Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:27 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 王回应说:“把活孩子给这妇人,万不可杀死他,因为这妇人是他的母亲。”
  • 新标点和合本 - 王说:“将活孩子给这妇人,万不可杀他;这妇人实在是他的母亲。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王回应说:“把活孩子给这妇人,万不可杀死他,因为这妇人是他的母亲。”
  • 当代译本 - 王说:“不可杀这孩子,把他交给刚才为孩子求情的女人吧!她是孩子的母亲。”
  • 圣经新译本 - 王回答说:“把活孩子给这个妇人,千万不可杀死他,这个妇人实在是他的母亲。”
  • 中文标准译本 - 于是王宣判说:“把活孩子交给这妇人,千万不要杀他,这妇人就是他的母亲。”
  • 现代标点和合本 - 王说:“将活孩子给这妇人,万不可杀他,这妇人实在是他的母亲。”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“将活孩子给这妇人,万不可杀他,这妇人实在是他的母亲。”
  • New International Version - Then the king gave his ruling: “Give the living baby to the first woman. Do not kill him; she is his mother.”
  • New International Reader's Version - Then the king made his decision. He said, “Give the living baby to the first woman. Don’t kill him. She’s his mother.”
  • English Standard Version - Then the king answered and said, “Give the living child to the first woman, and by no means put him to death; she is his mother.”
  • New Living Translation - Then the king said, “Do not kill the child, but give him to the woman who wants him to live, for she is his mother!”
  • The Message - The king gave his decision: “Give the living baby to the first woman. Nobody is going to kill this baby. She is the real mother.”
  • Christian Standard Bible - The king responded, “Give the living baby to the first woman, and don’t kill him. She is his mother.”
  • New American Standard Bible - Then the king replied, “Give the first woman the living child, and by no means kill him. She is his mother.”
  • New King James Version - So the king answered and said, “Give the first woman the living child, and by no means kill him; she is his mother.”
  • Amplified Bible - Then the king said, “Give the first woman [who is pleading for his life] the living child, and by no means kill him. She is his mother.”
  • American Standard Version - Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
  • King James Version - Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
  • New English Translation - The king responded, “Give the first woman the living child; don’t kill him. She is the mother.”
  • World English Bible - Then the king answered, “Give her the living child, and definitely do not kill him. She is his mother.”
  • 新標點和合本 - 王說:「將活孩子給這婦人,萬不可殺他;這婦人實在是他的母親。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王回應說:「把活孩子給這婦人,萬不可殺死他,因為這婦人是他的母親。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王回應說:「把活孩子給這婦人,萬不可殺死他,因為這婦人是他的母親。」
  • 當代譯本 - 王說:「不可殺這孩子,把他交給剛才為孩子求情的女人吧!她是孩子的母親。」
  • 聖經新譯本 - 王回答說:“把活孩子給這個婦人,千萬不可殺死他,這個婦人實在是他的母親。”
  • 呂振中譯本 - 王應聲說:『將活的孩子給這婦人;千萬不可殺死他;這婦人實在是他的母親。』
  • 中文標準譯本 - 於是王宣判說:「把活孩子交給這婦人,千萬不要殺他,這婦人就是他的母親。」
  • 現代標點和合本 - 王說:「將活孩子給這婦人,萬不可殺他,這婦人實在是他的母親。」
  • 文理和合譯本 - 王曰、彼乃生子之母、以子予之、決不可殺、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、先言者乃生孩之母、以生孩歸之、勿殺之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey ordenó: —No lo maten. Entréguenle a la primera el niño que está vivo, pues ella es la madre.
  • 현대인의 성경 - 이때 왕은 “그 아이를 죽이지 말고 아이를 살려 달라고 애걸하는 저 여자에게 주어라. 그녀가 저 아이의 진짜 어머니이다” 하고 판결하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь постановил: – Отдайте живого ребенка первой женщине. Не убивайте его; она – его мать.
  • Восточный перевод - Тогда царь постановил: – Отдайте живого ребёнка первой женщине. Не убивайте его, она его мать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь постановил: – Отдайте живого ребёнка первой женщине. Не убивайте его, она его мать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь постановил: – Отдайте живого ребёнка первой женщине. Не убивайте его, она его мать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi prononça son jugement et dit : Ne tuez pas l’enfant ! Donnez-le à la première des deux femmes. C’est elle sa vraie mère.
  • リビングバイブル - これを聞いた王は言いました。「その子を、殺さないでくれと言った女に渡しなさい。その女こそ、ほんとうの母親だ。」
  • Nova Versão Internacional - Então o rei deu o seu veredicto: “Não matem a criança! Deem-na à primeira mulher. Ela é a mãe”.
