Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:1 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 撒母耳对全体以色列人说:“看哪,我已经听从了你们的话,听从了你们对我说的一切,立了一个王统治你们。
  • 新标点和合本 - 撒母耳对以色列众人说:“你们向我所求的,我已应允了,为你们立了一个王;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对以色列众人说:“看哪,我已听了你们对我所说一切的话,为你们立了一个王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对以色列众人说:“看哪,我已听了你们对我所说一切的话,为你们立了一个王。
  • 当代译本 - 撒母耳对以色列人说:“看啊,我已照你们的要求为你们立了一个王。
  • 圣经新译本 - 撒母耳对以色列人说:“看哪!我已经听从了你们向我所说的一切话,为你们立了一个王。
  • 现代标点和合本 - 撒母耳对以色列众人说:“你们向我所求的,我已应允了,为你们立了一个王。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳对以色列众人说:“你们向我所求的,我已应允了,为你们立了一个王,
  • New International Version - Samuel said to all Israel, “I have listened to everything you said to me and have set a king over you.
  • New International Reader's Version - Samuel spoke to all the Israelites. He said, “I’ve done everything you asked me to do. I’ve placed a king over you.
  • English Standard Version - And Samuel said to all Israel, “Behold, I have obeyed your voice in all that you have said to me and have made a king over you.
  • New Living Translation - Then Samuel addressed all Israel: “I have done as you asked and given you a king.
  • The Message - Samuel addressed all Israel: “I’ve listened to everything you’ve said to me, listened carefully to every word, and I’ve given you a king. See for yourself: Your king among you, leading you! But now look at me: I’m old and gray, and my sons are still here. I’ve led you faithfully from my youth until this very day. Look at me! Do you have any complaints to bring before God and his anointed? Have I ever stolen so much as an ox or a donkey? Have I ever taken advantage of you or exploited you? Have I ever taken a bribe or played fast and loose with the law? Bring your complaint and I’ll make it right.”
  • Christian Standard Bible - Then Samuel said to all Israel, “I have carefully listened to everything you said to me and placed a king over you.
  • New American Standard Bible - Then Samuel said to all Israel, “Behold, I have listened to your voice for all that you said to me, and I have appointed a king over you.
  • New King James Version - Now Samuel said to all Israel: “Indeed I have heeded your voice in all that you said to me, and have made a king over you.
  • Amplified Bible - Then Samuel said to all Israel, “Behold, I have listened to your voice in everything that you have said to me and have appointed a king over you.
  • American Standard Version - And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.
  • King James Version - And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.
  • New English Translation - Samuel said to all Israel, “I have done everything you requested. I have given you a king.
  • World English Bible - Samuel said to all Israel, “Behold, I have listened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you.
  • 新標點和合本 - 撒母耳對以色列眾人說:「你們向我所求的,我已應允了,為你們立了一個王;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對以色列眾人說:「看哪,我已聽了你們對我所說一切的話,為你們立了一個王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對以色列眾人說:「看哪,我已聽了你們對我所說一切的話,為你們立了一個王。
  • 當代譯本 - 撒母耳對以色列人說:「看啊,我已照你們的要求為你們立了一個王。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳對以色列人說:“看哪!我已經聽從了你們向我所說的一切話,為你們立了一個王。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 對 以色列 眾人說:『看哪,關於你們向我所說的,我都聽你們的話了:我設立了一個王來管理你們。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳對全體以色列人說:「看哪,我已經聽從了你們的話,聽從了你們對我說的一切,立了一個王統治你們。
  • 現代標點和合本 - 撒母耳對以色列眾人說:「你們向我所求的,我已應允了,為你們立了一個王。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳謂以色列眾曰、爾所求於我者、我悉允之、立王治爾、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳告以色列族曰、汝凡所請、我無不允、為爾立王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 謂 以色列 眾民曰、凡爾所求於我者、我已允之、為爾立王、
  • Nueva Versión Internacional - Samuel le habló a todo Israel: —¡Préstenme atención! Yo les he hecho caso en todo lo que me han pedido, y les he dado un rey que los gobierne.
