逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “如果有人犯罪傷害同胞而被迫起誓,他來到這殿,在你的祭壇前起誓,
  • 新标点和合本 - “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿在你的坛前起誓,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若得罪邻舍,有人强迫他,要他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若得罪邻舍,有人强迫他,要他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
  • 当代译本 - “如果有人得罪邻舍,被叫到这殿中,在你的坛前起誓,
  • 圣经新译本 - “如果有人得罪他的邻居被迫起誓,他来到这殿在你的祭坛前起誓的时候,
  • 中文标准译本 - “如果有人因对邻人犯罪的事 而被要求起誓, 当他来到这殿宇在你祭坛前起誓的时候,
  • 现代标点和合本 - “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,
  • 和合本(拼音版) - “人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿在你的坛前起誓,
  • New International Version - “When anyone wrongs their neighbor and is required to take an oath and they come and swear the oath before your altar in this temple,
  • New International Reader's Version - “Suppose someone does something wrong to their neighbor. And the person who has done something wrong is required to give their word. They must tell the truth about what they have done. They must come and do it in front of your altar in this temple.
  • English Standard Version - “If a man sins against his neighbor and is made to take an oath and comes and swears his oath before your altar in this house,
  • New Living Translation - “If someone wrongs another person and is required to take an oath of innocence in front of your altar in this Temple,
  • Christian Standard Bible - When a man sins against his neighbor and is forced to take an oath, and he comes to take an oath before your altar in this temple,
  • New American Standard Bible - “If a person sins against his neighbor and is compelled to take an oath of innocence, and he comes and takes an oath before Your altar in this house,
  • New King James Version - “When anyone sins against his neighbor, and is forced to take an oath, and comes and takes an oath before Your altar in this temple,
  • Amplified Bible - “If a man sins against his neighbor and is made to take an oath [of innocence] and he comes to take the oath before Your altar in this house (temple),
  • American Standard Version - If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come and swear before thine altar in this house;
  • King James Version - If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:
  • New English Translation - “When someone is accused of sinning against his neighbor and the latter pronounces a curse on the alleged offender before your altar in this temple, be willing to forgive the accused if the accusation is false.
  • World English Bible - “If a man sins against his neighbor, and an oath is laid on him to cause him to swear, and he comes and swears before your altar in this house;
  • 新標點和合本 - 「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿在你的壇前起誓,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若得罪鄰舍,有人強迫他,要他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若得罪鄰舍,有人強迫他,要他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
  • 當代譯本 - 「如果有人得罪鄰舍,被叫到這殿中,在你的壇前起誓,
  • 聖經新譯本 - “如果有人得罪他的鄰居被迫起誓,他來到這殿在你的祭壇前起誓的時候,
  • 呂振中譯本 - 『人 若 得罪他的鄰舍,有人叫他用一種咒語來起誓,他來到這殿,在你的祭壇前起誓;
  • 中文標準譯本 - 「如果有人因對鄰人犯罪的事 而被要求起誓, 當他來到這殿宇在你祭壇前起誓的時候,
  • 現代標點和合本 - 「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,
  • 文理和合譯本 - 人若獲罪於鄰、令其發誓、則至此室、在爾壇前發誓、
