Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你們雖然沒有見過他,卻愛他;雖然如今看不到他,卻信他,並且懷著無法描述、充滿榮耀的喜樂而歡欣跳躍,
  • 新标点和合本 - 你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然你们没有见过他,却是爱他;如今虽看不见,你们却因信他而有说不出来、满有荣光的喜乐,
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然你们没有见过他,却是爱他;如今虽看不见,你们却因信他而有说不出来、满有荣光的喜乐,
  • 当代译本 - 你们虽然没有见过祂,却爱祂;虽然现在看不见祂,却信祂,并且有无法形容、充满荣耀的喜乐。
  • 圣经新译本 - 你们虽然没有见过他,却爱他;现在虽然不能看见他,却信他。因此,你们就有无法形容、满有荣耀的大喜乐,
  • 中文标准译本 - 你们虽然没有见过他,却爱他;虽然如今看不到他,却信他,并且怀着无法描述、充满荣耀的喜乐而欢欣跳跃,
  • 现代标点和合本 - 你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐,
  • 和合本(拼音版) - 你们虽然没有见过他,却是爱他。如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐,
  • New International Version - Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy,
  • New International Reader's Version - Even though you have not seen him, you love him. Though you do not see him now, you believe in him. You are filled with a glorious joy that can’t be put into words.
  • English Standard Version - Though you have not seen him, you love him. Though you do not now see him, you believe in him and rejoice with joy that is inexpressible and filled with glory,
  • New Living Translation - You love him even though you have never seen him. Though you do not see him now, you trust him; and you rejoice with a glorious, inexpressible joy.
  • The Message - You never saw him, yet you love him. You still don’t see him, yet you trust him—with laughter and singing. Because you kept on believing, you’ll get what you’re looking forward to: total salvation.
  • Christian Standard Bible - Though you have not seen him, you love him; though not seeing him now, you believe in him, and you rejoice with inexpressible and glorious joy,
  • New American Standard Bible - and though you have not seen Him, you love Him, and though you do not see Him now, but believe in Him, you greatly rejoice with joy inexpressible and full of glory,
  • New King James Version - whom having not seen you love. Though now you do not see Him, yet believing, you rejoice with joy inexpressible and full of glory,
  • Amplified Bible - Though you have not seen Him, you love Him; and though you do not even see Him now, you believe and trust in Him and you greatly rejoice and delight with inexpressible and glorious joy,
  • American Standard Version - whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:
  • King James Version - Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
  • New English Translation - You have not seen him, but you love him. You do not see him now but you believe in him, and so you rejoice with an indescribable and glorious joy,
  • World English Bible - whom, not having known, you love. In him, though now you don’t see him, yet believing, you rejoice greatly with joy that is unspeakable and full of glory,
  • 新標點和合本 - 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然你們沒有見過他,卻是愛他;如今雖看不見,你們卻因信他而有說不出來、滿有榮光的喜樂,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然你們沒有見過他,卻是愛他;如今雖看不見,你們卻因信他而有說不出來、滿有榮光的喜樂,
  • 當代譯本 - 你們雖然沒有見過祂,卻愛祂;雖然現在看不見祂,卻信祂,並且有無法形容、充滿榮耀的喜樂。
  • 聖經新譯本 - 你們雖然沒有見過他,卻愛他;現在雖然不能看見他,卻信他。因此,你們就有無法形容、滿有榮耀的大喜樂,
  • 呂振中譯本 - 你們沒有見過他,卻愛他;現在雖不得看見,卻信靠他而歡樂,有說不出、滿有榮耀的喜樂,
