逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你们做家奴的,要用全然敬畏的心服从主人,不仅对善良温厚的,就是对不公道的,也要顺服。
  • 新标点和合本 - 你们作仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们作奴仆的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服善良温和的,就是乖僻的也要顺服。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们作奴仆的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服善良温和的,就是乖僻的也要顺服。
  • 当代译本 - 你们做奴仆的,要存敬畏的心顺服主人,不但顺服那良善温和的,也要顺服那凶暴的。
  • 圣经新译本 - 你们作仆人的,要凡事敬畏顺服主人,不单是对善良温和的,就是乖僻的也要顺服。
  • 中文标准译本 - 你们做家仆的,应当以完全敬畏的心服从主人;不仅要服从善良温和的,就是乖僻的,也要服从。
  • 现代标点和合本 - 你们做仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。
  • 和合本(拼音版) - 你们作仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人,不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。
  • New International Version - Slaves, in reverent fear of God submit yourselves to your masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh.
  • New International Reader's Version - Slaves, obey your masters out of deep respect for God. Obey not only those who are good and kind. Obey also those who are not kind.
  • English Standard Version - Servants, be subject to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unjust.
  • New Living Translation - You who are slaves must submit to your masters with all respect. Do what they tell you—not only if they are kind and reasonable, but even if they are cruel.
  • The Message - You who are servants, be good servants to your masters—not just to good masters, but also to bad ones. What counts is that you put up with it for God’s sake when you’re treated badly for no good reason. There’s no particular virtue in accepting punishment that you well deserve. But if you’re treated badly for good behavior and continue in spite of it to be a good servant, that is what counts with God.
  • Christian Standard Bible - Household slaves, submit to your masters with all reverence not only to the good and gentle ones but also to the cruel.
  • New American Standard Bible - Servants, be subject to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are harsh.
  • New King James Version - Servants, be submissive to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the harsh.
  • Amplified Bible - Servants, be submissive to your masters with all [proper] respect, not only to those who are good and kind, but also to those who are unreasonable.
  • American Standard Version - Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
  • King James Version - Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
  • New English Translation - Slaves, be subject to your masters with all reverence, not only to those who are good and gentle, but also to those who are perverse.
  • World English Bible - Servants, be in subjection to your masters with all respect: not only to the good and gentle, but also to the wicked.
  • 新標點和合本 - 你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們作奴僕的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服善良溫和的,就是乖僻的也要順服。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們作奴僕的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服善良溫和的,就是乖僻的也要順服。
  • 當代譯本 - 你們做奴僕的,要存敬畏的心順服主人,不但順服那良善溫和的,也要順服那兇暴的。
  • 環球聖經譯本 - 你們做家奴的,要用全然敬畏的心服從主人,不僅對善良溫厚的,就是對不公道的,也要順服。
  • 聖經新譯本 - 你們作僕人的,要凡事敬畏順服主人,不單是對善良溫和的,就是乖僻的也要順服。
  • 呂振中譯本 - 你們做家僕的,要用十分敬畏的心順服主人,不但 順服 那良善溫和的,也 順服 那彎曲的。
  • 中文標準譯本 - 你們做家僕的,應當以完全敬畏的心服從主人;不僅要服從善良溫和的,就是乖僻的,也要服從。
  • 現代標點和合本 - 你們做僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。
  • 文理和合譯本 - 為僕者宜以敬畏服爾主、不惟於溫良者、即於邪僻者亦然、
  • 文理委辦譯本 - 僕當敬服其主、不第於善良者為然、即於苛刻者亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為奴者、當凡事敬畏、順服爾主人、不第服善良柔和之主人、亦當服乖僻之主人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為僕者宜小心翼翼順服其主人、不惟於溫良者為然即於苛刻者亦然。
  • Nueva Versión Internacional - Criados, sométanse con todo respeto a sus amos, no solo a los buenos y comprensivos, sino también a los insoportables.
  • 현대인의 성경 - 종들은 두려움으로 주인에게 복종하십시오. 선하고 너그러운 주인에게만 아니라 까다로운 주인에게도 그렇게 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причем не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.
  • Восточный перевод - Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причём не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причём не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причём не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.
  • La Bible du Semeur 2015 - Serviteurs, soumettez-vous à votre maître avec toute la crainte qui lui est due, non seulement s’il est bon et bienveillant, mais aussi s’il est dur.
