逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 先前埃及王法老上來攻取基色,用火焚燒,殺了城內居住的迦南人,把城賜給他的女兒,就是所羅門的妻子,作為嫁妝。
- 新标点和合本 - 先前埃及王法老上来攻取基色,用火焚烧,杀了城内居住的迦南人,将城赐给他女儿所罗门的妻作妆奁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 先前埃及王法老上来攻取基色,用火焚烧,杀了城内居住的迦南人,把城赐给他的女儿,就是所罗门的妻子,作为嫁妆。
- 和合本2010(神版-简体) - 先前埃及王法老上来攻取基色,用火焚烧,杀了城内居住的迦南人,把城赐给他的女儿,就是所罗门的妻子,作为嫁妆。
- 当代译本 - 从前埃及王法老攻陷基色,火烧全城,杀了城内的迦南人,把基色赐予女儿,即所罗门之妻作嫁妆。
- 圣经新译本 - 先前埃及王法老上来攻取基色,放火烧城,杀了住在城里的迦南人,把城送给自己的女儿、所罗门的妻子作嫁妆。
- 中文标准译本 - 先前埃及王法老上来攻取了基色,又放火焚烧这城,杀了住在城内的迦南人,把城邑作为陪嫁赐给他的女儿——所罗门的妻子。
- 现代标点和合本 - 先前埃及王法老上来攻取基色,用火焚烧,杀了城内居住的迦南人,将城赐给他女儿所罗门的妻做妆奁。
- 和合本(拼音版) - 先前埃及王法老上来攻取基色,用火焚烧,杀了城内居住的迦南人,将城赐给他女儿所罗门的妻作妆奁。
- New International Version - (Pharaoh king of Egypt had attacked and captured Gezer. He had set it on fire. He killed its Canaanite inhabitants and then gave it as a wedding gift to his daughter, Solomon’s wife.
- New International Reader's Version - Pharaoh, the king of Egypt, had attacked Gezer and captured it. He had set it on fire. He had killed the Canaanites who lived there. Then he had given Gezer as a wedding gift to his daughter. She was Solomon’s wife.
- English Standard Version - (Pharaoh king of Egypt had gone up and captured Gezer and burned it with fire, and had killed the Canaanites who lived in the city, and had given it as dowry to his daughter, Solomon’s wife;
- New Living Translation - (Pharaoh, the king of Egypt, had attacked and captured Gezer, killing the Canaanite population and burning it down. He gave the city to his daughter as a wedding gift when she married Solomon.
- The Message - Pharaoh king of Egypt had come up and captured Gezer, torched it, and killed all the Canaanites who lived there. He gave it as a wedding present to his daughter, Solomon’s wife. So Solomon rebuilt Gezer.
- Christian Standard Bible - Pharaoh king of Egypt had attacked and captured Gezer. He then burned it, killed the Canaanites who lived in the city, and gave it as a dowry to his daughter, Solomon’s wife.
- New American Standard Bible - For Pharaoh king of Egypt had gone up and overthrown Gezer and burned it with fire, and killed the Canaanites who lived in the city; and he had given it as a dowry to his daughter, Solomon’s wife.
- New King James Version - (Pharaoh king of Egypt had gone up and taken Gezer and burned it with fire, had killed the Canaanites who dwelt in the city, and had given it as a dowry to his daughter, Solomon’s wife.)
- Amplified Bible - For Pharaoh king of Egypt had gone up and taken Gezer, burned it with fire and killed the Canaanites who lived in the city, and he had given it as a dowry to his daughter, Solomon’s wife.
- American Standard Version - Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a portion unto his daughter, Solomon’s wife.
- King James Version - For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife.
- New English Translation - (Pharaoh, king of Egypt, had attacked and captured Gezer. He burned it and killed the Canaanites who lived in the city. He gave it as a wedding present to his daughter, who had married Solomon.)
- World English Bible - Pharaoh king of Egypt had gone up, taken Gezer, burned it with fire, killed the Canaanites who lived in the city, and given it for a wedding gift to his daughter, Solomon’s wife.
