Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:24 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這約是你向你僕人大衛守的,是你應許他的。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。
  • 新标点和合本 - 向你仆人我父大卫所应许的话现在应验了。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这约是你向你仆人大卫守的,是你应许他的。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这约是你向你仆人大卫守的,是你应许他的。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。
  • 当代译本 - 你持守对你仆人——我父大卫的应许,你曾亲口应许,你今天亲手成就了。
  • 圣经新译本 - 你谨守了你应许过你仆人我父大卫的话。你亲口说过,也亲手作成,正如今天一样。
  • 中文标准译本 - 你向你的仆人我父亲大卫信守对他的应许, 你亲口应许的, 也亲手成就了, 就像今日这样。
  • 现代标点和合本 - 向你仆人我父大卫所应许的话现在应验了。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。
  • 和合本(拼音版) - 向你仆人我父大卫所应许的话现在应验了;你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。
  • New International Version - You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it—as it is today.
  • New International Reader's Version - You have kept your promise to my father David. He was your servant. With your mouth you made a promise. With your powerful hand you have made it come true. And today we can see it.
  • English Standard Version - you have kept with your servant David my father what you declared to him. You spoke with your mouth, and with your hand have fulfilled it this day.
  • New Living Translation - You have kept your promise to your servant David, my father. You made that promise with your own mouth, and with your own hands you have fulfilled it today.
  • Christian Standard Bible - You have kept what you promised to your servant, my father David. You spoke directly to him and you fulfilled your promise by your power as it is today.
  • New American Standard Bible - You who have kept with Your servant, my father David, that which You promised him; You have spoken with Your mouth and have fulfilled it with Your hand, as it is this day.
  • New King James Version - You have kept what You promised Your servant David my father; You have both spoken with Your mouth and fulfilled it with Your hand, as it is this day.
  • Amplified Bible - You who have kept what You promised to Your servant my father David. You have spoken with Your mouth and have fulfilled Your word with Your hand, as it is this day.
  • American Standard Version - who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day.
  • King James Version - Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.
  • New English Translation - You have kept your word to your servant, my father David; this very day you have fulfilled what you promised.
  • World English Bible - who has kept with your servant David my father that which you promised him. Yes, you spoke with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is today.
  • 新標點和合本 - 向你僕人-我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這約是你向你僕人大衛守的,是你應許他的。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。
  • 當代譯本 - 你持守對你僕人——我父大衛的應許,你曾親口應許,你今天親手成就了。
  • 聖經新譯本 - 你謹守了你應許過你僕人我父大衛的話。你親口說過,也親手作成,正如今天一樣。
  • 呂振中譯本 - 你對你僕人我父親 大衛 守了你對他說過的話:你親口說過,你也親手作成,就如今日一樣。
  • 中文標準譯本 - 你向你的僕人我父親大衛信守對他的應許, 你親口應許的, 也親手成就了, 就像今日這樣。
  • 現代標點和合本 - 向你僕人我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾許爾僕我父大衛之言應矣、爾口許之、而手成之、有如今日、
  • 文理委辦譯本 - 昔所許爾僕我父、大闢者、爾踐其前言、以今日之事為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主向主之僕我父 大衛 所許之言、今已應矣、以口應許、以手成全、有如今日、
  • Nueva Versión Internacional - Has llevado a cabo lo que le dijiste a tu siervo David, mi padre; y este día has cumplido con tu mano lo que con tu boca le prometiste.
  • 현대인의 성경 - 주께서 내 아버지에게 약속을 지키셔서 오늘날과 같이 주의 모든 말씀을 이행하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты сдержал обещание Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты произнес его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его.
  • Восточный перевод - Ты сдержал Своё обещание, данное Твоему рабу Давуду, моему отцу. Ты произнёс его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сдержал Своё обещание, данное Твоему рабу Давуду, моему отцу. Ты произнёс его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сдержал Своё обещание, данное Твоему рабу Довуду, моему отцу. Ты произнёс его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi tu as tenu la promesse que tu avais faite à ton serviteur David, mon père, oui, tu as agi pour que soit accompli aujourd’hui ce que tu lui avais déclaré de ta propre bouche.