  • リビングバイブル - 召使は主人を尊敬し、従いなさい。善良でやさしい主人に対してだけでなく、横暴な主人にも従いなさい。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
  • Hoffnung für alle - Ihr Sklaven, ordnet euch euren Herren mit der notwendigen Achtung unter, nicht nur den guten und freundlichen, sondern auch den ungerechten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người làm đầy tớ phải kính trọng chủ, phục tùng không những chủ tốt bụng, biết điều,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทาสทั้งหลายจงยอมเชื่อฟังเจ้านายของตนด้วยความเคารพ ไม่เฉพาะต่อเจ้านายที่ดีและเห็นอกเห็นใจเท่านั้น แต่ต่อเจ้านายที่ร้ายกาจด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ทาส จง​ยอม​เชื่อฟัง​นาย​ของ​ท่าน​ด้วย​ความ​ยำเกรง​ทุก​อย่าง ไม่​ใช่​เฉพาะ​นาย​ที่​ดี​และ​สุภาพ​เท่า​นั้น แต่​นาย​ที่​แข็ง​กระด้าง​ด้วย
  • Thai KJV - ท่านทั้งหลายที่เป็นผู้รับใช้ จงเชื่อฟังนายของท่านด้วยความยำเกรงทุกอย่าง ไม่ใช่เฉพาะนายที่เป็นคนใจดีและสุภาพเท่านั้น แต่ทั้งนายที่ร้ายด้วย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกคุณ​ที่​เป็น​ทาส ให้​ยอม​เชื่อฟัง​เจ้านาย​ของ​ตน​ด้วย​ความ​เคารพ​อย่างสูง ไม่ใช่​ยอม​เชื่อฟัง​เจ้านาย​ที่​ดี​และ​มี​น้ำใจ​เท่านั้น แต่​ให้​ยอม​เชื่อฟัง​เจ้านาย​ที่​โหดร้าย​ด้วย
  • onav - أَيُّهَا الْخَدَمُ، اخْضَعُوا لِسَادَتِكُمْ بِاحْتِرَامٍ لائِقٍ. لَيْسَ لِلسَّادَةِ الصَّالِحِينَ الْمُتَرَفِّقِينَ فَقَطْ، بَلْ لِلظَّالِمِينَ الْقُسَاةِ أَيْضاً!
交叉引用
  • 提多书 3:2 - 不要辱骂人,不要好斗;要温厚,向所有人显出完全的谦和。
  • 箴言 8:13 - 敬畏耶和华就是憎恨邪恶; 自高、骄傲、恶行、 乖谬的口,我都憎恨。
  • 箴言 10:32 - 义人的嘴知道怎样蒙悦纳; 恶人的口讲说乖谬。
  • 箴言 11:20 - 心思歪邪的人,耶和华深恶痛绝, 行为正直的人,耶和华非常喜悦。
  • 诗篇 101:4 - 歪邪的心,我要远离; 邪恶的事,我不参与。
  • 箴言 3:32 - 因为耶和华憎恶偏离正道的人, 与正直人成为密友。
  • 哥林多后书 10:1 - 我保罗跟你们面对面的时候是卑微的,不在你们那里的时候却是大胆的!我现在亲自以基督的温和宽厚恳求你们:
  • 加拉太书 5:22 - 但圣灵的果子是爱、喜乐、和平、宽容、恩慈、良善、信实、
  • 雅各书 3:17 - 至于从上面来的智慧,首先是纯洁,其次是和平、温厚、恭顺,充满怜悯和善果,没有偏袒,没有虚伪—
  • 以弗所书 6:5 - 你们做奴仆的,要怀著敬畏、战兢,用真诚的心听从世上的主人,好像听从基督一样。
  • 以弗所书 6:6 - 你们做事不要只做给人看,像那些讨人欢心的人一样;而要像基督的奴仆,全心遵行 神的旨意,
  • 以弗所书 6:7 - 甘心服侍,像是为了主,不是为了人。
  • 歌罗西书 3:22 - 你们做奴仆的,凡事要听从世上的主人,你们的服侍不要只做给人看,像那些讨人欢心的人一样;而要用真诚的心,因为你们敬畏主。
  • 歌罗西书 3:23 - 无论你们做甚么,都要全心去做,像是为了主,而不是为了人,
  • 歌罗西书 3:24 - 因为你们知道,你们一定会从主那里得到产业作为报偿。你们要服侍主基督,
  • 歌罗西书 3:25 - 因为行不义的人,必按他所行的不义受报应,主不偏袒任何人。
  • 提摩太前书 6:1 - 凡是负轭做奴仆的人,都应该将自己的主人视为配受十分的敬重,免得 神的名和这教导被人亵渎。
  • 提摩太前书 6:2 - 奴仆有信主的主人,不可因为主人是弟兄而轻看他们,反而要服侍他们,因为从服侍中得益处的是信主蒙爱的人。 这些事你要教导人,劝勉人。
  • 提摩太前书 6:3 - 人如果传别的教义,不遵循我们的主耶稣基督健康纯正的话语和那敬虔的教义,
  • 提多书 2:9 - 要劝奴仆凡事服从自己的主人,讨他欢喜,不顶嘴,
  • 提多书 2:10 - 不偷东西,倒要显出一切美好的忠诚,好在一切事上都为 神—我们救主的教导增光。
逐节对照交叉引用