Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 不要单注重外表的装饰,就如鬈头发、戴金饰、穿华丽衣服;
  • 新标点和合本 - 你们不要以外面的辫头发,戴金饰,穿美衣为妆饰,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不要藉外表来妆饰自己,如编头发,戴金饰,穿美丽的衣裳等,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不要藉外表来妆饰自己,如编头发,戴金饰,穿美丽的衣裳等,
  • 当代译本 - 你们不要注重外表的妆饰,像编头发、戴金饰或穿华丽的衣服,
  • 中文标准译本 - 你们的美丽之处不应该是外在的,如编头发、戴金饰、穿华服,
  • 现代标点和合本 - 你们不要以外面的辫头发、戴金饰、穿美衣为装饰,
  • 和合本(拼音版) - 你们不要以外面的辫头发、戴金饰、穿美衣为妆饰,
  • New International Version - Your beauty should not come from outward adornment, such as elaborate hairstyles and the wearing of gold jewelry or fine clothes.
  • New International Reader's Version - Fancy hairstyles don’t make you beautiful. Wearing gold jewelry or fine clothes doesn’t make you beautiful.
  • English Standard Version - Do not let your adorning be external—the braiding of hair and the putting on of gold jewelry, or the clothing you wear—
  • New Living Translation - Don’t be concerned about the outward beauty of fancy hairstyles, expensive jewelry, or beautiful clothes.
  • Christian Standard Bible - Don’t let your beauty consist of outward things like elaborate hairstyles and wearing gold jewelry or fine clothes,
  • New American Standard Bible - Your adornment must not be merely the external—braiding the hair, wearing gold jewelry, or putting on apparel;
  • New King James Version - Do not let your adornment be merely outward—arranging the hair, wearing gold, or putting on fine apparel—
  • Amplified Bible - Your adornment must not be merely external—with interweaving and elaborate knotting of the hair, and wearing gold jewelry, or [being superficially preoccupied with] dressing in expensive clothes;
  • American Standard Version - Whose adorning let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
  • King James Version - Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
  • New English Translation - Let your beauty not be external – the braiding of hair and wearing of gold jewelry or fine clothes –
  • World English Bible - Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing;
  • 新標點和合本 - 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不要藉外表來妝飾自己,如編頭髮,戴金飾,穿美麗的衣裳等,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不要藉外表來妝飾自己,如編頭髮,戴金飾,穿美麗的衣裳等,
  • 當代譯本 - 你們不要注重外表的妝飾,像編頭髮、戴金飾或穿華麗的衣服,
  • 聖經新譯本 - 不要單注重外表的裝飾,就如鬈頭髮、戴金飾、穿華麗衣服;
  • 呂振中譯本 - 你們的 妝飾 呢、不應當是外面的辮頭髮、戴金飾、或穿衣裳的妝飾,
  • 中文標準譯本 - 你們的美麗之處不應該是外在的,如編頭髮、戴金飾、穿華服,
  • 現代標點和合本 - 你們不要以外面的辮頭髮、戴金飾、穿美衣為裝飾,
  • 文理和合譯本 - 爾之飾、毋在外、如辮髮、佩金、衣美衣、
  • 文理委辦譯本 - 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿以編髮、戴金、衣美服、外飾為飾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋事外飾、辮髮、金玦、文繡皆非所宜。
  • Nueva Versión Internacional - Que la belleza de ustedes no sea la externa, que consiste en adornos tales como peinados ostentosos, joyas de oro y vestidos lujosos.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 겉모양만 화려하게 꾸미지 말고
  • Новый Русский Перевод - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причесок, от золота или от роскошной одежды .
  • Восточный перевод - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que votre parure ne soit pas extérieure : cheveux habilement tressés, bijoux en or, toilettes élégantes,
  • リビングバイブル - 宝石やぜいたくな着物や、きれいな髪形で外見を美しく見せようとするよりも、
  • Nestle Aland 28 - ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
  • Nova Versão Internacional - A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e joias de ouro ou roupas finas.
