Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:28 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟求耶和華—我的 神垂顧僕人的禱告祈求,俯聽僕人今日在你面前的祈禱呼求。
  • 新标点和合本 - 惟求耶和华我的 神垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷呼吁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟求耶和华—我的上帝垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷呼求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟求耶和华—我的 神垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷呼求。
  • 当代译本 - 可是,我的上帝耶和华啊,求你垂顾你仆人的祷告和祈求,垂听你仆人今天在你面前的呼求和祷告。
  • 圣经新译本 - 然而耶和华我的 神啊,求你垂顾你仆人的祷告和恳求,垂听你仆人今天在你面前所作的呼吁和祷告。
  • 中文标准译本 - 耶和华我的神哪,愿你垂顾你仆人的祷告和恳求, 垂听你仆人的呼声和今天在你面前献上的祷告;
  • 现代标点和合本 - 唯求耶和华我的神垂顾仆人的祷告、祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷、呼吁。
  • 和合本(拼音版) - 惟求耶和华我的上帝垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷呼吁。
  • New International Version - Yet give attention to your servant’s prayer and his plea for mercy, Lord my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence this day.
  • New International Reader's Version - But please pay attention to my prayer. Lord my God, be ready to help me as I make my appeal to you. Listen to my cry for help. Hear the prayer I’m praying to you today.
  • English Standard Version - Yet have regard to the prayer of your servant and to his plea, O Lord my God, listening to the cry and to the prayer that your servant prays before you this day,
  • New Living Translation - Nevertheless, listen to my prayer and my plea, O Lord my God. Hear the cry and the prayer that your servant is making to you today.
  • Christian Standard Bible - Listen to your servant’s prayer and his petition, Lord my God, so that you may hear the cry and the prayer that your servant prays before you today,
  • New American Standard Bible - Nevertheless, turn Your attention to the prayer of Your servant and to his plea, Lord, my God, to listen to the cry and to the prayer which Your servant prays before You today,
  • New King James Version - Yet regard the prayer of Your servant and his supplication, O Lord my God, and listen to the cry and the prayer which Your servant is praying before You today:
  • Amplified Bible - Yet graciously consider the prayer of Your servant and his supplication, O Lord my God, to listen to the [loud] cry and to the prayer which Your servant prays before You today;
  • American Standard Version - Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee this day;
  • King James Version - Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Lord my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day:
  • New English Translation - But respond favorably to your servant’s prayer and his request for help, O Lord my God. Answer the desperate prayer your servant is presenting to you today.
  • World English Bible - Yet have respect for the prayer of your servant, and for his supplication, Yahweh my God, to listen to the cry and to the prayer which your servant prays before you today;
  • 新標點和合本 - 惟求耶和華-我的神垂顧僕人的禱告祈求,俯聽僕人今日在你面前的祈禱呼籲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟求耶和華-我的上帝垂顧僕人的禱告祈求,俯聽僕人今日在你面前的祈禱呼求。
  • 當代譯本 - 可是,我的上帝耶和華啊,求你垂顧你僕人的禱告和祈求,垂聽你僕人今天在你面前的呼求和禱告。
  • 聖經新譯本 - 然而耶和華我的 神啊,求你垂顧你僕人的禱告和懇求,垂聽你僕人今天在你面前所作的呼籲和禱告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主我的上帝啊,求你垂顧你僕人的禱告懇求,聽你僕人今天在你面前所發的呼籲和禱告;
  • 中文標準譯本 - 耶和華我的神哪,願你垂顧你僕人的禱告和懇求, 垂聽你僕人的呼聲和今天在你面前獻上的禱告;
  • 現代標點和合本 - 唯求耶和華我的神垂顧僕人的禱告、祈求,俯聽僕人今日在你面前的祈禱、呼籲。
  • 文理和合譯本 - 惟求我之上帝耶和華、垂顧爾僕之禱告祈求、俯聽爾僕今在爾前之籲禱、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所求、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但求主我之天主、垂念主之僕禱告祈求、垂聽主之僕今日於主前呼籲祈禱之言、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, Señor mi Dios, atiende a la oración y a la súplica de este siervo tuyo. Oye el clamor y la oración que hoy elevo en tu presencia.
