Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:18 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - He made the pillars with two encircling rows of pomegranates on the one grating to cover the capital on top; he did the same for the second capital.
  • 新标点和合本 - 网子周围有两行石榴遮盖柱顶,两个柱顶都是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他做了柱子 ,第一根柱子的柱顶上,周围有两行网子在柱子 上面遮盖柱顶,第二根柱顶也是这样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他做了柱子 ,第一根柱子的柱顶上,周围有两行网子在柱子 上面遮盖柱顶,第二根柱顶也是这样做。
  • 当代译本 - 网周围环绕着两行石榴,用来遮盖柱冠。
  • 圣经新译本 - 他又做了两行石榴围绕在柱头上,柱顶的网子上,两个柱顶都是这样。
  • 中文标准译本 - 他做的柱子,每一个网格上环绕着两行石榴,用来装饰柱子顶上的柱头,另一个柱头也这样做。
  • 现代标点和合本 - 网子周围有两行石榴遮盖柱顶,两个柱顶都是如此。
  • 和合本(拼音版) - 网子周围有两行石榴遮盖柱顶,两个柱顶都是如此。
  • New International Version - He made pomegranates in two rows encircling each network to decorate the capitals on top of the pillars. He did the same for each capital.
  • New International Reader's Version - Huram made two rows of pomegranates. They circled the chains. The pomegranates decorated the tops of the pillars. Huram did the same thing for each pillar.
  • English Standard Version - Likewise he made pomegranates in two rows around the one latticework to cover the capital that was on the top of the pillar, and he did the same with the other capital.
  • New Living Translation - He also encircled the latticework with two rows of pomegranates to decorate the capitals over the pillars.
  • New American Standard Bible - So he made the pillars, and two rows around on the one lattice to cover the capitals which were on the top of the pomegranates; and so he did for the other capital.
  • New King James Version - So he made the pillars, and two rows of pomegranates above the network all around to cover the capitals that were on top; and thus he did for the other capital.
  • Amplified Bible - So Hiram made the pillars [in this manner], and two rows around on the one network to cover the capitals which were on the top of the pomegranates; and he did the same for the other capital.
  • American Standard Version - So he made the pillars; and there were two rows round about upon the one network, to cover the capitals that were upon the top of the pillars: and so did he for the other capital.
  • King James Version - And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter.
  • New English Translation - When he made the pillars, there were two rows of pomegranate-shaped ornaments around the latticework covering the top of each pillar.
  • World English Bible - So he made the pillars; and there were two rows around on the one network, to cover the capitals that were on the top of the pillars: and he did so for the other capital.
  • 新標點和合本 - 網子周圍有兩行石榴遮蓋柱頂,兩個柱頂都是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他做了柱子 ,第一根柱子的柱頂上,周圍有兩行網子在柱子 上面遮蓋柱頂,第二根柱頂也是這樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他做了柱子 ,第一根柱子的柱頂上,周圍有兩行網子在柱子 上面遮蓋柱頂,第二根柱頂也是這樣做。
  • 當代譯本 - 網周圍環繞著兩行石榴,用來遮蓋柱冠。
  • 聖經新譯本 - 他又做了兩行石榴圍繞在柱頭上,柱頂的網子上,兩個柱頂都是這樣。
  • 呂振中譯本 - 他也作了石榴 ,又是兩行、圍着這一個網子、來遮蓋柱子 上頭的柱斗;對那一個柱斗他也這樣作。
  • 中文標準譯本 - 他做的柱子,每一個網格上環繞著兩行石榴,用來裝飾柱子頂上的柱頭,另一個柱頭也這樣做。
  • 現代標點和合本 - 網子周圍有兩行石榴遮蓋柱頂,兩個柱頂都是如此。
  • 文理和合譯本 - 又作石榴二行、環網以蓋柱頂、二頂皆然、
  • 文理委辦譯本 - 柱頂櫺上四周作石榴之形二行、二櫺以為蓋、俱循一例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此蓋柱頂似網之飾、其上四周作石榴形二行、二柱頂俱如是、
  • Nueva Versión Internacional - El capitel de cada columna lo cubrió con dos hileras de granadas entrelazadas con las cadenas.
  • Новый Русский Перевод - Он сделал два ряда гранатовых плодов , окружавших каждую сетку, чтобы украсить капители колонн. Обе капители он сделал одинаковыми.
  • Восточный перевод - Он сделал два ряда гранатовых плодов, окружавших каждую сетку, чтобы украсить капители колонн. Обе капители он сделал одинаковыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сделал два ряда гранатовых плодов, окружавших каждую сетку, чтобы украсить капители колонн. Обе капители он сделал одинаковыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сделал два ряда гранатовых плодов, окружавших каждую сетку, чтобы украсить капители колонн. Обе капители он сделал одинаковыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hiram disposa des grenades en deux rangées autour de chaque treillis pour orner les chapiteaux.