  • 文理委辦譯本 - 如人與同儕有所干犯、使至此殿、發誓於壇前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若獲罪於人、乃使其發誓、 以徵其言、 遂至此殿主之祭臺前發誓、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien peca contra su prójimo y se le exige venir a este templo para jurar ante tu altar,
  • 현대인의 성경 - “만일 어떤 사람이 남을 해친 죄로 고발되어 이 성전 제단 앞에 끌려와서 그렇게 하지 않았다고 맹세하면
  • Новый Русский Перевод - Если человек причинит своему ближнему зло и потребует от него клятвы, и тот придет и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом доме,
  • Восточный перевод - Если человек причинит своему ближнему зло, и потребуют от него клятвы, и он придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если человек причинит своему ближнему зло, и потребуют от него клятвы, и он придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если человек причинит своему ближнему зло, и потребуют от него клятвы, и он придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque quelqu’un sera accusé d’avoir commis une faute envers son prochain et qu’on exigera de lui qu’il prête serment avec des imprécations ici devant ton autel dans ce temple,
  • リビングバイブル - だれかが何か悪いことをして訴えられた時、この神殿の祭壇の前に立ち、自分はそのようなことはしなかったと誓うなら、
  • Nova Versão Internacional - “Quando um homem pecar contra seu próximo, tiver que fazer um juramento e vier jurar diante do teu altar neste templo,
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand beschuldigt wird, einem anderen etwas angetan zu haben, und er hier vor deinem Altar schwören muss, dass er unschuldig ist,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có người đứng thề trước bàn thờ của nơi này để thanh minh một tội trạng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อผู้ใดทำผิดต่อเพื่อนบ้านและต้องสาบาน และเขามาสาบานหน้าแท่นบูชาในพระวิหารนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​ว่า​ผู้​ใด​กระทำ​บาป​ต่อ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน และ​ต้อง​ให้​คำ​สาบาน เวลา​ที่​เขา​มา​และ​สาบาน ณ เบื้อง​หน้า​แท่น​บูชา​ใน​พระ​ตำหนัก​นี้
  • Thai KJV - เมื่อชายคนใดกระทำการละเมิดต่อเพื่อนบ้านของเขา และถูกบังคับให้ทำสัตย์ปฏิญาณ และเขามาให้คำปฏิญาณต่อหน้าแท่นบูชาของพระองค์ในพระนิเวศนี้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​คน​หนึ่ง​คน​ใด​ทำ​ผิด​ต่อ​เพื่อน​บ้าน​ของ​เขา และ​ต้อง​สาบาน เมื่อ​เขา​มา​สาบาน​ต่อหน้า​แท่นบูชา​ของ​พระองค์​ใน​วิหาร​แห่งนี้
  • onav - وَإِنْ أَخْطَأَ أَحَدٌ إِلَى صَاحِبِهِ، وَأَوْجَبَ عَلَيْهِ الْيَمِينَ لِيَحْلِفَهُ، وَحَضَرَ لِيَحْلِفَ أَمَامَ مَذْبَحِكَ فِي هَذَا الْهَيْكَلِ،
交叉引用
  • 民數記 5:16 - “祭司要叫這個女人走近來,站在耶和華面前。
  • 民數記 5:17 - 祭司要用瓦器盛聖水,祭司也從聖幕的地面取些塵土,放在水裡。
  • 民數記 5:18 - 祭司要叫這個女人站在耶和華面前,鬆開女人的頭髮,把揭發罪行的素祭,就是疑妻不貞的素祭,放在她雙手裡。祭司手裡要拿著詛咒苦水。
  • 民數記 5:19 - 祭司要叫這個女人起誓,對她說:‘如果沒有男人和你睡過,如果你沒有背叛丈夫而變得污穢,你就不會受這詛咒苦水的責罰。
  • 民數記 5:20 - 但是,如果你真的在丈夫權下背叛他,如果你玷污了自己,除了丈夫還有別的男人和你睡’—
  • 民數記 5:21 - 這樣,祭司就要叫這個女人起咒誓,祭司要繼續對女人說:‘如果耶和華使你的大腿萎縮,肚腹腫脹,就願耶和華使你的名字成為你同胞起咒誓的用詞!
  • 民數記 5:22 - 願這詛咒水進入你的腹中,使你的肚腹腫脹,大腿萎縮!’這個女人要說:‘阿們!阿們!’
  • 利未記 5:1 - “如果有人犯了罪:有人聽見詛咒的公告,而他又是證人,曾經看見或知道那件事,卻不說出來,以致擔當自己的罪責;
  • 歷代志下 6:22 - “如果有人犯罪傷害同胞而被迫起誓,他來到這殿,在你的祭壇前起誓,
  • 歷代志下 6:23 - 求你在天上垂聽,採取行動,審判你的僕人們,定惡人有罪,使他所做的都歸到他自己的頭上,又定義人有理,照著他的公義賞賜他。
  • 箴言 30:9 - 免得我富足了就不認你,說: ‘耶和華是誰?’ 也免得我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我 神的名。
  • 出埃及記 22:8 - 若竊賊沒有被抓到,房子的主人就要被帶到審判官那裡,以斷定他有否動手拿走別人的財物。
  • 出埃及記 22:9 - 任何與侵害有關的事,包括有關牛、驢、羊、衣服或任何失物,假使有一方說那是他的,這兩個人的事就要帶到審判官面前,審判官定誰有罪,誰就要雙倍賠償給對方。
  • 出埃及記 22:10 - “如果有人把驢、牛、羊或任何牲畜交託別人看管,期間牲畜死亡、受傷或者被抓走而沒有人看見,
  • 出埃及記 22:11 - 受託者就要在交託人面前指著耶和華起誓,以表明他沒有動手拿走對方的財物,牲畜的主人就要接受這個誓言,受託者不必賠償。
逐节对照交叉引用