  • リビングバイブル - 今日このとおり、あなたのしもべである父ダビデへの約束を実現してくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Cumpriste a tua promessa a teu servo Davi, meu pai; com tua boca prometeste e com tua mão a cumpriste, conforme hoje se vê.
  • Hoffnung für alle - Und so hast du auch deine Zusage eingehalten, die du meinem Vater David gegeben hast. Was du ihm damals versprachst, hast du nun in die Tat umgesetzt, wie wir alle es heute sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã giữ đúng lời hứa với Đa-vít, đầy tớ Chúa, là cha con. Thật thế, miệng Chúa phán dạy thì tay Chúa đã làm ứng nghiệm như hiện có ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรักษาคำมั่นสัญญาต่อดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ผู้เป็นราชบิดาของข้าพระองค์ พระองค์ทรงสัญญาด้วยพระโอษฐ์และทรงกระทำให้สำเร็จด้วยพระหัตถ์ดังเช่นทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​รักษา​สัญญา​กับ​ดาวิด​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ได้​สัญญา​ด้วย​วาจา​ของ​พระ​องค์ และ​กระทำ​ตาม​สัญญา​ด้วย​ฤทธานุภาพ​ของ​พระ​องค์​ใน​วัน​นี้
交叉引用
  • 撒母耳記下 7:12 - 當你壽數滿足、與你祖先同睡的時候,我必使你身所生的後裔接續你;我也必堅定他的國。
  • 撒母耳記下 7:16 - 你的家和你的國必在你 面前永遠堅立,你的王位也必堅定,直到永遠。』」
  • 歷代志下 6:14 - 說:「耶和華—以色列的 神啊,天上地下沒有神明可與你相比!你向那些盡心行在你面前的僕人守約施慈愛,
  • 歷代志下 6:15 - 這約是你向你僕人大衛守的,是你應許他的。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。
  • 列王紀上 8:15 - 所羅門說:「耶和華—以色列的 神是應當稱頌的!因他親口向我父大衛應許的,也親手成就了;他曾說:
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這約是你向你僕人大衛守的,是你應許他的。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。
  • 新标点和合本 - 向你仆人我父大卫所应许的话现在应验了。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这约是你向你仆人大卫守的,是你应许他的。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这约是你向你仆人大卫守的,是你应许他的。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。
  • 当代译本 - 你持守对你仆人——我父大卫的应许,你曾亲口应许,你今天亲手成就了。
  • 圣经新译本 - 你谨守了你应许过你仆人我父大卫的话。你亲口说过,也亲手作成,正如今天一样。
  • 中文标准译本 - 你向你的仆人我父亲大卫信守对他的应许, 你亲口应许的, 也亲手成就了, 就像今日这样。
  • 现代标点和合本 - 向你仆人我父大卫所应许的话现在应验了。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。
  • 和合本(拼音版) - 向你仆人我父大卫所应许的话现在应验了;你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。
  • New International Version - You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it—as it is today.
  • New International Reader's Version - You have kept your promise to my father David. He was your servant. With your mouth you made a promise. With your powerful hand you have made it come true. And today we can see it.
  • English Standard Version - you have kept with your servant David my father what you declared to him. You spoke with your mouth, and with your hand have fulfilled it this day.
  • New Living Translation - You have kept your promise to your servant David, my father. You made that promise with your own mouth, and with your own hands you have fulfilled it today.
  • Christian Standard Bible - You have kept what you promised to your servant, my father David. You spoke directly to him and you fulfilled your promise by your power as it is today.
  • New American Standard Bible - You who have kept with Your servant, my father David, that which You promised him; You have spoken with Your mouth and have fulfilled it with Your hand, as it is this day.
  • New King James Version - You have kept what You promised Your servant David my father; You have both spoken with Your mouth and fulfilled it with Your hand, as it is this day.
  • Amplified Bible - You who have kept what You promised to Your servant my father David. You have spoken with Your mouth and have fulfilled Your word with Your hand, as it is this day.
  • American Standard Version - who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day.
  • King James Version - Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.
  • New English Translation - You have kept your word to your servant, my father David; this very day you have fulfilled what you promised.
