
- 士师记 11:11 - 于是耶弗塔与基列的长老们同去,民众就立耶弗塔为他们的领袖和统帅。耶弗塔在米斯巴将他那些话全都在耶和华面前述说了。
- 士师记 11:12 - 耶弗塔派遣使者去见亚扪人的王,说:“我与你有什么相干,你竟然来我这里,侵犯我的国土呢?”
- 士师记 11:13 - 亚扪人的王回答耶弗塔的使者们:“因为以色列从埃及上来的时候,夺取了我的土地,从亚嫩河直到雅博河、约旦河。所以现在,你要和平归还这些土地。”
- 士师记 11:14 - 耶弗塔再次派遣使者去见亚扪人的王,
- 士师记 11:15 - 对他说:“耶弗塔如此说:以色列并没有夺取摩押地或亚扪人之地。
- 士师记 11:16 - 因为以色列从埃及上来的时候,走过旷野到红海,然后来到加低斯,
- 士师记 11:17 - 以色列派遣使者去见以东王,说:‘请让我们从你境内经过。’但以东王不听。他们又派人去见摩押王,摩押王也不答应。于是以色列就留在加低斯。
- 士师记 11:18 - “后来他们经过旷野,绕过以东地和摩押地,来到摩押地的东边,在亚嫩河对岸扎营。他们并没有进入摩押境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
- 士师记 11:19 - “以色列又派遣使者去见亚摩利王,就是希实本王西宏,以色列对他说:‘请让我们从你境内经过,到我们的地方去。’
- 士师记 11:20 - 但西宏不信任以色列,不让他们从他境内经过。西宏还招聚他的全军,在雅哈兹扎营,与以色列作战。
- 士师记 11:21 - 耶和华以色列的神把西宏和他的全军交在以色列手中,以色列击败他们,占有了那地居民亚摩利人的全地。
- 士师记 11:22 - 这样,他们占有了亚摩利人的全境,从亚嫩河直到雅博河,从旷野直到约旦河。
- 士师记 11:23 - “现在,耶和华以色列的神已经把亚摩利人从他子民以色列面前赶出去了,你竟然要占有这地 吗?
- 士师记 11:24 - 你不是占有了你的神基抹让你占有的土地吗?我们也占有我们的神耶和华让我们占有的 一切。
- 士师记 11:25 - 现在,难道你比西拨的儿子摩押王巴勒还强吗?难道他与以色列争论过,或者与他们争战过吗?
- 士师记 11:26 - 以色列住在希实本和附属的乡镇,亚罗珥和附属的乡镇,以及亚嫩河沿岸所有的城镇,已经三百年了,那时候你们为什么不收回呢?
- 士师记 11:27 - 我并没有得罪你,你却侵犯我,要与我争战。愿审判者耶和华今天在以色列人和亚扪人之间施行审判!”
- 士师记 11:28 - 但亚扪人的王不听耶弗塔向他传达的话。
- 士师记 11:29 - 于是耶和华的灵临到耶弗塔身上,他就穿过基列和玛拿西,又穿过基列的米斯巴,然后从基列的米斯巴过去,到亚扪人那里。
- 士师记 11:30 - 耶弗塔向耶和华许了一个愿,说:“如果你确实把亚扪人交在我手中,
- 士师记 11:31 - 当我从亚扪人那里平安回来时,谁先从我家门出来迎接我,谁就归给耶和华,我必把他献上作为燔祭。”
- 士师记 11:32 - 于是耶弗塔过去,到亚扪人那里与他们交战,耶和华就把亚扪人交在他手中。
- 士师记 11:33 - 他击杀他们,从亚罗珥到米尼特隘口二十座城,直到亚贝勒-基拉明,那是一场极大的杀戮。这样,亚扪人在以色列子民面前被制伏了。
- 士师记 8:29 - 约阿施的儿子耶路巴力回去,住在自己家里。
- 士师记 8:35 - 也不照着耶路巴力——基甸向以色列所施的一切恩惠,以恩慈对待他的家。
- 士师记 4:6 - 底波拉派人从拿弗他利的基低斯把亚比挪安的儿子巴拉克召来,对他说:“耶和华以色列的神已经吩咐说:你去,带领拿弗他利人和西布伦人一万人,前往他泊山。
- 士师记 6:32 - 当天约阿施称基甸为耶路巴力,意思说“让巴力与他争论”,因为他拆毁了巴力的祭坛。