  • 현대인의 성경 - 나의 하나님 여호와여, 오늘 주 앞에서 부르짖는 이 종의 기도를 들으시고 나의 요구를 들어주소서.
  • Новый Русский Перевод - Но услышь молитву Твоего слуги и его мольбу о милости, Господи, мой Боже! Услышь зов и молитву, которой молится сегодня пред Тобой Твой слуга.
  • Восточный перевод - Но услышь мою смиренную молитву и мольбу о милости, Вечный, мой Бог! Услышь вопль и молитву, которой молится сегодня пред Тобой Твой раб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но услышь мою смиренную молитву и мольбу о милости, Вечный, мой Бог! Услышь вопль и молитву, которой молится сегодня пред Тобой Твой раб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но услышь мою смиренную молитву и мольбу о милости, Вечный, мой Бог! Услышь вопль и молитву, которой молится сегодня пред Тобой Твой раб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, Eternel, mon Dieu, veuille être attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur et écouter l’appel que je t’adresse en ce jour.
  • リビングバイブル - けれども、どうか、このしもべの願いをお聞き届けください。
  • Nova Versão Internacional - Ainda assim, atende à oração do teu servo e ao seu pedido de misericórdia, ó Senhor, meu Deus. Ouve o clamor e a oração que o teu servo faz hoje na tua presença.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem bitte ich dich, Herr, mein Gott: Höre mein Rufen und weise meine Bitten nicht zurück! Erhöre das Gebet, das ich heute in aller Demut an dich richte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, lạy Chúa là Đức Chúa Trời của con, Chúa đã xây lại nghe lời cầu nguyện của đầy tớ Chúa. Chúa đã lắng nghe tiếng nài xin của đầy tớ Ngài đang cầu xin trước mặt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงสดับฟังคำอธิษฐานและตอบคำวิงวอนขอพระเมตตา ซึ่งผู้รับใช้กำลังกราบทูลอยู่ต่อหน้าพระองค์ในวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​กระนั้น​พระ​องค์​ยัง​สนใจ​คำ​อธิษฐาน​และ​คำ​วิงวอน​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ขอ​โปรด​ฟัง​เสียง​ร้อง​และ​คำ​อธิษฐาน​ที่​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​อธิษฐาน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​ใน​วัน​นี้
交叉引用
  • 詩篇 86:6 - 耶和華啊,求你側耳聽我的禱告, 留心聽我懇求的聲音。
  • 詩篇 86:7 - 我在患難之日要求告你, 因為你必應允我。
  • 路加福音 18:7 - 神的選民晝夜呼籲他,他豈會延遲不給他們伸冤嗎?
  • 歷代志下 6:19 - 惟求耶和華—我的 神垂顧僕人的禱告祈求,俯聽僕人在你面前的祈禱呼求。
  • 詩篇 86:3 - 主啊,求你憐憫我, 因我終日求告你。
  • 詩篇 141:2 - 願我的禱告如香呈到你面前! 願我的手舉起 ,如獻晚祭!
  • 詩篇 88:1 - 耶和華—拯救我的 神啊, 我晝夜在你面前呼求;
  • 詩篇 88:2 - 願我的禱告達到你面前, 求你側耳聽我的懇求!
  • 路加福音 18:1 - 耶穌對門徒講了一個比喻,為了要他們常常禱告,不可灰心。
  • 詩篇 4:1 - 顯我為義的 神啊, 我呼求的時候,求你應允我! 我在困境中,你曾使我寬暢; 求你憐憫我,聽我的禱告!
  • 詩篇 5:1 - 耶和華啊,求你側耳聽我的言語, 顧念我的心思!