  • 現代標點和合本 - 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂,
  • 文理和合譯本 - 夫爾未見而愛之、今雖不見而信之、則喜甚、其樂也、乃言不能罄、榮莫與京者也、
  • 文理委辦譯本 - 爾於耶穌末見而愛之、未睹而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹雖未見耶穌而猶愛之、今雖不見而仍信之、則有榮光之大樂、非言所能盡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫耶穌基督、爾等未之見也而已衷心慕之;雖無所睹而能毅然信之。故爾等歡樂難言、寵榮被身、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes lo aman a pesar de no haberlo visto; y, aunque no lo ven ahora, creen en él y se alegran con un gozo indescriptible y glorioso,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 예수 그리스도를 본 일이 없으나 사랑하고 있으며 지금도 보지 못하지만 그분을 믿고 말로 다 표현할 수 없는 영광스러운 기쁨으로 즐거워하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы не видели Его, но уже любите Его, и сейчас, не видя Его, вы верите в Него и радуетесь неописуемой и славной радостью,
  • Восточный перевод - Вы не видели Его, но уже любите, и сейчас, не видя, вы верите в Него и радуетесь неописуемой и славной радостью,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы не видели Его, но уже любите, и сейчас, не видя, вы верите в Него и радуетесь неописуемой и славной радостью,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы не видели Его, но уже любите, и сейчас, не видя, вы верите в Него и радуетесь неописуемой и славной радостью,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, vous ne l’avez pas vu, et pourtant vous l’aimez ; mais en plaçant votre confiance en lui sans le voir encore, vous êtes remplis d’une joie glorieuse et inexprimable,
  • リビングバイブル - あなたがたは、イエス・キリストを見たことがないのに愛しており、いま見ていないのに信じています。そして、天からの、ことばに表せない栄光に満ちた喜びに浸っているのです。
  • Nestle Aland 28 - ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες, πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ, ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
  • Nova Versão Internacional - Mesmo não o tendo visto, vocês o amam; e, apesar de não o verem agora, creem nele e exultam com alegria indizível e gloriosa,
  • Hoffnung für alle - Ihr habt ihn nie gesehen und liebt ihn doch. Ihr glaubt an ihn, obwohl ihr ihn auch jetzt nicht sehen könnt, und eure Freude ist herrlich, ja, grenzenlos,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em yêu thương Chúa mặc dù chưa hề thấy Ngài. Hiện nay tuy chưa thấy Chúa, nhưng anh chị em tin cậy Ngài nên lòng hân hoan một niềm vui rạng ngời khó tả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ท่านยังไม่เห็นพระองค์แต่ก็รักพระองค์ แม้ขณะนี้ท่านไม่เห็นพระองค์ แต่ก็เชื่อในพระองค์และเปี่ยมด้วยความชื่นชมยินดีอันยิ่งใหญ่สุดจะพรรณนา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่า​ท่าน​ยัง​ไม่​เคย​เห็น​พระ​องค์ ท่าน​ก็​ยัง​รัก​พระ​องค์ และ​แม้ว่า​ท่าน​ไม่​เห็น​พระ​องค์​ใน​ขณะ​นี้ ท่าน​ก็​ยัง​เชื่อ​พระ​องค์ ท่าน​ร่าเริง​ด้วย​ความ​ยินดี​เป็น​ล้นพ้น​เกิน​ที่​จะ​กล่าว​ได้
交叉引用
  • 約翰一書 4:19 - 我們愛 ,是因為他先愛了我們。
  • 約翰一書 4:20 - 如果有人說「我愛神」,卻恨自己的弟兄,他就是說謊者,因為一個人不愛自己所看到的弟兄,就不能愛沒有看到的神。
  • 哥林多後書 1:22 - 他又在我們身上蓋了印,並且賜聖靈在我們心裡做為預付憑據 。
  • 約翰福音 14:15 - 「你們如果愛我,就會遵守我的命令。
  • 使徒行傳 16:34 - 他把保羅和賽拉斯領到家裡,擺上飯食。他和全家人因為信了神,都歡欣跳躍。
  • 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裡,受割禮或不受割禮都沒有用處,只有藉著愛行出來的信仰才有用處。
  • 哥林多前書 16:22 - 如果有人不愛主 ,他就該受詛咒。願主快來!