  • 현대인의 성경 - 그때 사무엘이 백성들에게 다시 말하였다. “나는 여러분의 요구대로 여러분에게 왕을 세워 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Самуил сказал Израилю: – Я послушался вас во всем, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.
  • Восточный перевод - Шемуил сказал народу Исраила: – Я послушался вас во всём, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил сказал народу Исраила: – Я послушался вас во всём, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил сказал народу Исроила: – Я послушался вас во всём, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel dit à tout le peuple d’Israël : Vous avez vu que je vous ai accordé tout ce que vous m’avez demandé : j’ai établi un roi sur vous.
  • リビングバイブル - サムエルは、再び民に語りかけました。「さあ、見るがいい。あなたがたの願いどおり王を立てた。
  • Nova Versão Internacional - Samuel disse a todo o Israel: “Atendi a tudo o que vocês me pediram e estabeleci um rei para vocês.
  • Hoffnung für alle - Noch einmal hielt Samuel eine Rede vor den versammelten Israeliten: »Seht, ich habe euren Wunsch erfüllt und einen König über euch eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên nói với người Ít-ra-ên: “Tôi đã làm theo lời anh chị em yêu cầu, lập lên một vua cai trị anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลกล่าวแก่ปวงชนอิสราเอลว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าได้ทำตามที่ท่านทั้งหลายขอและตั้งกษัตริย์ขึ้นมาปกครองท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​กล่าว​กับ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ว่า “เรา​ได้​ฟัง​เสียง​ของ​พวก​ท่าน ฟัง​ทุก​เรื่อง​ที่​ท่าน​พูด และ​ได้​แต่งตั้ง​กษัตริย์​ปกครอง​พวก​ท่าน
交叉引用
  • 撒母耳记上 8:19 - 然而,民众不肯听从撒母耳的话,他们说:“不,必须有一个王来统治我们!
  • 撒母耳记上 8:20 - 我们也要像其他国家那样,有自己的王治理我们,率领我们出征,为我们作战。”
  • 撒母耳记上 8:21 - 撒母耳听了民众的一切话,就把这些话转述给耶和华听。
  • 撒母耳记上 8:22 - 耶和华对撒母耳说:“你就听从民众的话,给他们立一个王。” 于是撒母耳对以色列人说:“你们各回自己的城去吧。”
  • 撒母耳记上 8:5 - 对他说:“看哪,你老了,你的儿子们又不走你的道路,所以请你为我们立一个王来治理我们,像其他国家那样。”
  • 撒母耳记上 8:6 - 他们说“请为我们立一个王来治理我们”,这话让撒母耳很愁烦,他就向耶和华祷告。
  • 撒母耳记上 8:7 - 耶和华对撒母耳说:“你就听从民众对你说的一切话。其实他们不是厌弃你,而是厌弃我作他们的王。
  • 撒母耳记上 8:8 - 自从我带他们出埃及的那天起直到今日,他们离弃我,服事别的神——他们怎样对我做这一切,现在也怎样对你做。
  • 撒母耳记上 10:1 - 撒母耳拿了一瓶膏油,浇在扫罗头上,然后亲吻他,说:“耶和华不是已经膏立你为领袖掌管他的继业吗?