  • 但以理書 9:17 - 我們的 神啊,現在求你垂聽你僕人的祈禱懇求,為你自己的緣故使你的臉向荒涼的聖所發光。
  • 但以理書 9:18 - 我的 神啊,求你側耳而聽,睜眼而看,眷顧我們那荒涼之地和稱為你名下的城。我們在你面前懇求,不是因自己的義,而是因你豐富的憐憫。
  • 但以理書 9:19 - 主啊,求你垂聽!主啊,求你赦免!主啊,求你側耳,求你實行!為你自己的緣故不要遲延。我的 神啊,因這城和這民都是稱為你名下的。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟求耶和華—我的 神垂顧僕人的禱告祈求,俯聽僕人今日在你面前的祈禱呼求。
  • 新标点和合本 - 惟求耶和华我的 神垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷呼吁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟求耶和华—我的上帝垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷呼求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟求耶和华—我的 神垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷呼求。
  • 当代译本 - 可是,我的上帝耶和华啊,求你垂顾你仆人的祷告和祈求,垂听你仆人今天在你面前的呼求和祷告。
  • 圣经新译本 - 然而耶和华我的 神啊,求你垂顾你仆人的祷告和恳求,垂听你仆人今天在你面前所作的呼吁和祷告。
  • 中文标准译本 - 耶和华我的神哪,愿你垂顾你仆人的祷告和恳求, 垂听你仆人的呼声和今天在你面前献上的祷告;
  • 现代标点和合本 - 唯求耶和华我的神垂顾仆人的祷告、祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷、呼吁。
  • 和合本(拼音版) - 惟求耶和华我的上帝垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷呼吁。
  • New International Version - Yet give attention to your servant’s prayer and his plea for mercy, Lord my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence this day.
  • New International Reader's Version - But please pay attention to my prayer. Lord my God, be ready to help me as I make my appeal to you. Listen to my cry for help. Hear the prayer I’m praying to you today.
  • English Standard Version - Yet have regard to the prayer of your servant and to his plea, O Lord my God, listening to the cry and to the prayer that your servant prays before you this day,
  • New Living Translation - Nevertheless, listen to my prayer and my plea, O Lord my God. Hear the cry and the prayer that your servant is making to you today.
  • Christian Standard Bible - Listen to your servant’s prayer and his petition, Lord my God, so that you may hear the cry and the prayer that your servant prays before you today,
  • New American Standard Bible - Nevertheless, turn Your attention to the prayer of Your servant and to his plea, Lord, my God, to listen to the cry and to the prayer which Your servant prays before You today,
  • New King James Version - Yet regard the prayer of Your servant and his supplication, O Lord my God, and listen to the cry and the prayer which Your servant is praying before You today:
  • Amplified Bible - Yet graciously consider the prayer of Your servant and his supplication, O Lord my God, to listen to the [loud] cry and to the prayer which Your servant prays before You today;
  • American Standard Version - Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee this day;
  • King James Version - Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Lord my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day:
  • New English Translation - But respond favorably to your servant’s prayer and his request for help, O Lord my God. Answer the desperate prayer your servant is presenting to you today.
  • World English Bible - Yet have respect for the prayer of your servant, and for his supplication, Yahweh my God, to listen to the cry and to the prayer which your servant prays before you today;
  • 新標點和合本 - 惟求耶和華-我的神垂顧僕人的禱告祈求,俯聽僕人今日在你面前的祈禱呼籲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟求耶和華-我的上帝垂顧僕人的禱告祈求,俯聽僕人今日在你面前的祈禱呼求。
  • 當代譯本 - 可是,我的上帝耶和華啊,求你垂顧你僕人的禱告和祈求,垂聽你僕人今天在你面前的呼求和禱告。
  • 聖經新譯本 - 然而耶和華我的 神啊,求你垂顧你僕人的禱告和懇求,垂聽你僕人今天在你面前所作的呼籲和禱告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主我的上帝啊,求你垂顧你僕人的禱告懇求,聽你僕人今天在你面前所發的呼籲和禱告;
  • 中文標準譯本 - 耶和華我的神哪,願你垂顧你僕人的禱告和懇求, 垂聽你僕人的呼聲和今天在你面前獻上的禱告;
  • 現代標點和合本 - 唯求耶和華我的神垂顧僕人的禱告、祈求,俯聽僕人今日在你面前的祈禱、呼籲。
  • 文理和合譯本 - 惟求我之上帝耶和華、垂顧爾僕之禱告祈求、俯聽爾僕今在爾前之籲禱、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華、垂念爾僕之禱、聽我今日所求、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但求主我之天主、垂念主之僕禱告祈求、垂聽主之僕今日於主前呼籲祈禱之言、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, Señor mi Dios, atiende a la oración y a la súplica de este siervo tuyo. Oye el clamor y la oración que hoy elevo en tu presencia.