  • 彼得前書 5:4 - 這樣,在大牧者顯現的時候,你們將領受那永不衰殘的榮耀冠冕。
  • 約翰福音 14:21 - 那領受我命令並遵守的人,就是愛我的。愛我的會蒙我父所愛,我也會愛他,並且會向他顯明我自己。」
  • 哥林多後書 9:15 - 感謝神,因他有無法描述的恩賜 !
  • 加拉太書 5:22 - 然而,聖靈的果子是:愛心、喜樂、和平、忍耐、仁慈、良善、忠信、
  • 腓立比書 3:3 - 實際上,我們才是受過割禮的人,就是藉著神的靈事奉,在基督耶穌裡誇耀,不依靠肉體的人。
  • 馬太福音 10:37 - 「那愛父親或母親過於愛我的,不配屬於我;那愛兒子或女兒過於愛我的,不配屬於我;
  • 哈巴谷書 3:17 - 雖然無花果樹不吐蕾, 葡萄樹不結果, 橄欖樹歉收, 田地不出糧食, 羊圈裡絕了羊, 牛棚內也沒有牛,
  • 哈巴谷書 3:18 - 但我仍要因耶和華而歡欣, 因拯救我的神而喜樂。
  • 約翰福音 21:15 - 大家吃完早飯後,耶穌就問西門彼得:「約翰 的兒子西門,你愛我勝過這些嗎? 」 彼得說:「是的,主啊!你知道我喜愛你。」 耶穌對他說:「餵養我的小羊。」
  • 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次又問他:「約翰 的兒子西門,你愛我嗎?」 彼得回答說:「是的,主啊!你知道我喜愛你。」 耶穌對他說:「牧養我的羊。」
  • 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問他:「約翰 的兒子西門,你喜愛我嗎?」 彼得感到憂傷,因為耶穌第三次是對他說:「你喜愛我嗎?」彼得說:「主啊,你知道一切,你知道我喜愛你。」 耶穌對他說:「餵養我的羊。
  • 腓立比書 1:25 - 既然我深信這一點,就知道我會活下去 ,並且將繼續和你們大家在一起,好使你們在信仰上有長進、有喜樂。
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌說:「如果神是你們的父,你們就會愛我,因為我是出於神,並且從神那裡來。要知道,我並不是憑自己而來的,而是那一位差派了我。
  • 哥林多後書 12:4 - 他被提到樂園裡去,聽見了無法描述的話語,是人不可以說出來的。
  • 馬太福音 25:35 - 因為我餓了, 你們給我吃; 我渴了, 你們給我喝; 我在異鄉時, 你們收留了我;
  • 馬太福音 25:36 - 我衣不蔽體,你們給我穿; 我患了病,你們照顧我; 我在監獄裡,你們探望我。』
  • 馬太福音 25:37 - 「那時義人將回答說:『主啊,我們什麼時候見你餓了就給你吃,見你渴了就給你喝呢?
  • 馬太福音 25:38 - 我們什麼時候見你在異鄉就收留了你,見你衣不蔽體就給你穿呢?
  • 馬太福音 25:39 - 又什麼時候見你患病或在監獄裡,就到你那裡去呢?』
  • 馬太福音 25:40 - 「王要回答他們,說:『我確實地告訴你們:你們為我這些弟兄中最小的一個所做的事,就是為我做了。』
  • 約翰福音 14:24 - 不愛我的人,就不遵守我的話語。事實上,你們所聽見的話語,不是我的,而是那派我來的父的話語。
  • 彼得前書 2:7 - 這樣,對你們信的人來說,他是尊貴的;但是對那些不信的人來說,卻是 「工匠所棄絕的石頭, 它已經成了房角的頭塊石頭。」
  • 羅馬書 14:17 - 因為神的國不在於吃喝,而在於聖靈裡的公義、和睦 、喜樂。
  • 希伯來書 11:1 - 信,是對所盼望的事有把握,對看不見的事有確據。
  • 哥林多後書 5:14 - 實際上,基督的愛催逼著我們,因為我們如此判定:既然一個人 替所有的人死了,所有的人就都死了;
  • 哥林多後書 5:15 - 基督替所有的人死了,好讓那些活著的人不再為自己活,卻為替他們死而復活的基督而活。
  • 希伯來書 11:27 - 因著信,他不怕王的憤怒,離開了埃及,因為他恆心忍耐,如同看見了不可見的那一位。
  • 彼得前書 1:6 - 為此,你們歡欣跳躍,但如今必須在種種試煉中暫時憂傷,
  • 以弗所書 6:24 - 願恩典與所有愛我們主耶穌基督的人同在——直到永遠 !
