Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必須在那位將要審判活人死人的主面前交賬。
  • 新标点和合本 - 他们必在那将要审判活人死人的主面前交账。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必须在那位将要审判活人死人的主面前交账。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必须在那位将要审判活人死人的主面前交账。
  • 当代译本 - 他们将来必须向审判活人和死人的主交账。
  • 圣经新译本 - 他们必要向那位预备要审判活人死人的主交帐。
  • 中文标准译本 - 他们将要向那预备好审判活人和死人的神 做出交代。
  • 现代标点和合本 - 他们必在那将要审判活人死人的主面前交账。
  • 和合本(拼音版) - 他们必在那将要审判活人死人的主面前交账。
  • New International Version - But they will have to give account to him who is ready to judge the living and the dead.
  • New International Reader's Version - But they will have to explain their actions to God. He is ready to judge those who are alive and those who are dead.
  • English Standard Version - but they will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
  • New Living Translation - But remember that they will have to face God, who stands ready to judge everyone, both the living and the dead.
  • Christian Standard Bible - They will give an account to the one who stands ready to judge the living and the dead.
  • New American Standard Bible - but they will give an account to Him who is ready to judge the living and the dead.
  • New King James Version - They will give an account to Him who is ready to judge the living and the dead.
  • Amplified Bible - But they will [have to] give an account to Him who is ready to judge and pass sentence on the living and the dead.
  • American Standard Version - who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.
  • King James Version - Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
  • New English Translation - They will face a reckoning before Jesus Christ who stands ready to judge the living and the dead.
  • World English Bible - They will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
  • 新標點和合本 - 他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必須在那位將要審判活人死人的主面前交賬。
  • 當代譯本 - 他們將來必須向審判活人和死人的主交賬。
  • 聖經新譯本 - 他們必要向那位預備要審判活人死人的主交帳。
  • 呂振中譯本 - 他們是必須向那準備要審判活人死人的 主 訴明的。
  • 中文標準譯本 - 他們將要向那預備好審判活人和死人的神 做出交代。
  • 現代標點和合本 - 他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。
  • 文理和合譯本 - 若輩必自陳於鞫生者死者之主、
  • 文理委辦譯本 - 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼必見審於將來審判生者死者之主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然若輩終須向黜陟幽明者負其全責也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos tendrán que rendirle cuentas a aquel que está preparado para juzgar a los vivos y a los muertos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 산 사람과 죽은 사람을 심판하실 분에게 자기들이 행한 일을 낱낱이 고해 바쳐야 할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но они ответят за все перед Тем, Кто готов судить живых и мертвых.
  • Восточный перевод - Но они ответят за всё перед Тем, Кто готов судить живых и мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они ответят за всё перед Тем, Кто готов судить живых и мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они ответят за всё перед Тем, Кто готов судить живых и мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
  • リビングバイブル - しかし、覚えておきなさい。彼らは、生きている者と死んだ者すべてをさばかれる裁判官の前で、罪を問いただされることになるのです。
  • Nestle Aland 28 - οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, eles terão que prestar contas àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
  • Hoffnung für alle - Doch sie werden sich vor dem verantworten müssen, der bald sein Urteil über alle Menschen sprechen wird, über die Lebenden wie über die Toten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng rồi đây họ sẽ phải ra tòa của Đấng Thẩm Phán tối cao của loài người, cả người chết lẫn người sống, và họ sẽ bị hình phạt vì nếp sống của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาจะต้องให้การต่อพระองค์ผู้ทรงพร้อมแล้วที่จะพิพากษาทั้งคนเป็นและคนตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​จะ​ต้อง​ให้​การ​ต่อ​พระ​องค์ ซึ่ง​พร้อม​ที่​จะ​พิพากษา​ทั้ง​คนเป็น​และ​คนตาย
交叉引用
  • 詩篇 1:6 - 因為耶和華知道義人的道路, 惡人的道路卻必滅亡。
  • 以西結書 18:30 - 所以,以色列家啊,我必按你們各人所做的審判你們。當回轉,回轉離開你們一切的罪過,免得罪孽成為你們的絆腳石。這是主耶和華說的。
  • 瑪拉基書 3:13 - 耶和華說:「你們用話頂撞我。」你們卻說:「我們說了甚麼話頂撞你呢?」
  • 瑪拉基書 3:14 - 你們說:「事奉 神是枉然,我們遵守 神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有甚麼益處呢?