  • Hoffnung für alle - Da befahl der König: »Tötet den Säugling nicht, sondern gebt ihn der Frau, die ihn um jeden Preis am Leben erhalten will, denn sie ist die Mutter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ra lệnh: “Giao đứa bé còn sống ấy cho người thứ nhất. Đừng giết đứa bé, vì chị ta đúng là mẹ nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงตรัสว่า “อย่าฆ่าเด็กนั้นเลย จงมอบเขาให้กับหญิงคนที่ต้องการให้เด็กมีชีวิตอยู่ เพราะเธอนั่นแหละเป็นแม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จึง​ออก​คำ​สั่ง​ว่า “คืน​เด็ก​ที่​มี​ชีวิต​ให้​กับ​นาง​คน​แรก อย่า​ฆ่า​เขา เพราะ​นาง​เป็น​มารดา​ของ​เขา”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 王回应说:“把活孩子给这妇人,万不可杀死他,因为这妇人是他的母亲。”
  • 新标点和合本 - 王说:“将活孩子给这妇人,万不可杀他;这妇人实在是他的母亲。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王回应说:“把活孩子给这妇人,万不可杀死他,因为这妇人是他的母亲。”
  • 当代译本 - 王说:“不可杀这孩子,把他交给刚才为孩子求情的女人吧!她是孩子的母亲。”
  • 圣经新译本 - 王回答说:“把活孩子给这个妇人,千万不可杀死他,这个妇人实在是他的母亲。”
  • 中文标准译本 - 于是王宣判说:“把活孩子交给这妇人,千万不要杀他,这妇人就是他的母亲。”
  • 现代标点和合本 - 王说:“将活孩子给这妇人,万不可杀他,这妇人实在是他的母亲。”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“将活孩子给这妇人,万不可杀他,这妇人实在是他的母亲。”
  • New International Version - Then the king gave his ruling: “Give the living baby to the first woman. Do not kill him; she is his mother.”
  • New International Reader's Version - Then the king made his decision. He said, “Give the living baby to the first woman. Don’t kill him. She’s his mother.”
  • English Standard Version - Then the king answered and said, “Give the living child to the first woman, and by no means put him to death; she is his mother.”
  • New Living Translation - Then the king said, “Do not kill the child, but give him to the woman who wants him to live, for she is his mother!”
  • The Message - The king gave his decision: “Give the living baby to the first woman. Nobody is going to kill this baby. She is the real mother.”
  • Christian Standard Bible - The king responded, “Give the living baby to the first woman, and don’t kill him. She is his mother.”
  • New American Standard Bible - Then the king replied, “Give the first woman the living child, and by no means kill him. She is his mother.”
  • New King James Version - So the king answered and said, “Give the first woman the living child, and by no means kill him; she is his mother.”
  • Amplified Bible - Then the king said, “Give the first woman [who is pleading for his life] the living child, and by no means kill him. She is his mother.”
  • American Standard Version - Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
  • King James Version - Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
  • New English Translation - The king responded, “Give the first woman the living child; don’t kill him. She is the mother.”
  • World English Bible - Then the king answered, “Give her the living child, and definitely do not kill him. She is his mother.”
  • 新標點和合本 - 王說:「將活孩子給這婦人,萬不可殺他;這婦人實在是他的母親。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王回應說:「把活孩子給這婦人,萬不可殺死他,因為這婦人是他的母親。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王回應說:「把活孩子給這婦人,萬不可殺死他,因為這婦人是他的母親。」
  • 當代譯本 - 王說:「不可殺這孩子,把他交給剛才為孩子求情的女人吧!她是孩子的母親。」
  • 聖經新譯本 - 王回答說:“把活孩子給這個婦人,千萬不可殺死他,這個婦人實在是他的母親。”
  • 呂振中譯本 - 王應聲說:『將活的孩子給這婦人;千萬不可殺死他;這婦人實在是他的母親。』
  • 中文標準譯本 - 於是王宣判說:「把活孩子交給這婦人,千萬不要殺他,這婦人就是他的母親。」
  • 現代標點和合本 - 王說:「將活孩子給這婦人,萬不可殺他,這婦人實在是他的母親。」
  • 文理和合譯本 - 王曰、彼乃生子之母、以子予之、決不可殺、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、先言者乃生孩之母、以生孩歸之、勿殺之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey ordenó: —No lo maten. Entréguenle a la primera el niño que está vivo, pues ella es la madre.
  • 현대인의 성경 - 이때 왕은 “그 아이를 죽이지 말고 아이를 살려 달라고 애걸하는 저 여자에게 주어라. 그녀가 저 아이의 진짜 어머니이다” 하고 판결하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда царь постановил: – Отдайте живого ребенка первой женщине. Не убивайте его; она – его мать.
  • Восточный перевод - Тогда царь постановил: – Отдайте живого ребёнка первой женщине. Не убивайте его, она его мать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царь постановил: – Отдайте живого ребёнка первой женщине. Не убивайте его, она его мать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царь постановил: – Отдайте живого ребёнка первой женщине. Не убивайте его, она его мать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi prononça son jugement et dit : Ne tuez pas l’enfant ! Donnez-le à la première des deux femmes. C’est elle sa vraie mère.
  • リビングバイブル - これを聞いた王は言いました。「その子を、殺さないでくれと言った女に渡しなさい。その女こそ、ほんとうの母親だ。」
  • Nova Versão Internacional - Então o rei deu o seu veredicto: “Não matem a criança! Deem-na à primeira mulher. Ela é a mãe”.
  • Hoffnung für alle - Da befahl der König: »Tötet den Säugling nicht, sondern gebt ihn der Frau, die ihn um jeden Preis am Leben erhalten will, denn sie ist die Mutter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ra lệnh: “Giao đứa bé còn sống ấy cho người thứ nhất. Đừng giết đứa bé, vì chị ta đúng là mẹ nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์จึงตรัสว่า “อย่าฆ่าเด็กนั้นเลย จงมอบเขาให้กับหญิงคนที่ต้องการให้เด็กมีชีวิตอยู่ เพราะเธอนั่นแหละเป็นแม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จึง​ออก​คำ​สั่ง​ว่า “คืน​เด็ก​ที่​มี​ชีวิต​ให้​กับ​นาง​คน​แรก อย่า​ฆ่า​เขา เพราะ​นาง​เป็น​มารดา​ของ​เขา”
    圣经
    资源
    计划
    奉献