  • 以弗所書 1:13 - 在基督 裡,你們也聽從了真理的話語,就是那使你們得救的福音,並且信了基督,就蒙了所應許的聖靈為印記。
  • 以弗所書 1:14 - 聖靈是我們得繼業的預付憑據 ,直到屬神的子民 得贖,歸於 他榮耀的稱讚 。
  • 腓立比書 4:4 - 你們要在主裡常常歡喜。我再說,你們要歡喜!
  • 哥林多後書 4:18 - 我們所注重的不是看得見的,而是看不見的;因為看得見的是暫時的,看不見的卻是永恆的。
  • 哥林多後書 5:7 - 原來我們行事是藉著信,不是藉著眼見。
  • 約翰福音 16:22 - 這樣,你們現在雖然也有憂慮,但是我會再見到你們,你們心裡將喜樂,並且沒有人能奪去你們的喜樂。
  • 羅馬書 15:13 - 願賜盼望的神,因著你們的信,將一切喜樂和平安充滿你們,使你們藉著聖靈的能力滿懷盼望。
  • 約翰福音 20:29 - 耶穌對他說:「你因為看到了我才信嗎?那沒有看到就信的人,是蒙福的。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你們雖然沒有見過他,卻愛他;雖然如今看不到他,卻信他,並且懷著無法描述、充滿榮耀的喜樂而歡欣跳躍,
  • 新标点和合本 - 你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然你们没有见过他,却是爱他;如今虽看不见,你们却因信他而有说不出来、满有荣光的喜乐,
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然你们没有见过他,却是爱他;如今虽看不见,你们却因信他而有说不出来、满有荣光的喜乐,
  • 当代译本 - 你们虽然没有见过祂,却爱祂;虽然现在看不见祂,却信祂,并且有无法形容、充满荣耀的喜乐。
  • 圣经新译本 - 你们虽然没有见过他,却爱他;现在虽然不能看见他,却信他。因此,你们就有无法形容、满有荣耀的大喜乐,
  • 中文标准译本 - 你们虽然没有见过他,却爱他;虽然如今看不到他,却信他,并且怀着无法描述、充满荣耀的喜乐而欢欣跳跃,
  • 现代标点和合本 - 你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐,
  • 和合本(拼音版) - 你们虽然没有见过他,却是爱他。如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐,
  • New International Version - Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy,
  • New International Reader's Version - Even though you have not seen him, you love him. Though you do not see him now, you believe in him. You are filled with a glorious joy that can’t be put into words.
  • English Standard Version - Though you have not seen him, you love him. Though you do not now see him, you believe in him and rejoice with joy that is inexpressible and filled with glory,
  • New Living Translation - You love him even though you have never seen him. Though you do not see him now, you trust him; and you rejoice with a glorious, inexpressible joy.
  • The Message - You never saw him, yet you love him. You still don’t see him, yet you trust him—with laughter and singing. Because you kept on believing, you’ll get what you’re looking forward to: total salvation.
