Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:45 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義。
  • 新标点和合本 - 求你在天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你在天上垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你在天上垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义。
  • 当代译本 - 求你从天上垂听他们的祈祷,为他们伸张正义。
  • 圣经新译本 - 求你在天上垂听他们的祷告和恳求,为他们主持公道。
  • 中文标准译本 - 愿你从天上垂听他们的祷告和恳求, 听取他们的申诉。
  • 现代标点和合本 - 求你在天上垂听他们的祷告、祈求,使他们得胜。
  • 和合本(拼音版) - 求你在天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。
  • New International Version - then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause.
  • New International Reader's Version - Then listen to them from heaven. Listen to their prayer for your help. Stand up for them.
  • English Standard Version - then hear in heaven their prayer and their plea, and maintain their cause.
  • New Living Translation - then hear their prayers from heaven and uphold their cause.
  • Christian Standard Bible - may you hear their prayer and petition in heaven and uphold their cause.
  • New American Standard Bible - then hear in heaven their prayer and their pleading, and maintain their cause.
  • New King James Version - then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
  • Amplified Bible - then hear in heaven their prayer and their pleading, and maintain their right and defend their cause.
  • American Standard Version - then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
  • King James Version - Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
  • New English Translation - then listen from heaven to their prayers for help and vindicate them.
  • World English Bible - then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
  • 新標點和合本 - 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義。
  • 當代譯本 - 求你從天上垂聽他們的祈禱,為他們伸張正義。
  • 聖經新譯本 - 求你在天上垂聽他們的禱告和懇求,為他們主持公道。
  • 呂振中譯本 - 求你在天上垂聽他們的禱告懇求,維護他們的權利、使他們得勝。
  • 中文標準譯本 - 願你從天上垂聽他們的禱告和懇求, 聽取他們的申訴。
  • 現代標點和合本 - 求你在天上垂聽他們的禱告、祈求,使他們得勝。
  • 文理和合譯本 - 願爾在天聽其禱告祈求、而保其義、
  • 文理委辦譯本 - 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主在天、垂聽其禱告、俯允其祈求、為之伸冤、
  • Nueva Versión Internacional - oye tú desde el cielo su oración y su súplica, y defiende su causa.
  • 현대인의 성경 - 주는 하늘에서 들으시고 그들을 도와주소서.
  • Новый Русский Перевод - то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • Восточный перевод - то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • La Bible du Semeur 2015 - daigne écouter, depuis le ciel, leurs prières et leurs supplications et défendre leur cause !
  • リビングバイブル - 天で彼らの祈りを聞き、彼らを助けてください。
  • Nova Versão Internacional - ouve dos céus a sua oração e a sua súplica e defende a sua causa.
  • Hoffnung für alle - dann höre im Himmel ihr Flehen und verhilf ihnen zum Recht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - xin Chúa từ trời nghe lời cầu nguyện của họ và bênh vực họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสดับฟังคำอธิษฐานและคำทูลวิงวอนของเขาจากฟ้าสวรรค์และขอทรงช่วยเหลือเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​ขอ​พระ​องค์​ฟัง​คำ​อธิษฐาน​และ​คำ​วิงวอน​ของ​พวก​เขา​ใน​สวรรค์ และ​ช่วย​เหลือ​พวก​เขา
交叉引用
  • 耶利米書 5:28 - 他們肥胖光潤,作惡過甚, 不為人伸冤, 不為孤兒伸冤,使他們勝訴, 也不為貧窮人辯護。
  • 創世記 18:25 - 你絕不會做這樣的事,把義人與惡人一同殺了,使義人與惡人一樣。你絕不會這樣!審判全地的主豈不做公平的事嗎?」
  • 詩篇 9:4 - 因你已經為我伸冤,為我辯護; 你坐在寶座上,按公義審判。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義。
  • 新标点和合本 - 求你在天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你在天上垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你在天上垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义。
  • 当代译本 - 求你从天上垂听他们的祈祷,为他们伸张正义。
  • 圣经新译本 - 求你在天上垂听他们的祷告和恳求,为他们主持公道。
  • 中文标准译本 - 愿你从天上垂听他们的祷告和恳求, 听取他们的申诉。
  • 现代标点和合本 - 求你在天上垂听他们的祷告、祈求,使他们得胜。
  • 和合本(拼音版) - 求你在天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。
  • New International Version - then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause.
  • New International Reader's Version - Then listen to them from heaven. Listen to their prayer for your help. Stand up for them.
  • English Standard Version - then hear in heaven their prayer and their plea, and maintain their cause.
  • New Living Translation - then hear their prayers from heaven and uphold their cause.
  • Christian Standard Bible - may you hear their prayer and petition in heaven and uphold their cause.
  • New American Standard Bible - then hear in heaven their prayer and their pleading, and maintain their cause.
  • New King James Version - then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
  • Amplified Bible - then hear in heaven their prayer and their pleading, and maintain their right and defend their cause.
  • American Standard Version - then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
  • King James Version - Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
  • New English Translation - then listen from heaven to their prayers for help and vindicate them.
  • World English Bible - then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
  • 新標點和合本 - 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義。
  • 當代譯本 - 求你從天上垂聽他們的祈禱,為他們伸張正義。
  • 聖經新譯本 - 求你在天上垂聽他們的禱告和懇求,為他們主持公道。
  • 呂振中譯本 - 求你在天上垂聽他們的禱告懇求,維護他們的權利、使他們得勝。
  • 中文標準譯本 - 願你從天上垂聽他們的禱告和懇求, 聽取他們的申訴。
  • 現代標點和合本 - 求你在天上垂聽他們的禱告、祈求,使他們得勝。
  • 文理和合譯本 - 願爾在天聽其禱告祈求、而保其義、
  • 文理委辦譯本 - 則爾在天、俯聞厥祈、使其獲勝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主在天、垂聽其禱告、俯允其祈求、為之伸冤、
  • Nueva Versión Internacional - oye tú desde el cielo su oración y su súplica, y defiende su causa.
  • 현대인의 성경 - 주는 하늘에서 들으시고 그들을 도와주소서.
  • Новый Русский Перевод - то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • Восточный перевод - то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.
  • La Bible du Semeur 2015 - daigne écouter, depuis le ciel, leurs prières et leurs supplications et défendre leur cause !
  • リビングバイブル - 天で彼らの祈りを聞き、彼らを助けてください。
  • Nova Versão Internacional - ouve dos céus a sua oração e a sua súplica e defende a sua causa.
  • Hoffnung für alle - dann höre im Himmel ihr Flehen und verhilf ihnen zum Recht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - xin Chúa từ trời nghe lời cầu nguyện của họ và bênh vực họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงสดับฟังคำอธิษฐานและคำทูลวิงวอนของเขาจากฟ้าสวรรค์และขอทรงช่วยเหลือเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​ขอ​พระ​องค์​ฟัง​คำ​อธิษฐาน​และ​คำ​วิงวอน​ของ​พวก​เขา​ใน​สวรรค์ และ​ช่วย​เหลือ​พวก​เขา
  • 耶利米書 5:28 - 他們肥胖光潤,作惡過甚, 不為人伸冤, 不為孤兒伸冤,使他們勝訴, 也不為貧窮人辯護。
  • 創世記 18:25 - 你絕不會做這樣的事,把義人與惡人一同殺了,使義人與惡人一樣。你絕不會這樣!審判全地的主豈不做公平的事嗎?」
  • 詩篇 9:4 - 因你已經為我伸冤,為我辯護; 你坐在寶座上,按公義審判。
圣经
资源
计划
奉献