逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 使你們從今以後不再隨從人的情慾,只順從 神的旨意,在世度餘下的光陰。
- 新标点和合本 - 你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从 神的旨意在世度余下的光阴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使你们从今以后不再随从人的情欲,只顺从上帝的旨意,在世度余下的光阴。
- 和合本2010(神版-简体) - 使你们从今以后不再随从人的情欲,只顺从 神的旨意,在世度余下的光阴。
- 当代译本 - 可以在今后的生活中不再随从人的私欲,只服从上帝的旨意。
- 圣经新译本 - 好叫你们不再随从人的私欲,只顺从 神的旨意,在世上度余下的光阴。
- 中文标准译本 - 以致不再顺着人的欲望,而是顺着神的旨意,在世上 度余下的时间。
- 现代标点和合本 - 你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从神的旨意在世度余下的光阴。
- 和合本(拼音版) - 你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从上帝的旨意,在世度余下的光阴。
- New International Version - As a result, they do not live the rest of their earthly lives for evil human desires, but rather for the will of God.
- New International Reader's Version - As a result, they don’t live the rest of their earthly life for evil human desires. Instead, they live to do what God wants.
- English Standard Version - so as to live for the rest of the time in the flesh no longer for human passions but for the will of God.
- New Living Translation - You won’t spend the rest of your lives chasing your own desires, but you will be anxious to do the will of God.
- Christian Standard Bible - in order to live the remaining time in the flesh no longer for human desires, but for God’s will.
- New American Standard Bible - so as to live the rest of the time in the flesh no longer for human lusts, but for the will of God.
- New King James Version - that he no longer should live the rest of his time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
- Amplified Bible - so that he can no longer spend the rest of his natural life living for human appetites and desires, but [lives] for the will and purpose of God.
- American Standard Version - that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
- King James Version - That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
- New English Translation - in that he spends the rest of his time on earth concerned about the will of God and not human desires.
- World English Bible - that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
- 新標點和合本 - 你們存這樣的心,從今以後就可以不從人的情慾,只從神的旨意在世度餘下的光陰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使你們從今以後不再隨從人的情慾,只順從上帝的旨意,在世度餘下的光陰。
- 當代譯本 - 可以在今後的生活中不再隨從人的私慾,只服從上帝的旨意。
- 聖經新譯本 - 好叫你們不再隨從人的私慾,只順從 神的旨意,在世上度餘下的光陰。
- 呂振中譯本 - 不再順着 人的私慾,乃順着上帝的旨意,來度肉身上剩餘的時光。
- 中文標準譯本 - 以致不再順著人的欲望,而是順著神的旨意,在世上 度餘下的時間。
- 現代標點和合本 - 你們存這樣的心,從今以後就可以不從人的情慾,只從神的旨意在世度餘下的光陰。
- 文理和合譯本 - 俾不再循人慾、惟循上帝之旨、以度餘年、
- 文理委辦譯本 - 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾曹今後不從人慾、而順天主之旨、以度在世所餘之光陰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不復徇人欲、惟循天主聖意、以度餘生。
- Nueva Versión Internacional - para vivir el resto de su vida terrenal no satisfaciendo sus pasiones humanas, sino cumpliendo la voluntad de Dios.
- 현대인의 성경 - 이제부터 여러분은 남은 생애를 인간적인 욕망을 위해 살지 말고 하나님의 뜻을 위해 사십시오.
- Новый Русский Перевод - чтобы остаток земной жизни прожить, руководствуясь уже не человеческими желаниями, а Божьей волей.
- Восточный перевод - чтобы остаток земной жизни прожить, руководствуясь уже не человеческими желаниями, а волей Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы остаток земной жизни прожить, руководствуясь уже не человеческими желаниями, а волей Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы остаток земной жизни прожить, руководствуясь уже не человеческими желаниями, а волей Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - afin de ne plus vivre, le temps qui lui reste à passer dans son corps, selon les passions humaines, mais selon la volonté de Dieu.
- リビングバイブル - こうしてあなたがたは、残りの人生を人間的な欲望の追求に費やすことなく、神の御心のままに生きるようになるのです。
- Nestle Aland 28 - εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ, τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
- Nova Versão Internacional - para que, no tempo que lhe resta, não viva mais para satisfazer os maus desejos humanos, mas sim para fazer a vontade de Deus.
- Hoffnung für alle - Er wird sich, solange er noch auf der Erde lebt, nicht mehr von menschlichen Leidenschaften, sondern von Gottes Willen leiten lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và anh chị em sẽ không còn theo đuổi những dục vọng thấp hèn, nhưng quyết tâm làm theo ý Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผลก็คือเขาจะไม่ดำเนินชีวิตที่เหลืออยู่ในโลกนี้ตามตัณหาชั่วของมนุษย์ แต่ตามพระประสงค์ของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผลที่ได้รับก็คือ จะไม่ใช้ชีวิตที่ยังเหลืออยู่ในโลกเพื่อปฏิบัติตามกิเลสของมนุษย์ แต่อยู่เพื่อปฏิบัติตามความประสงค์ของพระเจ้า
交叉引用
- 羅馬書 7:4 - 我的弟兄們,這樣說來,你們藉着基督的身體對律法也是死了,使你們歸於另一位,就是歸於那從死人中復活的,為要使我們結果子給 神。
- 彼得前書 2:14 - 或是君王所派懲惡賞善的官員。
- 彼得前書 2:15 - 因為 神的旨意原是要你們以行善來堵住糊塗無知人的口。
- 馬太福音 12:50 - 凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母親。」
- 歌羅西書 4:12 - 有一位你們那裏的人,作基督耶穌 僕人的以巴弗問候你們。他禱告的時候常為你們竭力祈求,願你們能站穩而成熟,充分確信 神一切的旨意。
- 約翰福音 1:13 - 這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從 神生的。
- 希伯來書 13:21 - 在各樣善事上裝備你們,使你們遵行他的旨意;又藉着耶穌基督在我們 裏面行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠 。阿們!