  • 현대인의 성경 - 나의 하나님 여호와여, 오늘 주 앞에서 부르짖는 이 종의 기도를 들으시고 나의 요구를 들어주소서.
  • Новый Русский Перевод - Но услышь молитву Твоего слуги и его мольбу о милости, Господи, мой Боже! Услышь зов и молитву, которой молится сегодня пред Тобой Твой слуга.
  • Восточный перевод - Но услышь мою смиренную молитву и мольбу о милости, Вечный, мой Бог! Услышь вопль и молитву, которой молится сегодня пред Тобой Твой раб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но услышь мою смиренную молитву и мольбу о милости, Вечный, мой Бог! Услышь вопль и молитву, которой молится сегодня пред Тобой Твой раб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но услышь мою смиренную молитву и мольбу о милости, Вечный, мой Бог! Услышь вопль и молитву, которой молится сегодня пред Тобой Твой раб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, Eternel, mon Dieu, veuille être attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur et écouter l’appel que je t’adresse en ce jour.
  • リビングバイブル - けれども、どうか、このしもべの願いをお聞き届けください。
  • Nova Versão Internacional - Ainda assim, atende à oração do teu servo e ao seu pedido de misericórdia, ó Senhor, meu Deus. Ouve o clamor e a oração que o teu servo faz hoje na tua presença.
  • Hoffnung für alle - Trotzdem bitte ich dich, Herr, mein Gott: Höre mein Rufen und weise meine Bitten nicht zurück! Erhöre das Gebet, das ich heute in aller Demut an dich richte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, lạy Chúa là Đức Chúa Trời của con, Chúa đã xây lại nghe lời cầu nguyện của đầy tớ Chúa. Chúa đã lắng nghe tiếng nài xin của đầy tớ Ngài đang cầu xin trước mặt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงสดับฟังคำอธิษฐานและตอบคำวิงวอนขอพระเมตตา ซึ่งผู้รับใช้กำลังกราบทูลอยู่ต่อหน้าพระองค์ในวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​กระนั้น​พระ​องค์​ยัง​สนใจ​คำ​อธิษฐาน​และ​คำ​วิงวอน​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ขอ​โปรด​ฟัง​เสียง​ร้อง​และ​คำ​อธิษฐาน​ที่​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​อธิษฐาน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์​ใน​วัน​นี้
  • 詩篇 86:6 - 耶和華啊,求你側耳聽我的禱告, 留心聽我懇求的聲音。
  • 詩篇 86:7 - 我在患難之日要求告你, 因為你必應允我。
  • 路加福音 18:7 - 神的選民晝夜呼籲他,他豈會延遲不給他們伸冤嗎?
  • 歷代志下 6:19 - 惟求耶和華—我的 神垂顧僕人的禱告祈求,俯聽僕人在你面前的祈禱呼求。
  • 詩篇 86:3 - 主啊,求你憐憫我, 因我終日求告你。
  • 詩篇 141:2 - 願我的禱告如香呈到你面前! 願我的手舉起 ,如獻晚祭!
  • 詩篇 88:1 - 耶和華—拯救我的 神啊, 我晝夜在你面前呼求;
  • 詩篇 88:2 - 願我的禱告達到你面前, 求你側耳聽我的懇求!
  • 路加福音 18:1 - 耶穌對門徒講了一個比喻,為了要他們常常禱告,不可灰心。
  • 詩篇 4:1 - 顯我為義的 神啊, 我呼求的時候,求你應允我! 我在困境中,你曾使我寬暢; 求你憐憫我,聽我的禱告!
  • 詩篇 5:1 - 耶和華啊,求你側耳聽我的言語, 顧念我的心思!
  • 但以理書 9:17 - 我們的 神啊,現在求你垂聽你僕人的祈禱懇求,為你自己的緣故使你的臉向荒涼的聖所發光。
  • 但以理書 9:18 - 我的 神啊,求你側耳而聽,睜眼而看,眷顧我們那荒涼之地和稱為你名下的城。我們在你面前懇求,不是因自己的義,而是因你豐富的憐憫。
  • 但以理書 9:19 - 主啊,求你垂聽!主啊,求你赦免!主啊,求你側耳,求你實行!為你自己的緣故不要遲延。我的 神啊,因這城和這民都是稱為你名下的。」
圣经
资源
计划
奉献