  • Hoffnung für alle - Nicht der äußerliche Schmuck – wie kunstvolle Frisuren, goldene Ketten oder aufwendige Kleidung – soll euch Frauen auszeichnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng quá chú trọng vẻ đẹp bề ngoài, như đeo vàng bạc, diện quần áo, hay bện tóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความงามของท่านไม่ควรมาจากการตกแต่งภายนอกเช่น ถักผม สวมเครื่องทองและเสื้อผ้าสวยงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​งาม​ของ​ท่าน​ไม่​ควร​เกิด​จาก​การ​ประดับ​กาย​ภายนอก เช่น การ​ถัก​ผม สวม​เครื่อง​ประดับ​ทอง​และ​เสื้อผ้า​สวย​งาม
交叉引用
  • 以斯帖记 5:1 - 第三天,以斯帖穿上朝服,站在王宫的内院,对着王殿;王在殿里坐在王位上,对着殿门。
  • 出埃及记 32:2 - 亚伦对他们说:“把你们妻子和儿女戴在耳上的金环摘下来,送来给我。”
  • 出埃及记 35:22 - 凡是甘心乐意的,不论男女,都来了,把金针、耳环、戒指、手钏和各样的金器都送来。他们各人都把金子作礼物呈献给耶和华。
  • 以赛亚书 61:10 - 我因耶和华大大欢喜, 我的心靠着我的 神快乐, 因为他给我穿上救恩的衣服, 给我披上公义的外袍, 好像新郎戴上华冠, 又像新娘佩戴装饰。
  • 以西结书 23:40 - 况且你们打发使者去请人从远方来;使者到了他们那里,他们就来了。为了他们,你们洗澡、替眼部化妆、佩戴珠宝,
  • 出埃及记 33:4 - 人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。
  • 列王纪下 9:30 - 耶户到了耶斯列。耶洗别已经听闻,就涂眼梳头,从窗户里往外观望。
  • 诗篇 45:9 - 你的贵妃中有众君王的女儿; 王后佩戴着 俄斐的金饰,站在你的右边。
  • 以赛亚书 52:1 - 锡安哪!你要醒来; 醒来,披上你的力量。 圣城耶路撒冷啊! 要穿上你华美的衣服。 因为未受割礼的和不洁净的人, 都再不得进到你那里去。
  • 出埃及记 3:22 - 但每个妇女要向她邻居的妇女,和寄居在她家中的妇女索取银器、金器和衣服,要给你们的儿女穿戴;这样,你们就把埃及人的财物掠夺了。”
  • 耶利米书 2:32 - 少女能忘记她的饰物吗? 新妇能忘记她的华带吗? 我的子民却忘记了我, 这些日子无法数算。
  • 以西结书 16:7 - 我使你生长起来,像田间的植物。于是你生长起来,渐渐长大,好像最美丽的珠宝,你的两乳长成,头发秀长;但你仍是赤身露体。
  • 以西结书 16:8 - 我又从你身旁经过,见你已经到了谈情说爱的时候,我就用我的衣襟搭在你身上,遮盖你赤裸的身体;我又向你起誓,与你立约,于是你就属于我了。这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 16:9 - 那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。
  • 以西结书 16:10 - 我使你身穿刺绣的衣裳,脚穿海狗皮鞋;用细麻布给你裹头;又用丝绸给你披在身上。
  • 以西结书 16:11 - 我用珠宝给你打扮,把手环戴在你手上,把项链戴在你颈上,
  • 以西结书 16:12 - 又把鼻环戴在你鼻子上,把耳环戴在你耳朵上,把美丽的冠冕戴在你头上。
  • 以西结书 16:13 - 这样你就有了金银的装饰,你穿的是细麻、丝绸和刺绣的衣服;你吃的是细面、蜂蜜和油;你实在非常美丽,配登王后的位。
  • 出埃及记 38:8 - 他用铜做洗濯盆,又用铜做盆座,是用那些在会幕门口服事的妇女的铜镜做成的。
  • 创世记 24:53 - 那仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又把贵重的礼物送给她的哥哥和她的母亲。
  • 创世记 24:47 - 于是我问她,说:‘你是谁的女儿?’她回答:‘我是密迦给拿鹤所生的儿子彼土利的女儿。’我就把鼻环戴在她的鼻子上,把手镯套在她的两手上。
  • 创世记 24:22 - 骆驼喝足了,那人就拿出一个重近六克的金鼻环,戴在她的鼻子上,又拿出两个重一百一十四克的金手镯,套在她的手上,
  • 耶利米书 4:30 - 你这被毁坏的啊!你在干什么? 即使你穿上朱红色的服装, 佩戴黄金饰物, 用颜料画大你的眼睛, 你自炫漂亮,也是白费的。 爱你的人仍然鄙视你, 他们都在寻索你的命!
