Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:52 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你的眼目看顧僕人和你百姓以色列的祈求;他們無論何時向你呼求,願你垂聽。
  • 新标点和合本 - 愿你的眼目看顾仆人,听你民以色列的祈求,无论何时向你祈求,愿你垂听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你的眼目看顾仆人和你百姓以色列的祈求;他们无论何时向你呼求,愿你垂听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你的眼目看顾仆人和你百姓以色列的祈求;他们无论何时向你呼求,愿你垂听。
  • 当代译本 - “愿你垂顾仆人和你的以色列子民的祈求。无论他们什么时候向你祈求,都求你垂听。
  • 圣经新译本 - 愿你睁开眼睛看顾你仆人的祈求,和你的子民以色列的祈求,他们向你呼求的,愿你都垂听。
  • 中文标准译本 - 愿你眼睛睁开, 顾念你仆人的恳求以及你子民以色列的恳求, 垂听他们向你的一切呼求。
  • 现代标点和合本 - 愿你的眼目看顾仆人,听你民以色列的祈求,无论何时向你祈求,愿你垂听。
  • 和合本(拼音版) - 愿你的眼目看顾仆人,听你民以色列的祈求,无论何时向你祈求,愿你垂听。
  • New International Version - “May your eyes be open to your servant’s plea and to the plea of your people Israel, and may you listen to them whenever they cry out to you.
  • New International Reader's Version - “Let your eyes be open to me when I ask you to help us. Let them be open to your people Israel when they ask you to help them. Pay attention to them every time they cry out to you.
  • English Standard Version - Let your eyes be open to the plea of your servant and to the plea of your people Israel, giving ear to them whenever they call to you.
  • New Living Translation - “May your eyes be open to my requests and to the requests of your people Israel. May you hear and answer them whenever they cry out to you.
  • The Message - O be alert and attentive to the needy prayers of me, your servant, and your dear people Israel; listen every time they cry out to you! You handpicked them from all the peoples on earth to be your very own people, as you announced through your servant Moses when you, O God, in your masterful rule, delivered our ancestors from Egypt. * * *
  • Christian Standard Bible - May your eyes be open to your servant’s petition and to the petition of your people Israel, listening to them whenever they call to you.
  • New American Standard Bible - so that Your eyes may be open to the pleading of Your servant and to the pleading of Your people Israel, to listen to them whenever they call to You.
  • New King James Version - that Your eyes may be open to the supplication of Your servant and the supplication of Your people Israel, to listen to them whenever they call to You.
  • Amplified Bible - that Your eyes may be open to the supplication of Your servant and to the supplication of Your people Israel, to listen to them and be attentive to them whenever they call to You.
  • American Standard Version - that thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them whensoever they cry unto thee.
  • King James Version - That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.
  • New English Translation - “May you be attentive to your servant’s and your people Israel’s requests for help and may you respond to all their prayers to you.
  • World English Bible - that your eyes may be open to the supplication of your servant, and to the supplication of your people Israel, to listen to them whenever they cry to you.
  • 新標點和合本 - 願你的眼目看顧僕人,聽你民以色列的祈求,無論何時向你祈求,願你垂聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你的眼目看顧僕人和你百姓以色列的祈求;他們無論何時向你呼求,願你垂聽。
  • 當代譯本 - 「願你垂顧僕人和你的以色列子民的祈求。無論他們什麼時候向你祈求,都求你垂聽。
  • 聖經新譯本 - 願你睜開眼睛看顧你僕人的祈求,和你的子民以色列的祈求,他們向你呼求的,願你都垂聽。
  • 呂振中譯本 - 願你的眼睜開着、顧到你僕人的懇求、和你人民 以色列 的懇求,凡他們所向你呼求的、你都垂聽他們。
  • 中文標準譯本 - 願你眼睛睜開, 顧念你僕人的懇求以及你子民以色列的懇求, 垂聽他們向你的一切呼求。
  • 現代標點和合本 - 願你的眼目看顧僕人,聽你民以色列的祈求,無論何時向你祈求,願你垂聽。
  • 文理和合譯本 - 願爾垂顧爾僕、及爾民以色列之祈禱、無論何時呼籲、求爾聽之、
  • 文理委辦譯本 - 望爾眷顧爾僕、俯念以色列族所禱、無論所求、爾其允從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主垂顧主之僕與主之民 以色列 、允其所祈、無論何時呼籲、求主垂聽、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Dígnate mantener atentos tus oídos a la súplica de este siervo tuyo y de tu pueblo Israel! ¡Escúchalos cada vez que te invoquen!
  • 현대인의 성경 - “여호와여, 이 종과 주의 백성이 주께 부르짖는 기도를 들어주소서.
  • Новый Русский Перевод - Пусть Твои глаза будут открыты к мольбам Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, чтобы Тебе слышать их всегда, когда они будут взывать к Тебе.
