逐节对照
- リビングバイブル - 互いに、愛に満ちたあいさつを交わしなさい。 キリストを信じる皆さんに、平安がありますように。
- 新标点和合本 - 你们要用爱心彼此亲嘴问安。愿平安归与你们凡在基督里的人!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要用爱心彼此亲吻问安。愿平安 归给你们所有在基督里的人!
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要用爱心彼此亲吻问安。愿平安 归给你们所有在基督里的人!
- 当代译本 - 你们要以爱心彼此亲吻问候。 愿平安归给你们所有在基督里的人!
- 圣经新译本 - 你们要用爱心彼此亲吻问安。愿平安归与你们所有在基督里的人。
- 中文标准译本 - 你们要用爱心的亲吻礼彼此问候。愿平安临到你们所有在基督 里的人!
- 现代标点和合本 - 你们要用爱心彼此亲嘴问安。愿平安归于你们凡在基督里的人!
- 和合本(拼音版) - 你们要用爱心彼此亲嘴问安。愿平安归与你们凡在基督里的人!
- New International Version - Greet one another with a kiss of love. Peace to all of you who are in Christ.
- New International Reader's Version - Greet each other with a kiss of friendship. May God give peace to all of you who believe in Christ.
- English Standard Version - Greet one another with the kiss of love. Peace to all of you who are in Christ.
- New Living Translation - Greet each other with a kiss of love. Peace be with all of you who are in Christ.
- Christian Standard Bible - Greet one another with a kiss of love. Peace to all of you who are in Christ.
- New American Standard Bible - Greet one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ.
- New King James Version - Greet one another with a kiss of love. Peace to you all who are in Christ Jesus. Amen.
- Amplified Bible - Greet one another with a kiss of love. To all of you who are in Christ, may there be peace.
- American Standard Version - Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ.
- King James Version - Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
- New English Translation - Greet one another with a loving kiss. Peace to all of you who are in Christ.
- World English Bible - Greet one another with a kiss of love. Peace be to all of you who are in Christ Jesus. Amen.
- 新標點和合本 - 你們要用愛心彼此親嘴問安。願平安歸與你們凡在基督裏的人!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要用愛心彼此親吻問安。願平安 歸給你們所有在基督裏的人!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要用愛心彼此親吻問安。願平安 歸給你們所有在基督裏的人!
- 當代譯本 - 你們要以愛心彼此親吻問候。 願平安歸給你們所有在基督裡的人!
- 聖經新譯本 - 你們要用愛心彼此親吻問安。願平安歸與你們所有在基督裡的人。
- 呂振中譯本 - 你們要用愛的接吻彼此問安。 願你們凡在基督裏的人全都平安!
- 中文標準譯本 - 你們要用愛心的親吻禮彼此問候。願平安臨到你們所有在基督 裡的人!
- 現代標點和合本 - 你們要用愛心彼此親嘴問安。願平安歸於你們凡在基督裡的人!
- 文理和合譯本 - 宜接吻以愛、互相問安、願爾宗基督者獲平康焉、
- 文理委辦譯本 - 爾當相愛、接吻施禮、願爾宗耶穌 基督、皆享平康、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以愛彼此接吻問安、願爾曹信基督耶穌者、皆得平康、阿們、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼此宜以純愛之吻禮、互相請安。願凡宗基督者享受康寧、心焉祝之。
- Nueva Versión Internacional - Salúdense los unos a los otros con un beso de amor fraternal. Paz a todos ustedes que están en Cristo.
- 현대인의 성경 - 여러분은 성도의 사랑으로 서로 문안하십시오. 그리스도 안에 있는 여러분 모두에게 평안이 함께하기를 기도합니다.
- Новый Русский Перевод - Приветствуйте друг друга поцелуем любви. Мир всем вам, живущим в Иисусе Христе.
- Восточный перевод - Приветствуйте друг друга поцелуем любви . Мир всем вам, живущим в единении с Исой Масихом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приветствуйте друг друга поцелуем любви . Мир всем вам, живущим в единении с Исой аль-Масихом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приветствуйте друг друга поцелуем любви . Мир всем вам, живущим в единении с Исо Масехом.