  • 提多书 2:3 - 照样,劝年老的妇女行为要敬虔,不说谗言,不被酒奴役,用善道教导人,
  • 提多书 2:4 - 好提醒年轻的妇女爱丈夫爱儿女,
  • 提多书 2:5 - 并且自律、贞洁、理家、善良、顺从自己的丈夫,免得 神的道受毁谤。
  • 提多书 2:6 - 照样,劝年轻的男子要自律。
  • 提多书 2:7 - 无论在什么事上你都要显出好行为的榜样,在教导上要纯全,要庄重,
  • 提多书 2:8 - 言词要纯正,无可指摘,使反对的人因为无从毁谤,就自觉惭愧。
  • 提多书 2:9 - 作奴仆的,要凡事顺服自己的主人,讨他欢喜,不要顶嘴。
  • 提多书 2:10 - 不要私取财物,却要显示绝对的诚实,好使我们救主 神的道理,在凡事上都得着尊荣。
  • 提多书 2:11 -  神拯救万人的恩典已经显明出来了。
  • 提多书 2:12 - 这恩典训练我们除去不敬虔的心,和属世的私欲,在今生过着自律、公正、敬虔的生活,
  • 提多书 2:13 - 等候那有福的盼望,就是我们伟大的 神,救主耶稣基督荣耀的显现。
  • 提多书 2:14 - 他为我们舍己,为的是要救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们作他自己的子民,热心善工。
  • 提多书 2:15 - 你要传讲这些事,运用各样的权柄去劝戒人,责备人;不要让人轻看你。
  • 罗马书 12:2 - 不要模仿这个世代,倒要藉着心意的更新而改变过来,使你们可以察验出什么是 神的旨意,就是察验出什么是美好的、蒙他悦纳的和完全的事。
  • 以赛亚书 3:18 - 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
  • 以赛亚书 3:19 - 耳坠、手镯、蒙脸的帕子、
  • 以赛亚书 3:20 - 头饰、脚环、华带、香盒、符囊、
  • 以赛亚书 3:21 - 戒指、鼻环、
  • 以赛亚书 3:22 - 美服、外衣、钱袋、
  • 以赛亚书 3:23 - 镜子、细麻衬衣、头巾、蒙身帕子。
  • 以赛亚书 3:24 - 必有腐臭代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替美服, 烙痕代替美貌。
  • 提摩太前书 2:9 - 照样,我也愿意女人以端正、娴淑、自律为装饰;不要以鬈发、金饰、珠宝,或名贵衣裳为装饰,
  • 提摩太前书 2:10 - 却要以善行作装饰,这才配称为敬畏 神的女人。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 不要单注重外表的装饰,就如鬈头发、戴金饰、穿华丽衣服;
  • 新标点和合本 - 你们不要以外面的辫头发,戴金饰,穿美衣为妆饰,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不要藉外表来妆饰自己,如编头发,戴金饰,穿美丽的衣裳等,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不要藉外表来妆饰自己,如编头发,戴金饰,穿美丽的衣裳等,
  • 当代译本 - 你们不要注重外表的妆饰,像编头发、戴金饰或穿华丽的衣服,
  • 中文标准译本 - 你们的美丽之处不应该是外在的,如编头发、戴金饰、穿华服,
  • 现代标点和合本 - 你们不要以外面的辫头发、戴金饰、穿美衣为装饰,
  • 和合本(拼音版) - 你们不要以外面的辫头发、戴金饰、穿美衣为妆饰,
  • New International Version - Your beauty should not come from outward adornment, such as elaborate hairstyles and the wearing of gold jewelry or fine clothes.
  • New International Reader's Version - Fancy hairstyles don’t make you beautiful. Wearing gold jewelry or fine clothes doesn’t make you beautiful.
  • English Standard Version - Do not let your adorning be external—the braiding of hair and the putting on of gold jewelry, or the clothing you wear—
  • New Living Translation - Don’t be concerned about the outward beauty of fancy hairstyles, expensive jewelry, or beautiful clothes.