  • Christian Standard Bible - Though you have not seen him, you love him; though not seeing him now, you believe in him, and you rejoice with inexpressible and glorious joy,
  • New American Standard Bible - and though you have not seen Him, you love Him, and though you do not see Him now, but believe in Him, you greatly rejoice with joy inexpressible and full of glory,
  • New King James Version - whom having not seen you love. Though now you do not see Him, yet believing, you rejoice with joy inexpressible and full of glory,
  • Amplified Bible - Though you have not seen Him, you love Him; and though you do not even see Him now, you believe and trust in Him and you greatly rejoice and delight with inexpressible and glorious joy,
  • American Standard Version - whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:
  • King James Version - Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
  • New English Translation - You have not seen him, but you love him. You do not see him now but you believe in him, and so you rejoice with an indescribable and glorious joy,
  • World English Bible - whom, not having known, you love. In him, though now you don’t see him, yet believing, you rejoice greatly with joy that is unspeakable and full of glory,
  • 新標點和合本 - 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然你們沒有見過他,卻是愛他;如今雖看不見,你們卻因信他而有說不出來、滿有榮光的喜樂,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然你們沒有見過他,卻是愛他;如今雖看不見,你們卻因信他而有說不出來、滿有榮光的喜樂,
  • 當代譯本 - 你們雖然沒有見過祂,卻愛祂;雖然現在看不見祂,卻信祂,並且有無法形容、充滿榮耀的喜樂。
  • 聖經新譯本 - 你們雖然沒有見過他,卻愛他;現在雖然不能看見他,卻信他。因此,你們就有無法形容、滿有榮耀的大喜樂,
  • 呂振中譯本 - 你們沒有見過他,卻愛他;現在雖不得看見,卻信靠他而歡樂,有說不出、滿有榮耀的喜樂,
  • 現代標點和合本 - 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂,
  • 文理和合譯本 - 夫爾未見而愛之、今雖不見而信之、則喜甚、其樂也、乃言不能罄、榮莫與京者也、
  • 文理委辦譯本 - 爾於耶穌末見而愛之、未睹而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹雖未見耶穌而猶愛之、今雖不見而仍信之、則有榮光之大樂、非言所能盡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫耶穌基督、爾等未之見也而已衷心慕之;雖無所睹而能毅然信之。故爾等歡樂難言、寵榮被身、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes lo aman a pesar de no haberlo visto; y, aunque no lo ven ahora, creen en él y se alegran con un gozo indescriptible y glorioso,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 예수 그리스도를 본 일이 없으나 사랑하고 있으며 지금도 보지 못하지만 그분을 믿고 말로 다 표현할 수 없는 영광스러운 기쁨으로 즐거워하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы не видели Его, но уже любите Его, и сейчас, не видя Его, вы верите в Него и радуетесь неописуемой и славной радостью,
  • Восточный перевод - Вы не видели Его, но уже любите, и сейчас, не видя, вы верите в Него и радуетесь неописуемой и славной радостью,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы не видели Его, но уже любите, и сейчас, не видя, вы верите в Него и радуетесь неописуемой и славной радостью,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы не видели Его, но уже любите, и сейчас, не видя, вы верите в Него и радуетесь неописуемой и славной радостью,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, vous ne l’avez pas vu, et pourtant vous l’aimez ; mais en plaçant votre confiance en lui sans le voir encore, vous êtes remplis d’une joie glorieuse et inexprimable,