- 以弗所書 5:17 - 不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。
- 羅馬書 12:2 - 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為 神的善良、純全、可喜悅的旨意。
- 歌羅西書 1:9 - 因此,我們自從聽見的日子就不住地為你們禱告和祈求,願你們滿有一切屬靈的智慧和悟性,真正知道 神的旨意,
- 何西阿書 6:7 - 他們卻如亞當 背約, 在那裏向我行詭詐。
- 約翰福音 7:17 - 人若立志要遵行 神的旨意,就會知道這教導究竟是出於 神,還是我憑着自己說的。
- 雅各書 1:18 - 他按自己的旨意,用真理的道生了我們,使我們在他所造的萬物中成為初熟的果子。
- 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 凡事謝恩,因為這是 神在基督耶穌裏向你們所定的旨意。
- 馬太福音 7:21 - 「不是每一個稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國;惟有遵行我天父旨意的人才能進去。
- 馬太福音 21:31 - 這兩個兒子是哪一個照着父親的意願做了呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進 神的國。
- 馬可福音 7:21 - 因為從人心裏發出種種惡念,如淫亂、偷盜、兇殺、
- 羅馬書 14:7 - 我們沒有一個人為自己而活,也沒有一個人為自己而死。
- 詩篇 143:10 - 求你指教我遵行你的旨意, 因你是我的 神; 願你至善的靈 引我到平坦之地。
- 馬可福音 3:35 - 凡遵行 神旨意的人就是我的兄弟姊妹和母親。」
- 歌羅西書 3:7 - 當你們在這些事中活着的時候,你們的行為也曾是這樣的。
- 歌羅西書 3:8 - 但現在你們要棄絕這一切的事,就是惱恨、憤怒、惡毒、毀謗和口中污穢的言語。
- 彼得前書 2:1 - 所以,你們要除去一切的惡毒,一切詭詐、假善、嫉妒,和一切毀謗的話。
- 加拉太書 2:19 - 我因律法而向律法死了,使我可以向 神活着。我已經與基督同釘十字架,
- 加拉太書 2:20 - 現在活着的不再是我,乃是基督在我裏面活着;並且我如今在肉身活着,是因信 神的兒子而活;他是愛我,為我捨己。
- 以弗所書 2:3 - 我們從前也都生活在他們當中,放縱肉體的私慾,隨着肉體和心中的意念去做,和別人一樣,生來就是該受懲罰的人。
- 羅馬書 6:2 - 絕對不可!我們向罪死了的人,豈可仍在罪中活着呢?
- 以弗所書 5:7 - 所以,不要與他們同夥。
- 以弗所書 5:8 - 從前你們是暗昧的,但如今在主裏面是光明的,行事為人要像光明的子女—
- 彼得前書 1:14 - 作為順服的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。
- 以弗所書 4:17 - 所以我這樣說,且在主裏鄭重地說,你們行事為人,不要再像外邦人存虛妄的心而活。
- 以弗所書 6:6 - 不要只在人的眼前這樣做,像僅是討人的喜歡,而是作基督的僕人,從心裏遵行 神的旨意,
- 羅馬書 6:11 - 這樣,你們也要看自己對罪是死的,在基督耶穌裏對 神卻是活的。
- 哥林多後書 5:15 - 並且他替眾人死,是叫那些活着的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
- 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、悖逆、受迷惑,作各樣私慾和宴樂的奴隸,在惡毒、嫉妒中度日,是可恨的,而且彼此相恨。
- 提多書 3:4 - 但到了我們救主 神的恩慈和慈愛顯明的時候,
- 提多書 3:5 - 他救了我們,並不是因我們自己所行的義,而是照他的憐憫,藉着重生的洗和聖靈的更新。
- 提多書 3:6 - 聖靈就是 神藉着我們的救主耶穌基督厚厚地澆灌在我們身上的,
- 提多書 3:7 - 好讓我們因他的恩得稱為義,可以憑着永生的盼望成為後嗣 。
- 提多書 3:8 - 這話是可信的。 我願你堅持這些事,使那些已信 神的人留心行善 。這都是美好且對人有益的。
- 以弗所書 4:22 - 你們要脫去從前的行為,脫去舊我;這舊我是因私慾的迷惑而漸漸敗壞的。
- 以弗所書 4:23 - 你們要把自己的心志更新,
- 以弗所書 4:24 - 並且穿上新我;這新我是照着 神的形像造的,有從真理來的公義和聖潔。