逐节对照
- 和合本(拼音版) - 因为上帝的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。
- 新标点和合本 - 因为 神的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝的旨意原是要你们以行善来堵住糊涂无知人的口。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为 神的旨意原是要你们以行善来堵住糊涂无知人的口。
- 当代译本 - 因为上帝的旨意是要你们行善,使那些愚昧无知的人哑口无言。
- 圣经新译本 - 因为这是 神的旨意,要藉着你们的善行,塞住糊涂无知人的口。
- 中文标准译本 - 因为神的旨意就是要你们藉着行善,堵住那些愚妄人无知的口。
- 现代标点和合本 - 因为神的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。
- New International Version - For it is God’s will that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish people.
- New International Reader's Version - By doing good you will put a stop to the talk of foolish people. They don’t know what they are saying.
- English Standard Version - For this is the will of God, that by doing good you should put to silence the ignorance of foolish people.
- New Living Translation - It is God’s will that your honorable lives should silence those ignorant people who make foolish accusations against you.
- Christian Standard Bible - For it is God’s will that you silence the ignorance of foolish people by doing good.
- New American Standard Bible - For such is the will of God, that by doing right you silence the ignorance of foolish people.
- New King James Version - For this is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men—
- Amplified Bible - For it is the will of God that by doing right you may silence (muzzle, gag) the [culpable] ignorance and irresponsible criticisms of foolish people.
- American Standard Version - For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:
- King James Version - For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
- New English Translation - For God wants you to silence the ignorance of foolish people by doing good.
- World English Bible - For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:
- 新標點和合本 - 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝的旨意原是要你們以行善來堵住糊塗無知人的口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神的旨意原是要你們以行善來堵住糊塗無知人的口。
- 當代譯本 - 因為上帝的旨意是要你們行善,使那些愚昧無知的人啞口無言。
- 聖經新譯本 - 因為這是 神的旨意,要藉著你們的善行,塞住糊塗無知人的口。
- 呂振中譯本 - 因為上帝的旨意是:你們要行善、來籠住糊塗人的無知無識。
- 中文標準譯本 - 因為神的旨意就是要你們藉著行善,堵住那些愚妄人無知的口。
- 現代標點和合本 - 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。
- 文理和合譯本 - 蓋上帝之旨、欲以善行杜愚人無知之口、
- 文理委辦譯本 - 爾以善行、使不知者無辭以對、此即上帝所命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾行善以止無知者之妄言、此乃天主之旨、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主之意欲爾行善以塞愚夫愚婦悠悠之口。
- Nueva Versión Internacional - Porque esta es la voluntad de Dios: que, practicando el bien, hagan callar la ignorancia de los insensatos.
- 현대인의 성경 - 여러분은 선한 일을 하여 어리석은 사람들이 무식한 말을 하지 못하게 하십시오. 그렇게 하는 것이 하나님의 뜻입니다.
- Новый Русский Перевод - Бог хочет, чтобы, делая добро, вы прекратили невежественные разговоры глупых людей.
- Восточный перевод - Всевышний хочет, чтобы, творя добро, вы прекратили бы невежественные разговоры глупых людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах хочет, чтобы, творя добро, вы прекратили бы невежественные разговоры глупых людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний хочет, чтобы, творя добро, вы прекратили бы невежественные разговоры глупых людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que Dieu veut : c’est qu’en pratiquant le bien, vous réduisiez au silence toutes les calomnies portées contre vous par les insensés, dans leur ignorance.
- リビングバイブル - というのは、善を行って、愚かな人の無知の口を封じることは、神の望まれることだからです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν;
- Nova Versão Internacional - Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
- Hoffnung für alle - Gott will, dass ihr durch euer vorbildliches Verhalten alle zum Schweigen bringt, die euch aus Unwissenheit oder Dummheit verleumden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời muốn anh chị em sống cuộc đời lương thiện để làm câm lặng những người dại dột thường nói lời dốt nát chống lại anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเป็นพระประสงค์ของพระเจ้าที่จะให้พวกท่านสงบปากคำของคนโง่ด้วยการกระทำดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นความประสงค์ของพระเจ้า ที่ท่านจะทำให้คนโง่เขลานิ่งอึ้งโดยความประพฤติที่ดีของท่าน
交叉引用
- 诗篇 5:5 - 狂傲人不能站在你眼前; 凡作孽的,都是你所恨恶的;
- 约伯记 5:16 - 这样,贫寒的人有指望, 罪孽之辈必塞口无言。
- 申命记 32:6 - 愚昧无知的民哪,你们这样报答耶和华吗? 他岂不是你的父,将你买来的吗? 他是制造你、建立你的。
- 提多书 3:3 - 我们从前也是无知,悖逆,受迷惑,服侍各样私欲和宴乐,常存恶毒 、嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。
- 约伯记 2:10 - 约伯却对她说:“你说话像愚顽的妇人一样。哎!难道我们从上帝手里得福,不也受祸吗?”在这一切的事上,约伯并不以口犯罪。
- 提摩太前书 1:13 - 我从前是亵渎上帝的,逼迫人的,侮慢人的,然而我还蒙了怜悯,因我是不信、不明白的时候而作的。
- 加拉太书 3:1 - 无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
- 马太福音 25:2 - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 彼得后书 2:12 - 但这些人好像没有灵性,生来就是畜类,以备捉拿宰杀的。他们毁谤所不晓得的事,正在败坏人的时候,自己必遭遇败坏。
- 罗马书 1:21 - 因为,他们虽然知道上帝,却不当作上帝荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
- 彼得前书 4:2 - 你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从上帝的旨意,在世度余下的光阴。
- 犹大书 1:10 - 但这些人毁谤他们所不知道的。他们本性所知道的事与那没有灵性的畜类一样,在这事上竟败坏了自己。
- 耶利米书 4:22 - 耶和华说:“我的百姓愚顽,不认识我, 他们是愚昧无知的儿女, 有智慧行恶,没有知识行善。”
- 箴言 9:6 - 你们愚蒙人,要舍弃愚蒙, 就得存活,并要走光明的道。”
- 诗篇 107:42 - 正直人看见就欢喜, 罪孽之辈必塞口无言。
- 以弗所书 6:6 - 不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行上帝的旨意,
- 以弗所书 6:7 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
- 马太福音 7:26 - 凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
- 帖撒罗尼迦前书 4:3 - 上帝的旨意就是要你们成为圣洁,远避淫行;
- 帖撒罗尼迦前书 5:18 - 凡事谢恩,因为这是上帝在基督耶稣里向你们所定的旨意。
- 提多书 2:8 - 言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说我们的不是,便自觉羞愧。
- 彼得前书 3:17 - 上帝的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。
- 彼得前书 2:12 - 你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察的日子 归荣耀给上帝。