  • 撒母耳记上 11:14 - 撒母耳对民众说:“走,让我们到吉甲去,在那里重新确立王权。”
  • 撒母耳记上 11:15 - 全体民众就到吉甲去,在那里,在耶和华面前确立扫罗为王;又在那里,在耶和华面前献上平安祭。扫罗和以色列众人就在那里大大欢庆。
  • 撒母耳记上 10:24 - 撒母耳对全体民众说:“你们看到耶和华所拣选的人了吗?在全民中,实在没有人能与他相比。” 民众都呼喊说:“愿王万岁!”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 撒母耳对全体以色列人说:“看哪,我已经听从了你们的话,听从了你们对我说的一切,立了一个王统治你们。
  • 新标点和合本 - 撒母耳对以色列众人说:“你们向我所求的,我已应允了,为你们立了一个王;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳对以色列众人说:“看哪,我已听了你们对我所说一切的话,为你们立了一个王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳对以色列众人说:“看哪,我已听了你们对我所说一切的话,为你们立了一个王。
  • 当代译本 - 撒母耳对以色列人说:“看啊,我已照你们的要求为你们立了一个王。
  • 圣经新译本 - 撒母耳对以色列人说:“看哪!我已经听从了你们向我所说的一切话,为你们立了一个王。
  • 现代标点和合本 - 撒母耳对以色列众人说:“你们向我所求的,我已应允了,为你们立了一个王。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳对以色列众人说:“你们向我所求的,我已应允了,为你们立了一个王,
  • New International Version - Samuel said to all Israel, “I have listened to everything you said to me and have set a king over you.
  • New International Reader's Version - Samuel spoke to all the Israelites. He said, “I’ve done everything you asked me to do. I’ve placed a king over you.
  • English Standard Version - And Samuel said to all Israel, “Behold, I have obeyed your voice in all that you have said to me and have made a king over you.
  • New Living Translation - Then Samuel addressed all Israel: “I have done as you asked and given you a king.
  • The Message - Samuel addressed all Israel: “I’ve listened to everything you’ve said to me, listened carefully to every word, and I’ve given you a king. See for yourself: Your king among you, leading you! But now look at me: I’m old and gray, and my sons are still here. I’ve led you faithfully from my youth until this very day. Look at me! Do you have any complaints to bring before God and his anointed? Have I ever stolen so much as an ox or a donkey? Have I ever taken advantage of you or exploited you? Have I ever taken a bribe or played fast and loose with the law? Bring your complaint and I’ll make it right.”
  • Christian Standard Bible - Then Samuel said to all Israel, “I have carefully listened to everything you said to me and placed a king over you.
  • New American Standard Bible - Then Samuel said to all Israel, “Behold, I have listened to your voice for all that you said to me, and I have appointed a king over you.
  • New King James Version - Now Samuel said to all Israel: “Indeed I have heeded your voice in all that you said to me, and have made a king over you.
  • Amplified Bible - Then Samuel said to all Israel, “Behold, I have listened to your voice in everything that you have said to me and have appointed a king over you.
  • American Standard Version - And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.
  • King James Version - And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.
  • New English Translation - Samuel said to all Israel, “I have done everything you requested. I have given you a king.
  • World English Bible - Samuel said to all Israel, “Behold, I have listened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you.
  • 新標點和合本 - 撒母耳對以色列眾人說:「你們向我所求的,我已應允了,為你們立了一個王;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳對以色列眾人說:「看哪,我已聽了你們對我所說一切的話,為你們立了一個王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳對以色列眾人說:「看哪,我已聽了你們對我所說一切的話,為你們立了一個王。
  • 當代譯本 - 撒母耳對以色列人說:「看啊,我已照你們的要求為你們立了一個王。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳對以色列人說:“看哪!我已經聽從了你們向我所說的一切話,為你們立了一個王。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 對 以色列 眾人說:『看哪,關於你們向我所說的,我都聽你們的話了:我設立了一個王來管理你們。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳對全體以色列人說:「看哪,我已經聽從了你們的話,聽從了你們對我說的一切,立了一個王統治你們。
  • 現代標點和合本 - 撒母耳對以色列眾人說:「你們向我所求的,我已應允了,為你們立了一個王。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳謂以色列眾曰、爾所求於我者、我悉允之、立王治爾、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳告以色列族曰、汝凡所請、我無不允、為爾立王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 謂 以色列 眾民曰、凡爾所求於我者、我已允之、為爾立王、
  • Nueva Versión Internacional - Samuel le habló a todo Israel: —¡Préstenme atención! Yo les he hecho caso en todo lo que me han pedido, y les he dado un rey que los gobierne.