  • Восточный перевод - Пусть Твои глаза будут открыты к моим смиренным мольбам и мольбам Твоего народа Исраила, чтобы Тебе слышать его всегда, когда он будет взывать к Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Твои глаза будут открыты к моим смиренным мольбам и мольбам Твоего народа Исраила, чтобы Тебе слышать его всегда, когда он будет взывать к Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Твои глаза будут открыты к моим смиренным мольбам и мольбам Твоего народа Исроила, чтобы Тебе слышать его всегда, когда он будет взывать к Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Veuille considérer favorablement la supplication de ton serviteur et celle de ton peuple Israël pour les exaucer chaque fois qu’ils te prieront.
  • リビングバイブル - どうか、御目を開き、御耳を傾けて、彼らの願いを聞き届けてください。ああ主よ。彼らが祈り求める時、いつも願い事をかなえてください。
  • Nova Versão Internacional - “Que os teus olhos estejam abertos para a súplica do teu servo e para a súplica de Israel, o teu povo, e que os ouças sempre que clamarem a ti.
  • Hoffnung für alle - Bitte, verschließ deine Ohren nicht vor meinem Flehen und vor den Gebeten deines Volkes Israel! Erhöre uns, wann immer wir zu dir um Hilfe rufen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa mở mắt nhìn xem và lắng tai nghe họ mỗi khi họ kêu cầu với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอให้พระเนตรของพระองค์เปิดอยู่ และพระกรรณของพระองค์สดับฟังคำทูลวิงวอนของผู้รับใช้ของพระองค์ และอิสราเอลประชากรของพระองค์ ขอทรงสดับฟังทุกเมื่อที่เขาร้องทูลต่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​เฝ้า​ดู​คำ​วิงวอน​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​คำ​วิงวอน​ของ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ เมื่อ​ใด​ที่​พวก​เขา​ร้อง​ขอ​พระ​องค์ ก็​โปรด​ฟัง​พวก​เขา​เถิด
交叉引用
  • 詩篇 145:18 - 耶和華臨近凡求告他的, 臨近所有誠心求告他的人。
  • 詩篇 86:5 - 主啊,你本為良善,樂於饒恕人, 以豐盛的慈愛對待凡求告你的人。
  • 歷代志下 6:40 - 我的 神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 列王紀上 8:29 - 願你的眼目晝夜看顧這殿,就是你說要作為你名的居所;求你垂聽禱告,你僕人向此處的禱告。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你的眼目看顧僕人和你百姓以色列的祈求;他們無論何時向你呼求,願你垂聽。
  • 新标点和合本 - 愿你的眼目看顾仆人,听你民以色列的祈求,无论何时向你祈求,愿你垂听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你的眼目看顾仆人和你百姓以色列的祈求;他们无论何时向你呼求,愿你垂听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你的眼目看顾仆人和你百姓以色列的祈求;他们无论何时向你呼求,愿你垂听。
  • 当代译本 - “愿你垂顾仆人和你的以色列子民的祈求。无论他们什么时候向你祈求,都求你垂听。
  • 圣经新译本 - 愿你睁开眼睛看顾你仆人的祈求,和你的子民以色列的祈求,他们向你呼求的,愿你都垂听。
  • 中文标准译本 - 愿你眼睛睁开, 顾念你仆人的恳求以及你子民以色列的恳求, 垂听他们向你的一切呼求。
  • 现代标点和合本 - 愿你的眼目看顾仆人,听你民以色列的祈求,无论何时向你祈求,愿你垂听。
  • 和合本(拼音版) - 愿你的眼目看顾仆人,听你民以色列的祈求,无论何时向你祈求,愿你垂听。
  • New International Version - “May your eyes be open to your servant’s plea and to the plea of your people Israel, and may you listen to them whenever they cry out to you.
  • New International Reader's Version - “Let your eyes be open to me when I ask you to help us. Let them be open to your people Israel when they ask you to help them. Pay attention to them every time they cry out to you.
  • English Standard Version - Let your eyes be open to the plea of your servant and to the plea of your people Israel, giving ear to them whenever they call to you.
  • New Living Translation - “May your eyes be open to my requests and to the requests of your people Israel. May you hear and answer them whenever they cry out to you.
  • The Message - O be alert and attentive to the needy prayers of me, your servant, and your dear people Israel; listen every time they cry out to you! You handpicked them from all the peoples on earth to be your very own people, as you announced through your servant Moses when you, O God, in your masterful rule, delivered our ancestors from Egypt. * * *
  • Christian Standard Bible - May your eyes be open to your servant’s petition and to the petition of your people Israel, listening to them whenever they call to you.
  • New American Standard Bible - so that Your eyes may be open to the pleading of Your servant and to the pleading of Your people Israel, to listen to them whenever they call to You.
  • New King James Version - that Your eyes may be open to the supplication of Your servant and the supplication of Your people Israel, to listen to them whenever they call to You.