  • Christian Standard Bible - Don’t let your beauty consist of outward things like elaborate hairstyles and wearing gold jewelry or fine clothes,
  • New American Standard Bible - Your adornment must not be merely the external—braiding the hair, wearing gold jewelry, or putting on apparel;
  • New King James Version - Do not let your adornment be merely outward—arranging the hair, wearing gold, or putting on fine apparel—
  • Amplified Bible - Your adornment must not be merely external—with interweaving and elaborate knotting of the hair, and wearing gold jewelry, or [being superficially preoccupied with] dressing in expensive clothes;
  • American Standard Version - Whose adorning let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
  • King James Version - Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
  • New English Translation - Let your beauty not be external – the braiding of hair and wearing of gold jewelry or fine clothes –
  • World English Bible - Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing;
  • 新標點和合本 - 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不要藉外表來妝飾自己,如編頭髮,戴金飾,穿美麗的衣裳等,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不要藉外表來妝飾自己,如編頭髮,戴金飾,穿美麗的衣裳等,
  • 當代譯本 - 你們不要注重外表的妝飾,像編頭髮、戴金飾或穿華麗的衣服,
  • 聖經新譯本 - 不要單注重外表的裝飾,就如鬈頭髮、戴金飾、穿華麗衣服;
  • 呂振中譯本 - 你們的 妝飾 呢、不應當是外面的辮頭髮、戴金飾、或穿衣裳的妝飾,
  • 中文標準譯本 - 你們的美麗之處不應該是外在的,如編頭髮、戴金飾、穿華服,
  • 現代標點和合本 - 你們不要以外面的辮頭髮、戴金飾、穿美衣為裝飾,
  • 文理和合譯本 - 爾之飾、毋在外、如辮髮、佩金、衣美衣、
  • 文理委辦譯本 - 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿以編髮、戴金、衣美服、外飾為飾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋事外飾、辮髮、金玦、文繡皆非所宜。
  • Nueva Versión Internacional - Que la belleza de ustedes no sea la externa, que consiste en adornos tales como peinados ostentosos, joyas de oro y vestidos lujosos.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 겉모양만 화려하게 꾸미지 말고
  • Новый Русский Перевод - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причесок, от золота или от роскошной одежды .
  • Восточный перевод - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que votre parure ne soit pas extérieure : cheveux habilement tressés, bijoux en or, toilettes élégantes,
  • リビングバイブル - 宝石やぜいたくな着物や、きれいな髪形で外見を美しく見せようとするよりも、
  • Nestle Aland 28 - ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
  • Nova Versão Internacional - A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e joias de ouro ou roupas finas.
  • Hoffnung für alle - Nicht der äußerliche Schmuck – wie kunstvolle Frisuren, goldene Ketten oder aufwendige Kleidung – soll euch Frauen auszeichnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng quá chú trọng vẻ đẹp bề ngoài, như đeo vàng bạc, diện quần áo, hay bện tóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความงามของท่านไม่ควรมาจากการตกแต่งภายนอกเช่น ถักผม สวมเครื่องทองและเสื้อผ้าสวยงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​งาม​ของ​ท่าน​ไม่​ควร​เกิด​จาก​การ​ประดับ​กาย​ภายนอก เช่น การ​ถัก​ผม สวม​เครื่อง​ประดับ​ทอง​และ​เสื้อผ้า​สวย​งาม