  • 瑪拉基書 3:15 - 現在,我們稱狂傲的人為有福,並且行惡的人得以建立;他們雖然試探 神,卻得以逃脫。」
  • 傳道書 12:14 - 因為人所做的事,連一切隱藏的事,無論是善是惡, 神都必審問。
  • 馬太福音 25:31 - 「當人子在他榮耀裏,同着眾天使來臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
  • 馬太福音 25:32 - 萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧人分別綿羊、山羊一般,
  • 馬太福音 25:33 - 把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
  • 馬太福音 25:34 - 於是王要向他右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國。
  • 馬太福音 25:35 - 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我流浪在外,你們留我住;
  • 馬太福音 25:36 - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監獄裏,你們來看我。』
  • 馬太福音 25:37 - 義人就回答:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃;渴了,給你喝?
  • 馬太福音 25:38 - 甚麼時候見你流浪在外,留你住;或是赤身露體,給你穿?
  • 馬太福音 25:39 - 又甚麼時候見你病了,或是在監獄裏,來看你呢?』
  • 馬太福音 25:40 - 王回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們做在我弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
  • 馬太福音 25:41 - 「王又要向那左邊的說:『你們這被詛咒的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去!
  • 馬太福音 25:42 - 因為我餓了,你們沒有給我吃;渴了,你們沒有給我喝;
  • 馬太福音 25:43 - 我流浪在外,你們沒有留我住;我赤身露體,你們沒有給我穿;我病了,我在監獄裏,你們沒有來看顧我。』
  • 馬太福音 25:44 - 他們也要回答:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或流浪在外,或赤身露體,或病了,或在監獄裏,沒有伺候你呢?』
  • 馬太福音 25:45 - 王要回答:『我實在告訴你們,這些事你們沒有做在任何一個最小的弟兄身上,就是沒有做在我身上了。』
  • 馬太福音 25:46 - 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
  • 路加福音 16:2 - 主人叫他來,對他說:『我聽到了,你做的是甚麼事?把你所經管的交代清楚,你不能再作我的管家了。』
  • 哥林多前書 15:51 - 我如今把一件奧祕的事告訴你們:我們不是都要睡覺,而是都要改變,
  • 哥林多前書 15:52 - 就在一剎那,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要吹響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。
  • 約翰福音 5:28 - 你們不要對這事感到驚訝,因為時候將到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
  • 約翰福音 5:29 - 並且要出來:行善的,復活得生命;作惡的,復活被定罪。
  • 猶大書 1:14 - 亞當的七世孫以諾曾預言這些人說:「看哪,主帶着他的千萬聖者來臨,
  • 猶大書 1:15 - 要審判眾人,證實一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔的罪人所說頂撞他的剛愎的話。」
  • 馬太福音 12:36 - 我告訴你們,凡是人所說的閒話,在審判的日子,要句句供出來;
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判任何人,而是把審判的事全交給子,
  • 約翰福音 5:23 - 為要使人都尊敬子,如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
  • 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定了日子,要藉着他所設立的人按公義審判天下,並且使他從死人中復活,給萬人作可信的憑據。」
  • 羅馬書 14:10 - 可是你,你為甚麼評斷弟兄呢?你又為甚麼輕看弟兄呢?因我們都要站在 神的審判臺前。
  • 羅馬書 14:11 - 經上寫着: 「主說,我指着我的永生起誓: 萬膝必向我跪拜; 萬口必稱頌 神。」
  • 羅馬書 14:12 - 這樣看來,我們各人一定要把自己的事在 神面前 交代。
  • 雅各書 5:9 - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門口了。
  • 使徒行傳 10:42 - 他吩咐我們傳道給眾人,證明他是 神所立定,要作審判活人、死人的審判者。
  • 提摩太後書 4:1 - 我在 神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑着他的顯現和他的國度鄭重地勸戒你:
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必須在那位將要審判活人死人的主面前交賬。
  • 新标点和合本 - 他们必在那将要审判活人死人的主面前交账。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必须在那位将要审判活人死人的主面前交账。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必须在那位将要审判活人死人的主面前交账。
  • 当代译本 - 他们将来必须向审判活人和死人的主交账。
  • 圣经新译本 - 他们必要向那位预备要审判活人死人的主交帐。
  • 中文标准译本 - 他们将要向那预备好审判活人和死人的神 做出交代。
  • 现代标点和合本 - 他们必在那将要审判活人死人的主面前交账。
  • 和合本(拼音版) - 他们必在那将要审判活人死人的主面前交账。
  • New International Version - But they will have to give account to him who is ready to judge the living and the dead.