  • Nova Versão Internacional - Fez também romãs em duas fileiras que circundavam cada conjunto de correntes para cobrir os capitéis no alto das colunas . Fez o mesmo com cada capitel.
  • Hoffnung für alle - sowie mit 200 Granatäpfeln, die in zwei Reihen oberhalb der Flechtornamente angebracht wurden. Die Kapitelle ruhten auf den Säulen. Sie waren wie Lilienblüten geformt, und ihre Blütenkelche waren 2 Meter hoch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi đầu trụ có bảy dãy lưới và hai dãy trái lựu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทำผลทับทิมสองแถว ติดรอบโซ่ระย้าประดับหัวเสาทั้งสองต้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​ห้อย​ลูก​ทับทิม 2 แถว​ที่​รอบ​ตาข่าย เพื่อ​คลุม​บัว​ที่​ยอด​เสา โดย​ทำ​ให้​เหมือน​กัน​ทั้ง 2 เสา
交叉引用
  • Exodus 28:24 - Then attach the two gold cords to the two gold rings at the corners of the breastpiece.
  • Exodus 28:25 - Attach the other ends of the two cords to the two filigree settings, and in this way attach them to the ephod’s shoulder pieces in the front.
  • 2 Kings 25:17 - One pillar was twenty-seven feet tall and had a bronze capital on top of it. The capital, encircled by a grating and pomegranates of bronze, stood five feet high. The second pillar was the same, with its own grating.
  • Exodus 28:22 - “You are to make braided chains of pure gold cord work for the breastpiece.
  • Exodus 39:15 - They made braided chains of pure gold cord for the breastpiece.
  • Exodus 39:16 - They also fashioned two gold filigree settings and two gold rings and attached the two rings to its two corners.
  • Exodus 39:17 - Then they attached the two gold cords to the two gold rings on the corners of the breastpiece.
  • Exodus 39:18 - They attached the other ends of the two cords to the two filigree settings, and in this way they attached them to the ephod’s shoulder pieces in front.
  • Exodus 28:14 - and two chains of pure gold; you will make them of braided cord work, and attach the cord chains to the settings.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He made the pillars with two encircling rows of pomegranates on the one grating to cover the capital on top; he did the same for the second capital.
  • 新标点和合本 - 网子周围有两行石榴遮盖柱顶,两个柱顶都是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他做了柱子 ,第一根柱子的柱顶上,周围有两行网子在柱子 上面遮盖柱顶,第二根柱顶也是这样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他做了柱子 ,第一根柱子的柱顶上,周围有两行网子在柱子 上面遮盖柱顶,第二根柱顶也是这样做。
  • 当代译本 - 网周围环绕着两行石榴,用来遮盖柱冠。
  • 圣经新译本 - 他又做了两行石榴围绕在柱头上,柱顶的网子上,两个柱顶都是这样。
  • 中文标准译本 - 他做的柱子,每一个网格上环绕着两行石榴,用来装饰柱子顶上的柱头,另一个柱头也这样做。
  • 现代标点和合本 - 网子周围有两行石榴遮盖柱顶,两个柱顶都是如此。
  • 和合本(拼音版) - 网子周围有两行石榴遮盖柱顶,两个柱顶都是如此。
  • New International Version - He made pomegranates in two rows encircling each network to decorate the capitals on top of the pillars. He did the same for each capital.
  • New International Reader's Version - Huram made two rows of pomegranates. They circled the chains. The pomegranates decorated the tops of the pillars. Huram did the same thing for each pillar.
  • English Standard Version - Likewise he made pomegranates in two rows around the one latticework to cover the capital that was on the top of the pillar, and he did the same with the other capital.
  • New Living Translation - He also encircled the latticework with two rows of pomegranates to decorate the capitals over the pillars.
  • New American Standard Bible - So he made the pillars, and two rows around on the one lattice to cover the capitals which were on the top of the pomegranates; and so he did for the other capital.
  • New King James Version - So he made the pillars, and two rows of pomegranates above the network all around to cover the capitals that were on top; and thus he did for the other capital.
  • Amplified Bible - So Hiram made the pillars [in this manner], and two rows around on the one network to cover the capitals which were on the top of the pomegranates; and he did the same for the other capital.
  • American Standard Version - So he made the pillars; and there were two rows round about upon the one network, to cover the capitals that were upon the top of the pillars: and so did he for the other capital.
  • King James Version - And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter.