  • 현대인의 성경 - 그때 사무엘이 백성들에게 다시 말하였다. “나는 여러분의 요구대로 여러분에게 왕을 세워 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Самуил сказал Израилю: – Я послушался вас во всем, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.
  • Восточный перевод - Шемуил сказал народу Исраила: – Я послушался вас во всём, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шемуил сказал народу Исраила: – Я послушался вас во всём, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самуил сказал народу Исроила: – Я послушался вас во всём, что вы мне сказали, и поставил над вами царя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samuel dit à tout le peuple d’Israël : Vous avez vu que je vous ai accordé tout ce que vous m’avez demandé : j’ai établi un roi sur vous.
  • リビングバイブル - サムエルは、再び民に語りかけました。「さあ、見るがいい。あなたがたの願いどおり王を立てた。
  • Nova Versão Internacional - Samuel disse a todo o Israel: “Atendi a tudo o que vocês me pediram e estabeleci um rei para vocês.
  • Hoffnung für alle - Noch einmal hielt Samuel eine Rede vor den versammelten Israeliten: »Seht, ich habe euren Wunsch erfüllt und einen König über euch eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-mu-ên nói với người Ít-ra-ên: “Tôi đã làm theo lời anh chị em yêu cầu, lập lên một vua cai trị anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซามูเอลกล่าวแก่ปวงชนอิสราเอลว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าได้ทำตามที่ท่านทั้งหลายขอและตั้งกษัตริย์ขึ้นมาปกครองท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซามูเอล​กล่าว​กับ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ว่า “เรา​ได้​ฟัง​เสียง​ของ​พวก​ท่าน ฟัง​ทุก​เรื่อง​ที่​ท่าน​พูด และ​ได้​แต่งตั้ง​กษัตริย์​ปกครอง​พวก​ท่าน
  • 撒母耳记上 8:19 - 然而,民众不肯听从撒母耳的话,他们说:“不,必须有一个王来统治我们!
  • 撒母耳记上 8:20 - 我们也要像其他国家那样,有自己的王治理我们,率领我们出征,为我们作战。”
  • 撒母耳记上 8:21 - 撒母耳听了民众的一切话,就把这些话转述给耶和华听。
  • 撒母耳记上 8:22 - 耶和华对撒母耳说:“你就听从民众的话,给他们立一个王。” 于是撒母耳对以色列人说:“你们各回自己的城去吧。”
  • 撒母耳记上 8:5 - 对他说:“看哪,你老了,你的儿子们又不走你的道路,所以请你为我们立一个王来治理我们,像其他国家那样。”
  • 撒母耳记上 8:6 - 他们说“请为我们立一个王来治理我们”,这话让撒母耳很愁烦,他就向耶和华祷告。
  • 撒母耳记上 8:7 - 耶和华对撒母耳说:“你就听从民众对你说的一切话。其实他们不是厌弃你,而是厌弃我作他们的王。
  • 撒母耳记上 8:8 - 自从我带他们出埃及的那天起直到今日,他们离弃我,服事别的神——他们怎样对我做这一切,现在也怎样对你做。
  • 撒母耳记上 10:1 - 撒母耳拿了一瓶膏油,浇在扫罗头上,然后亲吻他,说:“耶和华不是已经膏立你为领袖掌管他的继业吗?
  • 撒母耳记上 11:14 - 撒母耳对民众说:“走,让我们到吉甲去,在那里重新确立王权。”
  • 撒母耳记上 11:15 - 全体民众就到吉甲去,在那里,在耶和华面前确立扫罗为王;又在那里,在耶和华面前献上平安祭。扫罗和以色列众人就在那里大大欢庆。
  • 撒母耳记上 10:24 - 撒母耳对全体民众说:“你们看到耶和华所拣选的人了吗?在全民中,实在没有人能与他相比。” 民众都呼喊说:“愿王万岁!”
圣经
资源
计划
奉献