  • New International Reader's Version - But they will have to explain their actions to God. He is ready to judge those who are alive and those who are dead.
  • English Standard Version - but they will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
  • New Living Translation - But remember that they will have to face God, who stands ready to judge everyone, both the living and the dead.
  • Christian Standard Bible - They will give an account to the one who stands ready to judge the living and the dead.
  • New American Standard Bible - but they will give an account to Him who is ready to judge the living and the dead.
  • New King James Version - They will give an account to Him who is ready to judge the living and the dead.
  • Amplified Bible - But they will [have to] give an account to Him who is ready to judge and pass sentence on the living and the dead.
  • American Standard Version - who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.
  • King James Version - Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
  • New English Translation - They will face a reckoning before Jesus Christ who stands ready to judge the living and the dead.
  • World English Bible - They will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
  • 新標點和合本 - 他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必須在那位將要審判活人死人的主面前交賬。
  • 當代譯本 - 他們將來必須向審判活人和死人的主交賬。
  • 聖經新譯本 - 他們必要向那位預備要審判活人死人的主交帳。
  • 呂振中譯本 - 他們是必須向那準備要審判活人死人的 主 訴明的。
  • 中文標準譯本 - 他們將要向那預備好審判活人和死人的神 做出交代。
  • 現代標點和合本 - 他們必在那將要審判活人死人的主面前交帳。
  • 文理和合譯本 - 若輩必自陳於鞫生者死者之主、
  • 文理委辦譯本 - 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼必見審於將來審判生者死者之主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然若輩終須向黜陟幽明者負其全責也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos tendrán que rendirle cuentas a aquel que está preparado para juzgar a los vivos y a los muertos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 산 사람과 죽은 사람을 심판하실 분에게 자기들이 행한 일을 낱낱이 고해 바쳐야 할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но они ответят за все перед Тем, Кто готов судить живых и мертвых.
  • Восточный перевод - Но они ответят за всё перед Тем, Кто готов судить живых и мёртвых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они ответят за всё перед Тем, Кто готов судить живых и мёртвых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они ответят за всё перед Тем, Кто готов судить живых и мёртвых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
  • リビングバイブル - しかし、覚えておきなさい。彼らは、生きている者と死んだ者すべてをさばかれる裁判官の前で、罪を問いただされることになるのです。
  • Nestle Aland 28 - οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, eles terão que prestar contas àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
  • Hoffnung für alle - Doch sie werden sich vor dem verantworten müssen, der bald sein Urteil über alle Menschen sprechen wird, über die Lebenden wie über die Toten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng rồi đây họ sẽ phải ra tòa của Đấng Thẩm Phán tối cao của loài người, cả người chết lẫn người sống, và họ sẽ bị hình phạt vì nếp sống của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาจะต้องให้การต่อพระองค์ผู้ทรงพร้อมแล้วที่จะพิพากษาทั้งคนเป็นและคนตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​จะ​ต้อง​ให้​การ​ต่อ​พระ​องค์ ซึ่ง​พร้อม​ที่​จะ​พิพากษา​ทั้ง​คนเป็น​และ​คนตาย
  • 詩篇 1:6 - 因為耶和華知道義人的道路, 惡人的道路卻必滅亡。
  • 以西結書 18:30 - 所以,以色列家啊,我必按你們各人所做的審判你們。當回轉,回轉離開你們一切的罪過,免得罪孽成為你們的絆腳石。這是主耶和華說的。
  • 瑪拉基書 3:13 - 耶和華說:「你們用話頂撞我。」你們卻說:「我們說了甚麼話頂撞你呢?」
  • 瑪拉基書 3:14 - 你們說:「事奉 神是枉然,我們遵守 神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前哀痛而行,有甚麼益處呢?
