逐节对照
- Christian Standard Bible - Then the men of Jabesh said to Nahash, “Tomorrow we will come out, and you can do whatever you want to us.”
- 新标点和合本 - 于是雅比人对亚扪人说:“明日我们出来归顺你们,你们可以随意待我们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是雅比人对亚扪人说:“明日我们出来归顺你们,可以照你们看为好的待我们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是雅比人对亚扪人说:“明日我们出来归顺你们,可以照你们看为好的待我们。”
- 当代译本 - 便对亚扪人说:“明天我们会出来归顺你们,你们怎样对待我们都可以。”
- 圣经新译本 - 雅比人对亚扪人说:“明天我们出来向你们投降,你们看怎么好,就怎么待我们吧。”
- 中文标准译本 - 于是雅比人回复亚扪人:“明天我们出来归顺你们,你们看怎样好,就怎样对待我们吧。”
- 现代标点和合本 - 于是雅比人对亚扪人说:“明日我们出来归顺你们,你们可以随意待我们。”
- 和合本(拼音版) - 于是雅比人对亚扪人说:“明日我们出来归顺你们,你们可以随意待我们。”
- New International Version - They said to the Ammonites, “Tomorrow we will surrender to you, and you can do to us whatever you like.”
- New International Reader's Version - They said to the people of Ammon, “Tomorrow we’ll hand ourselves over to you. Then you can do to us whatever you like.”
- English Standard Version - Therefore the men of Jabesh said, “Tomorrow we will give ourselves up to you, and you may do to us whatever seems good to you.”
- New Living Translation - The men of Jabesh then told their enemies, “Tomorrow we will come out to you, and you can do to us whatever you wish.”
- New American Standard Bible - Then the men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you, and you may do to us whatever seems good to you.”
- New King James Version - Therefore the men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you, and you may do with us whatever seems good to you.”
- Amplified Bible - So the men of Jabesh said [to Nahash the Ammonite], “Tomorrow we will come out to you [to surrender], and you may do to us whatever seems good to you.”
- American Standard Version - Therefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
- King James Version - Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
- New English Translation - The men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you and you can do with us whatever you wish.”
- World English Bible - Therefore the men of Jabesh said, “Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you.”
- 新標點和合本 - 於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,可以照你們看為好的待我們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,可以照你們看為好的待我們。」
- 當代譯本 - 便對亞捫人說:「明天我們會出來歸順你們,你們怎樣對待我們都可以。」
- 聖經新譯本 - 雅比人對亞捫人說:“明天我們出來向你們投降,你們看怎麼好,就怎麼待我們吧。”
- 呂振中譯本 - 於是 雅比 人 對 拿轄 說:『明天我們出來歸順你們;你們看怎麼好、就怎麼待我們吧。』
- 中文標準譯本 - 於是雅比人回覆亞捫人:「明天我們出來歸順你們,你們看怎樣好,就怎樣對待我們吧。」
- 現代標點和合本 - 於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」
- 文理和合譯本 - 謂拿轄曰、明日我將出降、可從所欲以待我、
- 文理委辦譯本 - 謂拿轄曰、明日我出、從爾所欲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅比 人謂 亞捫 人曰、明日我出降、爾可任意以待我、
- Nueva Versión Internacional - y les dijeron a los amonitas: «Mañana nos rendiremos, y podrán hacer con nosotros lo que bien les parezca».
- 현대인의 성경 - 그리고 그들은 나하스에게 “항복합니다. 내일 우리가 당신들에게 나갈 테니 당신들이 좋을 대로 하시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Они сказали аммонитянам: – Завтра мы сдадимся вам, и вы сможете сделать все, что вам угодно.
- Восточный перевод - Они сказали аммонитянам: – Завтра мы сдадимся вам, и вы сможете сделать всё, что вам угодно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали аммонитянам: – Завтра мы сдадимся вам, и вы сможете сделать всё, что вам угодно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали аммонитянам: – Завтра мы сдадимся вам, и вы сможете сделать всё, что вам угодно.
- La Bible du Semeur 2015 - Les gens de Yabesh firent transmettre aux Ammonites : Demain nous nous rendrons à vous et vous nous traiterez comme il vous plaira.
- リビングバイブル - ヤベシュの人々は、敵にこう通告しました。「降伏いたします。明日、あなたがたのところへまいりますから、どうぞお気のすむようになさってください。」
- Nova Versão Internacional - Então, os homens de Jabes disseram aos amonitas: “Amanhã nós nos renderemos a vocês, e poderão fazer conosco o que quiserem”.
- Hoffnung für alle - Sofort schickten die führenden Männer von Jabesch Abgesandte zu ihren Feinden und ließen ihnen sagen: »Morgen ergeben wir uns! Wir werden zu euch herauskommen, und dann könnt ihr mit uns machen, was ihr wollt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Gia-be nói với quân địch: “Ngày mai chúng tôi xin ra đầu hàng, và ông sẽ đối xử chúng tôi thế nào tùy ý.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงบอกชาวอัมโมนว่า “พรุ่งนี้เราจะยอมแพ้ท่าน ท่านจะทำอะไรกับเราก็ได้ตามที่เห็นดี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาบอกชาวอัมโมนว่า “พรุ่งนี้พวกเราจะยอมจำนนต่อท่าน และท่านจะทำอย่างไรกับเราก็ได้ตามที่ท่านเห็นว่าสมควร”
交叉引用
- 1 Samuel 11:2 - Nahash the Ammonite replied, “I’ll make one with you on this condition: that I gouge out everyone’s right eye and humiliate all Israel.”
- 1 Samuel 11:3 - “Don’t do anything to us for seven days,” the elders of Jabesh said to him, “and let us send messengers throughout the territory of Israel. If no one saves us, we will surrender to you.”