- 新標點和合本 - 先前埃及王法老上來攻取基色,用火焚燒,殺了城內居住的迦南人,將城賜給他女兒所羅門的妻作妝奩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 先前埃及王法老上來攻取基色,用火焚燒,殺了城內居住的迦南人,把城賜給他的女兒,就是所羅門的妻子,作為嫁妝。
- 當代譯本 - 從前埃及王法老攻陷基色,火燒全城,殺了城內的迦南人,把基色賜予女兒,即所羅門之妻作嫁妝。
- 聖經新譯本 - 先前埃及王法老上來攻取基色,放火燒城,殺了住在城裡的迦南人,把城送給自己的女兒、所羅門的妻子作嫁妝。
- 呂振中譯本 - 先前 埃及 王 法老 上來攻取 基色 ,放火燒城,殺了住在城裏的 迦南 人,將城賜給他女兒 所羅門 的妻子做妝奩;
- 中文標準譯本 - 先前埃及王法老上來攻取了基色,又放火焚燒這城,殺了住在城內的迦南人,把城邑作為陪嫁賜給他的女兒——所羅門的妻子。
- 現代標點和合本 - 先前埃及王法老上來攻取基色,用火焚燒,殺了城內居住的迦南人,將城賜給他女兒所羅門的妻做妝奩。
- 文理和合譯本 - 昔埃及王法老攻取基色、焚之以火、殺居其邑之迦南人、以邑畀其女、所羅門之后為業、
- 文理委辦譯本 - 昔埃及王法老取基色、燬之以火、迦南人之居於城中者、悉被殺戮、以邑畀其女、即所羅門之后、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 伊及 王 法老 攻取 基色 、燬之以火、殺居邑中之 迦南 人、以斯邑賜其女、即 所羅門 之后、以為妝奩、
- Nueva Versión Internacional - El faraón, rey de Egipto, había atacado y tomado Guézer a sangre y fuego, matando a sus habitantes cananeos. Luego, como regalo de bodas, le dio esta ciudad a su hija, la esposa de Salomón.
- 현대인의 성경 - (이 게셀은 이집트 왕이 침략하여 성에 불을 지르고 가나안 사람들을 죽여 뺏은 것으로 솔로몬에게 자기 딸을 시집보낼 때 그녀에게 결혼 선물로 준 땅인데
- Новый Русский Перевод - Фараон, царь Египта, напал на Гезер и захватил его. Он предал его огню, перебил его ханаанских обитателей и отдал его в приданое своей дочери, жене Соломона.
- Восточный перевод - (Фараон, царь Египта, напал на Гезер и захватил его. Он предал его огню, перебил всех хананеев в нём и отдал его в приданое своей дочери, жене Сулеймана.)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Фараон, царь Египта, напал на Гезер и захватил его. Он предал его огню, перебил всех хананеев в нём и отдал его в приданое своей дочери, жене Сулеймана.)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Фараон, царь Египта, напал на Гезер и захватил его. Он предал его огню, перебил всех ханонеев в нём и отдал его в приданое своей дочери, жене Сулаймона.)
- La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon, roi d’Egypte, s’était mis en campagne pour s’emparer de Guézer, il l’avait incendiée après avoir tué les Cananéens qui l’habitaient. Plus tard, il l’avait donnée en cadeau de noces à sa fille lorsqu’elle était devenue la femme de Salomon.
- リビングバイブル - ゲゼルは、以前エジプトの王が攻め取って焼き払い、そこに住むカナン人を殺した町ですが、のちに、ソロモンの妻となった自分の娘に結婚の贈り物として与えていました。
- Nova Versão Internacional - O faraó, rei do Egito, havia atacado e conquistado Gezer. Incendiou a cidade e matou os seus habitantes, que eram cananeus, e a deu como presente de casamento à sua filha, mulher de Salomão.
- Hoffnung für alle - Die Stadt Geser hatte der Pharao, König von Ägypten, auf einem seiner Feldzüge eingenommen, ihre Einwohner, die Kanaaniter, umgebracht und schließlich alles niedergebrannt. Das Gebiet hatte er seiner Tochter als Mitgift in die Ehe gegeben, als Salomo sie heiratete.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Ghê-xe trước kia là một thành của người Ca-na-an, bị Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, đánh chiếm, đốt thành, giết dân, và đem thành cho con gái mình làm của hồi môn lúc thành hôn với Sa-lô-môn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ทรงโจมตีและเข้ายึดเกเซอร์แล้วเผาทิ้ง ประหารชาวคานาอันผู้อาศัยอยู่ในเมือง ต่อมาได้ประทานเมืองนี้เป็นสินสมรสแก่ราชธิดาซึ่งเป็นมเหสีของโซโลมอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ได้ขึ้นไปยึดเกเซอร์และเผาไฟเสีย และได้ฆ่าชาวคานาอันที่อาศัยอยู่ในเมือง แล้วให้เป็นของขวัญวันแต่งงานของบุตรหญิงของตน ซึ่งเป็นภรรยาของซาโลมอน
交叉引用
- 列王紀上 9:24 - 法老的女兒從大衛城上到所羅門為她建造的宮裏。那時,所羅門才建造米羅。
- 約書亞記 16:10 - 他們卻沒有趕出住在基色的迦南人。迦南人就住在以法蓮人中,成為服勞役的僕人,直到今日。
- 列王紀上 7:8 - 廳後面的院內有所羅門自己住的宮殿,都用同樣的建造方式。所羅門又為所娶法老的女兒建造一座宮,建造方式與這廳一樣。
- 列王紀上 3:1 - 所羅門與埃及王法老結親,娶了法老的女兒,接她進入大衛城,直等到建完了自己的宮和耶和華的殿,以及耶路撒冷周圍的城牆。