  • 瑪拉基書 3:15 - 現在,我們稱狂傲的人為有福,並且行惡的人得以建立;他們雖然試探 神,卻得以逃脫。」
  • 傳道書 12:14 - 因為人所做的事,連一切隱藏的事,無論是善是惡, 神都必審問。
  • 馬太福音 25:31 - 「當人子在他榮耀裏,同着眾天使來臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。
  • 馬太福音 25:32 - 萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧人分別綿羊、山羊一般,
  • 馬太福音 25:33 - 把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
  • 馬太福音 25:34 - 於是王要向他右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國。
  • 馬太福音 25:35 - 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我流浪在外,你們留我住;
  • 馬太福音 25:36 - 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監獄裏,你們來看我。』
  • 馬太福音 25:37 - 義人就回答:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃;渴了,給你喝?
  • 馬太福音 25:38 - 甚麼時候見你流浪在外,留你住;或是赤身露體,給你穿?
  • 馬太福音 25:39 - 又甚麼時候見你病了,或是在監獄裏,來看你呢?』
  • 馬太福音 25:40 - 王回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們做在我弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
  • 馬太福音 25:41 - 「王又要向那左邊的說:『你們這被詛咒的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去!
  • 馬太福音 25:42 - 因為我餓了,你們沒有給我吃;渴了,你們沒有給我喝;
  • 馬太福音 25:43 - 我流浪在外,你們沒有留我住;我赤身露體,你們沒有給我穿;我病了,我在監獄裏,你們沒有來看顧我。』
  • 馬太福音 25:44 - 他們也要回答:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或流浪在外,或赤身露體,或病了,或在監獄裏,沒有伺候你呢?』
  • 馬太福音 25:45 - 王要回答:『我實在告訴你們,這些事你們沒有做在任何一個最小的弟兄身上,就是沒有做在我身上了。』
  • 馬太福音 25:46 - 這些人要往永刑裏去;那些義人要往永生裏去。」
  • 路加福音 16:2 - 主人叫他來,對他說:『我聽到了,你做的是甚麼事?把你所經管的交代清楚,你不能再作我的管家了。』
  • 哥林多前書 15:51 - 我如今把一件奧祕的事告訴你們:我們不是都要睡覺,而是都要改變,
  • 哥林多前書 15:52 - 就在一剎那,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要吹響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。
  • 約翰福音 5:28 - 你們不要對這事感到驚訝,因為時候將到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
  • 約翰福音 5:29 - 並且要出來:行善的,復活得生命;作惡的,復活被定罪。
  • 猶大書 1:14 - 亞當的七世孫以諾曾預言這些人說:「看哪,主帶着他的千萬聖者來臨,
  • 猶大書 1:15 - 要審判眾人,證實一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔的罪人所說頂撞他的剛愎的話。」
  • 馬太福音 12:36 - 我告訴你們,凡是人所說的閒話,在審判的日子,要句句供出來;
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判任何人,而是把審判的事全交給子,
  • 約翰福音 5:23 - 為要使人都尊敬子,如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
  • 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定了日子,要藉着他所設立的人按公義審判天下,並且使他從死人中復活,給萬人作可信的憑據。」
  • 羅馬書 14:10 - 可是你,你為甚麼評斷弟兄呢?你又為甚麼輕看弟兄呢?因我們都要站在 神的審判臺前。
  • 羅馬書 14:11 - 經上寫着: 「主說,我指着我的永生起誓: 萬膝必向我跪拜; 萬口必稱頌 神。」
  • 羅馬書 14:12 - 這樣看來,我們各人一定要把自己的事在 神面前 交代。
  • 雅各書 5:9 - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門口了。
  • 使徒行傳 10:42 - 他吩咐我們傳道給眾人,證明他是 神所立定,要作審判活人、死人的審判者。
  • 提摩太後書 4:1 - 我在 神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑着他的顯現和他的國度鄭重地勸戒你:
圣经
资源
计划
奉献