- La Bible du Semeur 2015 - Donnez-vous, les uns aux autres, le baiser fraternel. Paix à vous tous qui êtes unis à Christ.
- Nestle Aland 28 - ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν Χριστῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν, τοῖς ἐν Χριστῷ.
- Nova Versão Internacional - Saúdem uns aos outros com beijo de santo amor. Paz a todos vocês que estão em Cristo.
- Hoffnung für alle - Grüßt euch untereinander mit dem Kuss, der eure Liebe zueinander zeigt. Gottes Friede sei mit euch allen, die ihr mit Christus verbunden seid!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy chào nhau bằng cái siết tay nồng nàn tình thương trong Chúa. Cầu chúc tất cả mọi người trong Chúa Cứu Thế đều được bình an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทักทายกันด้วยจุมพิตแห่งความรัก ขอสันติสุขมีแด่พวกท่านทุกคนผู้อยู่ในพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงทักทายกันด้วยการจูบแก้ม อันเป็นการแสดงความรักต่อกัน สันติสุขจงมีแก่ท่านทุกคนในพระคริสต์เถิด
交叉引用
- ヨハネの福音書 20:19 - 同じ日曜日の夕方のことです。弟子たちは、ユダヤ人を恐れて戸にしっかりかぎをかけ、肩を寄せ合うようにして集まっていました。その時、突然イエスが一同の中にお立ちになったのです。「平安があるように。」イエスはまず、こうあいさつされてから、
- コリント人への手紙Ⅱ 5:17 - だれでもクリスチャンになると、内側が全く新しくされます。もはや今までと同じ人間ではありません。新しい人生が始まったのです。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:26 - 全員に、心からのあいさつを送ります。
- ヨハネの福音書 16:33 - あなたがたも心配しないで、安心していなさい。こんなにも念には念を入れて話したのは、そのためなのですから。確かに、この世では苦難と悲しみが山ほどあります。しかし、元気を出しなさい。わたしはすでに世に勝ったのです。」
- ローマ人への手紙 8:1 - こういうわけで、今は、キリスト・イエスに属する人が罪の宣告を受けることはありません。
- ペテロの手紙Ⅰ 1:2 - 父なる神は、ずっと昔からあなたがたを選び、ご自分の子どもにしようと決めておられました。そして、聖霊が働いて、あなたがたの心はイエス・キリストの血によってきよめられ、神に喜ばれる者へと変わったのです。どうか、神があなたがたを祝福し、すべての不安と恐れから解放してくださいますように。
- ヨハネの福音書 20:26 - 八日たちました。その日も、弟子たちは集まっていました。今度はトマスもいっしょです。戸にはかぎがかかっていましたが、突然、前の時と同じようにイエスが一同の中に立ち、「平安があるように」とあいさつなさいました。
- コリント人への手紙Ⅰ 16:20 - こちらの友人たち全員が、よろしくとのことです。あなたがたも、会った時には、互いに愛のこもったあいさつを交わしなさい。
- コリント人への手紙Ⅱ 13:12 - 主にあって、互いに親しみをこめて、あいさつを交わしなさい。こちらのクリスチャン全員が、心からよろしくと言っています。
- ヨハネの福音書 14:27 - あなたがたに贈り物をあげましょう。あなたがたの思いと心を安らかにすること、それがわたしの贈り物です。わたしが与える平安は、この世のはかない平安とは比べものになりません。だから、どんな時にもおろおろしたり、恐れたりしてはいけません。
- コリント人への手紙Ⅰ 1:30 - というのは、神によってあなたがたはキリスト・イエスのいのちを得たからです。キリストは、神の救いの計画を明らかにしてくださいました。私たちを神に受け入れられる者としてくださったのは、このキリストでした。この方は、私たちを聖なる者とし、また、私たちを買い取るために、ご自身を投げ出されたのです。
- ローマ人への手紙 16:16 - 互いに親しみをこめてあいさつを交わしてください。こちらのすべての教会が、皆さんによろしくと言っています。
- エペソ人への手紙 6:23 - どうか、クリスチャンの皆さんに、父なる神と主イエス・キリストからくる、信仰による平安と愛とが注がれますように。