  • 以斯帖记 5:1 - 第三天,以斯帖穿上朝服,站在王宫的内院,对着王殿;王在殿里坐在王位上,对着殿门。
  • 出埃及记 32:2 - 亚伦对他们说:“把你们妻子和儿女戴在耳上的金环摘下来,送来给我。”
  • 出埃及记 35:22 - 凡是甘心乐意的,不论男女,都来了,把金针、耳环、戒指、手钏和各样的金器都送来。他们各人都把金子作礼物呈献给耶和华。
  • 以赛亚书 61:10 - 我因耶和华大大欢喜, 我的心靠着我的 神快乐, 因为他给我穿上救恩的衣服, 给我披上公义的外袍, 好像新郎戴上华冠, 又像新娘佩戴装饰。
  • 以西结书 23:40 - 况且你们打发使者去请人从远方来;使者到了他们那里,他们就来了。为了他们,你们洗澡、替眼部化妆、佩戴珠宝,
  • 出埃及记 33:4 - 人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。
  • 列王纪下 9:30 - 耶户到了耶斯列。耶洗别已经听闻,就涂眼梳头,从窗户里往外观望。
  • 诗篇 45:9 - 你的贵妃中有众君王的女儿; 王后佩戴着 俄斐的金饰,站在你的右边。
  • 以赛亚书 52:1 - 锡安哪!你要醒来; 醒来,披上你的力量。 圣城耶路撒冷啊! 要穿上你华美的衣服。 因为未受割礼的和不洁净的人, 都再不得进到你那里去。
  • 出埃及记 3:22 - 但每个妇女要向她邻居的妇女,和寄居在她家中的妇女索取银器、金器和衣服,要给你们的儿女穿戴;这样,你们就把埃及人的财物掠夺了。”
  • 耶利米书 2:32 - 少女能忘记她的饰物吗? 新妇能忘记她的华带吗? 我的子民却忘记了我, 这些日子无法数算。
  • 以西结书 16:7 - 我使你生长起来,像田间的植物。于是你生长起来,渐渐长大,好像最美丽的珠宝,你的两乳长成,头发秀长;但你仍是赤身露体。
  • 以西结书 16:8 - 我又从你身旁经过,见你已经到了谈情说爱的时候,我就用我的衣襟搭在你身上,遮盖你赤裸的身体;我又向你起誓,与你立约,于是你就属于我了。这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 16:9 - 那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。
  • 以西结书 16:10 - 我使你身穿刺绣的衣裳,脚穿海狗皮鞋;用细麻布给你裹头;又用丝绸给你披在身上。
  • 以西结书 16:11 - 我用珠宝给你打扮,把手环戴在你手上,把项链戴在你颈上,
  • 以西结书 16:12 - 又把鼻环戴在你鼻子上,把耳环戴在你耳朵上,把美丽的冠冕戴在你头上。
  • 以西结书 16:13 - 这样你就有了金银的装饰,你穿的是细麻、丝绸和刺绣的衣服;你吃的是细面、蜂蜜和油;你实在非常美丽,配登王后的位。
  • 出埃及记 38:8 - 他用铜做洗濯盆,又用铜做盆座,是用那些在会幕门口服事的妇女的铜镜做成的。
  • 创世记 24:53 - 那仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又把贵重的礼物送给她的哥哥和她的母亲。
  • 创世记 24:47 - 于是我问她,说:‘你是谁的女儿?’她回答:‘我是密迦给拿鹤所生的儿子彼土利的女儿。’我就把鼻环戴在她的鼻子上,把手镯套在她的两手上。
  • 创世记 24:22 - 骆驼喝足了,那人就拿出一个重近六克的金鼻环,戴在她的鼻子上,又拿出两个重一百一十四克的金手镯,套在她的手上,
  • 耶利米书 4:30 - 你这被毁坏的啊!你在干什么? 即使你穿上朱红色的服装, 佩戴黄金饰物, 用颜料画大你的眼睛, 你自炫漂亮,也是白费的。 爱你的人仍然鄙视你, 他们都在寻索你的命!
  • 提多书 2:3 - 照样,劝年老的妇女行为要敬虔,不说谗言,不被酒奴役,用善道教导人,
  • 提多书 2:4 - 好提醒年轻的妇女爱丈夫爱儿女,
  • 提多书 2:5 - 并且自律、贞洁、理家、善良、顺从自己的丈夫,免得 神的道受毁谤。
  • 提多书 2:6 - 照样,劝年轻的男子要自律。
  • 提多书 2:7 - 无论在什么事上你都要显出好行为的榜样,在教导上要纯全,要庄重,
  • 提多书 2:8 - 言词要纯正,无可指摘,使反对的人因为无从毁谤,就自觉惭愧。
  • 提多书 2:9 - 作奴仆的,要凡事顺服自己的主人,讨他欢喜,不要顶嘴。
  • 提多书 2:10 - 不要私取财物,却要显示绝对的诚实,好使我们救主 神的道理,在凡事上都得着尊荣。
  • 提多书 2:11 -  神拯救万人的恩典已经显明出来了。
  • 提多书 2:12 - 这恩典训练我们除去不敬虔的心,和属世的私欲,在今生过着自律、公正、敬虔的生活,
  • 提多书 2:13 - 等候那有福的盼望,就是我们伟大的 神,救主耶稣基督荣耀的显现。
  • 提多书 2:14 - 他为我们舍己,为的是要救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们作他自己的子民,热心善工。
  • 提多书 2:15 - 你要传讲这些事,运用各样的权柄去劝戒人,责备人;不要让人轻看你。
  • 罗马书 12:2 - 不要模仿这个世代,倒要藉着心意的更新而改变过来,使你们可以察验出什么是 神的旨意,就是察验出什么是美好的、蒙他悦纳的和完全的事。
  • 以赛亚书 3:18 - 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
  • 以赛亚书 3:19 - 耳坠、手镯、蒙脸的帕子、
  • 以赛亚书 3:20 - 头饰、脚环、华带、香盒、符囊、
  • 以赛亚书 3:21 - 戒指、鼻环、
  • 以赛亚书 3:22 - 美服、外衣、钱袋、
  • 以赛亚书 3:23 - 镜子、细麻衬衣、头巾、蒙身帕子。
  • 以赛亚书 3:24 - 必有腐臭代替馨香, 绳子代替腰带, 光秃代替美发, 麻衣系腰代替美服, 烙痕代替美貌。
  • 提摩太前书 2:9 - 照样,我也愿意女人以端正、娴淑、自律为装饰;不要以鬈发、金饰、珠宝,或名贵衣裳为装饰,
  • 提摩太前书 2:10 - 却要以善行作装饰,这才配称为敬畏 神的女人。
圣经
资源
计划
奉献