  • リビングバイブル - あなたがたは、イエス・キリストを見たことがないのに愛しており、いま見ていないのに信じています。そして、天からの、ことばに表せない栄光に満ちた喜びに浸っているのです。
  • Nestle Aland 28 - ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες, πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες πιστεύοντες δὲ, ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ,
  • Nova Versão Internacional - Mesmo não o tendo visto, vocês o amam; e, apesar de não o verem agora, creem nele e exultam com alegria indizível e gloriosa,
  • Hoffnung für alle - Ihr habt ihn nie gesehen und liebt ihn doch. Ihr glaubt an ihn, obwohl ihr ihn auch jetzt nicht sehen könnt, und eure Freude ist herrlich, ja, grenzenlos,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em yêu thương Chúa mặc dù chưa hề thấy Ngài. Hiện nay tuy chưa thấy Chúa, nhưng anh chị em tin cậy Ngài nên lòng hân hoan một niềm vui rạng ngời khó tả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ท่านยังไม่เห็นพระองค์แต่ก็รักพระองค์ แม้ขณะนี้ท่านไม่เห็นพระองค์ แต่ก็เชื่อในพระองค์และเปี่ยมด้วยความชื่นชมยินดีอันยิ่งใหญ่สุดจะพรรณนา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่า​ท่าน​ยัง​ไม่​เคย​เห็น​พระ​องค์ ท่าน​ก็​ยัง​รัก​พระ​องค์ และ​แม้ว่า​ท่าน​ไม่​เห็น​พระ​องค์​ใน​ขณะ​นี้ ท่าน​ก็​ยัง​เชื่อ​พระ​องค์ ท่าน​ร่าเริง​ด้วย​ความ​ยินดี​เป็น​ล้นพ้น​เกิน​ที่​จะ​กล่าว​ได้
  • 約翰一書 4:19 - 我們愛 ,是因為他先愛了我們。
  • 約翰一書 4:20 - 如果有人說「我愛神」,卻恨自己的弟兄,他就是說謊者,因為一個人不愛自己所看到的弟兄,就不能愛沒有看到的神。
  • 哥林多後書 1:22 - 他又在我們身上蓋了印,並且賜聖靈在我們心裡做為預付憑據 。
  • 約翰福音 14:15 - 「你們如果愛我,就會遵守我的命令。
  • 使徒行傳 16:34 - 他把保羅和賽拉斯領到家裡,擺上飯食。他和全家人因為信了神,都歡欣跳躍。
  • 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裡,受割禮或不受割禮都沒有用處,只有藉著愛行出來的信仰才有用處。
  • 哥林多前書 16:22 - 如果有人不愛主 ,他就該受詛咒。願主快來!
  • 彼得前書 5:4 - 這樣,在大牧者顯現的時候,你們將領受那永不衰殘的榮耀冠冕。
  • 約翰福音 14:21 - 那領受我命令並遵守的人,就是愛我的。愛我的會蒙我父所愛,我也會愛他,並且會向他顯明我自己。」
  • 哥林多後書 9:15 - 感謝神,因他有無法描述的恩賜 !
  • 加拉太書 5:22 - 然而,聖靈的果子是:愛心、喜樂、和平、忍耐、仁慈、良善、忠信、
  • 腓立比書 3:3 - 實際上,我們才是受過割禮的人,就是藉著神的靈事奉,在基督耶穌裡誇耀,不依靠肉體的人。
  • 馬太福音 10:37 - 「那愛父親或母親過於愛我的,不配屬於我;那愛兒子或女兒過於愛我的,不配屬於我;
  • 哈巴谷書 3:17 - 雖然無花果樹不吐蕾, 葡萄樹不結果, 橄欖樹歉收, 田地不出糧食, 羊圈裡絕了羊, 牛棚內也沒有牛,
  • 哈巴谷書 3:18 - 但我仍要因耶和華而歡欣, 因拯救我的神而喜樂。
  • 約翰福音 21:15 - 大家吃完早飯後,耶穌就問西門彼得:「約翰 的兒子西門,你愛我勝過這些嗎? 」 彼得說:「是的,主啊!你知道我喜愛你。」 耶穌對他說:「餵養我的小羊。」
  • 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次又問他:「約翰 的兒子西門,你愛我嗎?」 彼得回答說:「是的,主啊!你知道我喜愛你。」 耶穌對他說:「牧養我的羊。」
  • 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問他:「約翰 的兒子西門,你喜愛我嗎?」 彼得感到憂傷,因為耶穌第三次是對他說:「你喜愛我嗎?」彼得說:「主啊,你知道一切,你知道我喜愛你。」 耶穌對他說:「餵養我的羊。
  • 腓立比書 1:25 - 既然我深信這一點,就知道我會活下去 ,並且將繼續和你們大家在一起,好使你們在信仰上有長進、有喜樂。
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌說:「如果神是你們的父,你們就會愛我,因為我是出於神,並且從神那裡來。要知道,我並不是憑自己而來的,而是那一位差派了我。
  • 哥林多後書 12:4 - 他被提到樂園裡去,聽見了無法描述的話語,是人不可以說出來的。
  • 馬太福音 25:35 - 因為我餓了, 你們給我吃; 我渴了, 你們給我喝; 我在異鄉時, 你們收留了我;
  • 馬太福音 25:36 - 我衣不蔽體,你們給我穿; 我患了病,你們照顧我; 我在監獄裡,你們探望我。』
  • 馬太福音 25:37 - 「那時義人將回答說:『主啊,我們什麼時候見你餓了就給你吃,見你渴了就給你喝呢?