  • Amplified Bible - that Your eyes may be open to the supplication of Your servant and to the supplication of Your people Israel, to listen to them and be attentive to them whenever they call to You.
  • American Standard Version - that thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them whensoever they cry unto thee.
  • King James Version - That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.
  • New English Translation - “May you be attentive to your servant’s and your people Israel’s requests for help and may you respond to all their prayers to you.
  • World English Bible - that your eyes may be open to the supplication of your servant, and to the supplication of your people Israel, to listen to them whenever they cry to you.
  • 新標點和合本 - 願你的眼目看顧僕人,聽你民以色列的祈求,無論何時向你祈求,願你垂聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你的眼目看顧僕人和你百姓以色列的祈求;他們無論何時向你呼求,願你垂聽。
  • 當代譯本 - 「願你垂顧僕人和你的以色列子民的祈求。無論他們什麼時候向你祈求,都求你垂聽。
  • 聖經新譯本 - 願你睜開眼睛看顧你僕人的祈求,和你的子民以色列的祈求,他們向你呼求的,願你都垂聽。
  • 呂振中譯本 - 願你的眼睜開着、顧到你僕人的懇求、和你人民 以色列 的懇求,凡他們所向你呼求的、你都垂聽他們。
  • 中文標準譯本 - 願你眼睛睜開, 顧念你僕人的懇求以及你子民以色列的懇求, 垂聽他們向你的一切呼求。
  • 現代標點和合本 - 願你的眼目看顧僕人,聽你民以色列的祈求,無論何時向你祈求,願你垂聽。
  • 文理和合譯本 - 願爾垂顧爾僕、及爾民以色列之祈禱、無論何時呼籲、求爾聽之、
  • 文理委辦譯本 - 望爾眷顧爾僕、俯念以色列族所禱、無論所求、爾其允從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主垂顧主之僕與主之民 以色列 、允其所祈、無論何時呼籲、求主垂聽、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Dígnate mantener atentos tus oídos a la súplica de este siervo tuyo y de tu pueblo Israel! ¡Escúchalos cada vez que te invoquen!
  • 현대인의 성경 - “여호와여, 이 종과 주의 백성이 주께 부르짖는 기도를 들어주소서.
  • Новый Русский Перевод - Пусть Твои глаза будут открыты к мольбам Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, чтобы Тебе слышать их всегда, когда они будут взывать к Тебе.
  • Восточный перевод - Пусть Твои глаза будут открыты к моим смиренным мольбам и мольбам Твоего народа Исраила, чтобы Тебе слышать его всегда, когда он будет взывать к Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Твои глаза будут открыты к моим смиренным мольбам и мольбам Твоего народа Исраила, чтобы Тебе слышать его всегда, когда он будет взывать к Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Твои глаза будут открыты к моим смиренным мольбам и мольбам Твоего народа Исроила, чтобы Тебе слышать его всегда, когда он будет взывать к Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Veuille considérer favorablement la supplication de ton serviteur et celle de ton peuple Israël pour les exaucer chaque fois qu’ils te prieront.
  • リビングバイブル - どうか、御目を開き、御耳を傾けて、彼らの願いを聞き届けてください。ああ主よ。彼らが祈り求める時、いつも願い事をかなえてください。
  • Nova Versão Internacional - “Que os teus olhos estejam abertos para a súplica do teu servo e para a súplica de Israel, o teu povo, e que os ouças sempre que clamarem a ti.
  • Hoffnung für alle - Bitte, verschließ deine Ohren nicht vor meinem Flehen und vor den Gebeten deines Volkes Israel! Erhöre uns, wann immer wir zu dir um Hilfe rufen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa mở mắt nhìn xem và lắng tai nghe họ mỗi khi họ kêu cầu với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอให้พระเนตรของพระองค์เปิดอยู่ และพระกรรณของพระองค์สดับฟังคำทูลวิงวอนของผู้รับใช้ของพระองค์ และอิสราเอลประชากรของพระองค์ ขอทรงสดับฟังทุกเมื่อที่เขาร้องทูลต่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​เฝ้า​ดู​คำ​วิงวอน​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​คำ​วิงวอน​ของ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ เมื่อ​ใด​ที่​พวก​เขา​ร้อง​ขอ​พระ​องค์ ก็​โปรด​ฟัง​พวก​เขา​เถิด
  • 詩篇 145:18 - 耶和華臨近凡求告他的, 臨近所有誠心求告他的人。
  • 詩篇 86:5 - 主啊,你本為良善,樂於饒恕人, 以豐盛的慈愛對待凡求告你的人。
  • 歷代志下 6:40 - 我的 神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。
  • 列王紀上 8:29 - 願你的眼目晝夜看顧這殿,就是你說要作為你名的居所;求你垂聽禱告,你僕人向此處的禱告。
圣经
资源
计划
奉献