  • New English Translation - When he made the pillars, there were two rows of pomegranate-shaped ornaments around the latticework covering the top of each pillar.
  • World English Bible - So he made the pillars; and there were two rows around on the one network, to cover the capitals that were on the top of the pillars: and he did so for the other capital.
  • 新標點和合本 - 網子周圍有兩行石榴遮蓋柱頂,兩個柱頂都是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他做了柱子 ,第一根柱子的柱頂上,周圍有兩行網子在柱子 上面遮蓋柱頂,第二根柱頂也是這樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他做了柱子 ,第一根柱子的柱頂上,周圍有兩行網子在柱子 上面遮蓋柱頂,第二根柱頂也是這樣做。
  • 當代譯本 - 網周圍環繞著兩行石榴,用來遮蓋柱冠。
  • 聖經新譯本 - 他又做了兩行石榴圍繞在柱頭上,柱頂的網子上,兩個柱頂都是這樣。
  • 呂振中譯本 - 他也作了石榴 ,又是兩行、圍着這一個網子、來遮蓋柱子 上頭的柱斗;對那一個柱斗他也這樣作。
  • 中文標準譯本 - 他做的柱子,每一個網格上環繞著兩行石榴,用來裝飾柱子頂上的柱頭,另一個柱頭也這樣做。
  • 現代標點和合本 - 網子周圍有兩行石榴遮蓋柱頂,兩個柱頂都是如此。
  • 文理和合譯本 - 又作石榴二行、環網以蓋柱頂、二頂皆然、
  • 文理委辦譯本 - 柱頂櫺上四周作石榴之形二行、二櫺以為蓋、俱循一例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此蓋柱頂似網之飾、其上四周作石榴形二行、二柱頂俱如是、
  • Nueva Versión Internacional - El capitel de cada columna lo cubrió con dos hileras de granadas entrelazadas con las cadenas.
  • Новый Русский Перевод - Он сделал два ряда гранатовых плодов , окружавших каждую сетку, чтобы украсить капители колонн. Обе капители он сделал одинаковыми.
  • Восточный перевод - Он сделал два ряда гранатовых плодов, окружавших каждую сетку, чтобы украсить капители колонн. Обе капители он сделал одинаковыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сделал два ряда гранатовых плодов, окружавших каждую сетку, чтобы украсить капители колонн. Обе капители он сделал одинаковыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сделал два ряда гранатовых плодов, окружавших каждую сетку, чтобы украсить капители колонн. Обе капители он сделал одинаковыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hiram disposa des grenades en deux rangées autour de chaque treillis pour orner les chapiteaux.
  • Nova Versão Internacional - Fez também romãs em duas fileiras que circundavam cada conjunto de correntes para cobrir os capitéis no alto das colunas . Fez o mesmo com cada capitel.
  • Hoffnung für alle - sowie mit 200 Granatäpfeln, die in zwei Reihen oberhalb der Flechtornamente angebracht wurden. Die Kapitelle ruhten auf den Säulen. Sie waren wie Lilienblüten geformt, und ihre Blütenkelche waren 2 Meter hoch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi đầu trụ có bảy dãy lưới và hai dãy trái lựu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทำผลทับทิมสองแถว ติดรอบโซ่ระย้าประดับหัวเสาทั้งสองต้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​ห้อย​ลูก​ทับทิม 2 แถว​ที่​รอบ​ตาข่าย เพื่อ​คลุม​บัว​ที่​ยอด​เสา โดย​ทำ​ให้​เหมือน​กัน​ทั้ง 2 เสา
  • Exodus 28:24 - Then attach the two gold cords to the two gold rings at the corners of the breastpiece.
  • Exodus 28:25 - Attach the other ends of the two cords to the two filigree settings, and in this way attach them to the ephod’s shoulder pieces in the front.
  • 2 Kings 25:17 - One pillar was twenty-seven feet tall and had a bronze capital on top of it. The capital, encircled by a grating and pomegranates of bronze, stood five feet high. The second pillar was the same, with its own grating.
  • Exodus 28:22 - “You are to make braided chains of pure gold cord work for the breastpiece.
  • Exodus 39:15 - They made braided chains of pure gold cord for the breastpiece.
  • Exodus 39:16 - They also fashioned two gold filigree settings and two gold rings and attached the two rings to its two corners.
  • Exodus 39:17 - Then they attached the two gold cords to the two gold rings on the corners of the breastpiece.
  • Exodus 39:18 - They attached the other ends of the two cords to the two filigree settings, and in this way they attached them to the ephod’s shoulder pieces in front.
  • Exodus 28:14 - and two chains of pure gold; you will make them of braided cord work, and attach the cord chains to the settings.
圣经
资源
计划
奉献