逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那時,所羅門說: “耶和華曾說,他要住在黑雲之中。
- 新标点和合本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说, 他必住在幽暗之处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处 。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处 。
- 当代译本 - 那时,所罗门说: “耶和华啊, 你曾说你要住在密云中,
- 圣经新译本 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说,他要住在密云中。
- 中文标准译本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说要居于幽暗之中,
- 现代标点和合本 - 那时所罗门说: “耶和华曾说 他必住在幽暗之处。
- 和合本(拼音版) - 那时所罗门说: “耶和华曾说, 他必住在幽暗之处。
- New International Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in a dark cloud;
- New International Reader's Version - Then Solomon said, “Lord, you have said you would live in a dark cloud.
- English Standard Version - Then Solomon said, “The Lord has said that he would dwell in thick darkness.
- New Living Translation - Then Solomon prayed, “O Lord, you have said that you would live in a thick cloud of darkness.
- The Message - Then Solomon spoke: God has told us that he lives in the dark where no one can see him; I’ve built this splendid Temple, O God, to mark your invisible presence forever.
- Christian Standard Bible - Then Solomon said: The Lord said that he would dwell in total darkness.
- New American Standard Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness.
- New King James Version - Then Solomon spoke: “The Lord said He would dwell in the dark cloud.
- Amplified Bible - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness [of the cloud].
- American Standard Version - Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.
- King James Version - Then spake Solomon, The Lord said that he would dwell in the thick darkness.
- New English Translation - Then Solomon said, “The Lord has said that he lives in thick darkness.
- World English Bible - Then Solomon said, “Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness.
- 新標點和合本 - 那時所羅門說: 耶和華曾說, 他必住在幽暗之處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,所羅門說: 「耶和華曾說要住在幽暗之處 。
- 當代譯本 - 那時,所羅門說: 「耶和華啊, 你曾說你要住在密雲中,
- 聖經新譯本 - 那時,所羅門說: “耶和華曾說,他要住在密雲中。
- 呂振中譯本 - 那時 所羅門 說: 『 永恆主把日頭立在天上 , 但是 永恆主曾經說過他要居於暗霧之中。
- 中文標準譯本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說要居於幽暗之中,
- 現代標點和合本 - 那時所羅門說: 「耶和華曾說 他必住在幽暗之處。
- 文理和合譯本 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、
- 文理委辦譯本 - 所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深玄遠之處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時 所羅門 曰、主曾云、必居幽深玄秘之處、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Salomón declaró: «Señor, tú has dicho que habitarías en la oscuridad de una nube,
- 현대인의 성경 - 그때 솔로몬이 말하였다. “여호와여, 주께서는 캄캄한 구름 가운데 계시겠다고 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - И Соломон сказал: – Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.
- Восточный перевод - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Сулаймон сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Salomon dit : L’Eternel a déclaré qu’il demeurerait dans un lieu obscur.
- リビングバイブル - その時、ソロモン王はこう祈りました。「主は、暗闇の中に住むとお語りになりました。そこで主よ。私はあなたの永遠のお住まいとして、地上に美しい家を建てました。」
- Nova Versão Internacional - E Salomão exclamou: “O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
- Hoffnung für alle - Salomo betete: »Du, Herr, hast gesagt, dass du im Dunkel einer Wolke wohnst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn kính cẩn cầu nguyện: “Chúa Hằng Hữu có phán: ‘Ngài ngự nơi tối tăm dày đặc.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโซโลมอนตรัสว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสไว้ว่าพระองค์จะประทับในเมฆทึบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วซาโลมอนกล่าวว่า “พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวว่า พระองค์จะพำนักอยู่ในเมฆอันมืดทึบ
- Thai KJV - แล้วซาโลมอนตรัสว่า “พระเยโฮวาห์ได้ตรัสว่า พระองค์จะประทับในความมืดทึบ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วซาโลมอนก็พูดว่า “พระยาห์เวห์ได้พูดไว้ว่า พระองค์จะอาศัยอยู่ในเมฆดำทะมึนนั้น
- onav - عِنْدَئِذٍ هَتَفَ سُلَيْمَانُ: «قَالَ الرَّبُّ إِنَّهُ يَسْكُنُ فِي الضَّبَابِ،
交叉引用
- 希伯來書 12:18 - 你們不是來到那座摸得到的山—那裡有烈火、密雲、幽暗、暴風、
- 申命記 5:22 - “這些就是耶和華在山上,從火中、濃密的黑雲中,大聲對你們全體會眾所說的話,他沒有加添甚麼;他把這些話寫在兩塊石版上,交給了我。
- 申命記 4:11 - 那時你們上前來,站在山下;山上有烈火燃燒,直達天心,又有黑暗和濃密的黑雲。
- 出埃及記 20:21 - 人民遠遠地站著,摩西則走近 神所在的黑雲之中。
- 詩篇 18:8 - 他的鼻孔冒起濃煙, 他口中噴出吞噬的火, 發出燃燒的炭。
- 詩篇 18:9 - 他拉開天空降臨, 黑雲在他的腳下。
- 詩篇 18:10 - 他乘坐基路伯飛行; 藉著風的翅膀疾飛。
- 詩篇 18:11 - 他以黑暗為藏身之處, 為他四圍的棚子 —就是水的黑暗,天空的烏雲。
- 以賽亞書 45:15 - 拯救者—以色列的 神啊, 你實在是隱藏自己的 神。
- 歷代志下 6:1 - 那時,所羅門說: “耶和華曾說,他要住在黑雲之中。
- 歷代志下 6:2 - 現在我已經為你建造這宏偉的殿宇, 作為你永遠的居所。”
- 歷代志下 6:3 - 然後王轉過身來,祝福以色列全體會眾,以色列全體會眾都站著。
- 歷代志下 6:4 - 所羅門說:“耶和華 以色列的 神配受稱頌,因為他曾親口應許我的父親大衛,如今他親手成全。他說:
- 歷代志下 6:5 - ‘自從我領我的子民出埃及地的日子以來,我未曾在以色列眾支派中揀選一座城建造殿宇,把我的名立在那裡;我也沒有揀選一個人作領袖,統治我的子民以色列。
- 歷代志下 6:6 - 但我揀選耶路撒冷,把我的名立在那裡,也揀選大衛統治我的子民以色列。’
- 歷代志下 6:7 - 我父親大衛心裡一直有意為耶和華 以色列的 神的名建殿。
- 歷代志下 6:8 - 但是耶和華卻對我的父親大衛說:‘你心裡有意為我的名建殿,你這心意很好。
- 歷代志下 6:9 - 只是你自己不得建造這殿,惟有你親生的兒子,他將為我的名建殿。’
- 歷代志下 6:10 - 現在耶和華實現了他的應許,我已按照耶和華所說的那樣,起來繼承我父親大衛,坐在以色列的王位上。我也為耶和華 以色列 神的名建造這殿。
- 歷代志下 6:11 - 我也把約櫃安放在殿裡,這約櫃裡面有耶和華與以色列人所立的約。”
- 利未記 16:2 - 耶和華對摩西說:“你要吩咐你的哥哥亞倫,不可隨時進入聖所的幔帳裡面,到法櫃上的施恩座前,免得他死亡,因為我會在施恩座上的煙雲裡顯現。
- 詩篇 97:2 - 烏雲和幽暗在他四周, 公義和公正是他寶座的根基。