  • World English Bible - who has kept with your servant David my father that which you promised him. Yes, you spoke with your mouth, and have fulfilled it with your hand, as it is today.
  • 新標點和合本 - 向你僕人-我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這約是你向你僕人大衛守的,是你應許他的。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。
  • 當代譯本 - 你持守對你僕人——我父大衛的應許,你曾親口應許,你今天親手成就了。
  • 聖經新譯本 - 你謹守了你應許過你僕人我父大衛的話。你親口說過,也親手作成,正如今天一樣。
  • 呂振中譯本 - 你對你僕人我父親 大衛 守了你對他說過的話:你親口說過,你也親手作成,就如今日一樣。
  • 中文標準譯本 - 你向你的僕人我父親大衛信守對他的應許, 你親口應許的, 也親手成就了, 就像今日這樣。
  • 現代標點和合本 - 向你僕人我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾許爾僕我父大衛之言應矣、爾口許之、而手成之、有如今日、
  • 文理委辦譯本 - 昔所許爾僕我父、大闢者、爾踐其前言、以今日之事為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主向主之僕我父 大衛 所許之言、今已應矣、以口應許、以手成全、有如今日、
  • Nueva Versión Internacional - Has llevado a cabo lo que le dijiste a tu siervo David, mi padre; y este día has cumplido con tu mano lo que con tu boca le prometiste.
  • 현대인의 성경 - 주께서 내 아버지에게 약속을 지키셔서 오늘날과 같이 주의 모든 말씀을 이행하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты сдержал обещание Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты произнес его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его.
  • Восточный перевод - Ты сдержал Своё обещание, данное Твоему рабу Давуду, моему отцу. Ты произнёс его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сдержал Своё обещание, данное Твоему рабу Давуду, моему отцу. Ты произнёс его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сдержал Своё обещание, данное Твоему рабу Довуду, моему отцу. Ты произнёс его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi tu as tenu la promesse que tu avais faite à ton serviteur David, mon père, oui, tu as agi pour que soit accompli aujourd’hui ce que tu lui avais déclaré de ta propre bouche.
  • リビングバイブル - 今日このとおり、あなたのしもべである父ダビデへの約束を実現してくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Cumpriste a tua promessa a teu servo Davi, meu pai; com tua boca prometeste e com tua mão a cumpriste, conforme hoje se vê.
  • Hoffnung für alle - Und so hast du auch deine Zusage eingehalten, die du meinem Vater David gegeben hast. Was du ihm damals versprachst, hast du nun in die Tat umgesetzt, wie wir alle es heute sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã giữ đúng lời hứa với Đa-vít, đầy tớ Chúa, là cha con. Thật thế, miệng Chúa phán dạy thì tay Chúa đã làm ứng nghiệm như hiện có ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงรักษาคำมั่นสัญญาต่อดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ผู้เป็นราชบิดาของข้าพระองค์ พระองค์ทรงสัญญาด้วยพระโอษฐ์และทรงกระทำให้สำเร็จด้วยพระหัตถ์ดังเช่นทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​รักษา​สัญญา​กับ​ดาวิด​บิดา​ของ​ข้าพเจ้า ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ได้​สัญญา​ด้วย​วาจา​ของ​พระ​องค์ และ​กระทำ​ตาม​สัญญา​ด้วย​ฤทธานุภาพ​ของ​พระ​องค์​ใน​วัน​นี้
  • 撒母耳記下 7:12 - 當你壽數滿足、與你祖先同睡的時候,我必使你身所生的後裔接續你;我也必堅定他的國。
  • 撒母耳記下 7:16 - 你的家和你的國必在你 面前永遠堅立,你的王位也必堅定,直到永遠。』」
  • 歷代志下 6:14 - 說:「耶和華—以色列的 神啊,天上地下沒有神明可與你相比!你向那些盡心行在你面前的僕人守約施慈愛,
  • 歷代志下 6:15 - 這約是你向你僕人大衛守的,是你應許他的。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。
  • 列王紀上 8:15 - 所羅門說:「耶和華—以色列的 神是應當稱頌的!因他親口向我父大衛應許的,也親手成就了;他曾說:
圣经
资源
计划
奉献