  • 馬太福音 25:38 - 我們什麼時候見你在異鄉就收留了你,見你衣不蔽體就給你穿呢?
  • 馬太福音 25:39 - 又什麼時候見你患病或在監獄裡,就到你那裡去呢?』
  • 馬太福音 25:40 - 「王要回答他們,說:『我確實地告訴你們:你們為我這些弟兄中最小的一個所做的事,就是為我做了。』
  • 約翰福音 14:24 - 不愛我的人,就不遵守我的話語。事實上,你們所聽見的話語,不是我的,而是那派我來的父的話語。
  • 彼得前書 2:7 - 這樣,對你們信的人來說,他是尊貴的;但是對那些不信的人來說,卻是 「工匠所棄絕的石頭, 它已經成了房角的頭塊石頭。」
  • 羅馬書 14:17 - 因為神的國不在於吃喝,而在於聖靈裡的公義、和睦 、喜樂。
  • 希伯來書 11:1 - 信,是對所盼望的事有把握,對看不見的事有確據。
  • 哥林多後書 5:14 - 實際上,基督的愛催逼著我們,因為我們如此判定:既然一個人 替所有的人死了,所有的人就都死了;
  • 哥林多後書 5:15 - 基督替所有的人死了,好讓那些活著的人不再為自己活,卻為替他們死而復活的基督而活。
  • 希伯來書 11:27 - 因著信,他不怕王的憤怒,離開了埃及,因為他恆心忍耐,如同看見了不可見的那一位。
  • 彼得前書 1:6 - 為此,你們歡欣跳躍,但如今必須在種種試煉中暫時憂傷,
  • 以弗所書 6:24 - 願恩典與所有愛我們主耶穌基督的人同在——直到永遠 !
  • 以弗所書 1:13 - 在基督 裡,你們也聽從了真理的話語,就是那使你們得救的福音,並且信了基督,就蒙了所應許的聖靈為印記。
  • 以弗所書 1:14 - 聖靈是我們得繼業的預付憑據 ,直到屬神的子民 得贖,歸於 他榮耀的稱讚 。
  • 腓立比書 4:4 - 你們要在主裡常常歡喜。我再說,你們要歡喜!
  • 哥林多後書 4:18 - 我們所注重的不是看得見的,而是看不見的;因為看得見的是暫時的,看不見的卻是永恆的。
  • 哥林多後書 5:7 - 原來我們行事是藉著信,不是藉著眼見。
  • 約翰福音 16:22 - 這樣,你們現在雖然也有憂慮,但是我會再見到你們,你們心裡將喜樂,並且沒有人能奪去你們的喜樂。
  • 羅馬書 15:13 - 願賜盼望的神,因著你們的信,將一切喜樂和平安充滿你們,使你們藉著聖靈的能力滿懷盼望。
  • 約翰福音 20:29 - 耶穌對他說:「你因為看到了我才信嗎?那沒有看到就信的人,是蒙福的。」
圣经
资源
计划
奉献