逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「把活孩子劈成兩半,一半給這婦人,一半給那婦人。」
- 新标点和合本 - 王说:“将活孩子劈成两半,一半给那妇人,一半给这妇人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“把活孩子劈成两半,一半给这妇人,一半给那妇人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 王说:“把活孩子劈成两半,一半给这妇人,一半给那妇人。”
- 当代译本 - 王下令将那活孩子劈成两半,让她们各得一半。
- 圣经新译本 - 王说:“把活的孩子劈成两半,一半给这个妇人,一半给那个妇人。”
- 中文标准译本 - 王说:“把活孩子劈成两半,一半给这妇人,一半给那妇人。”
- 现代标点和合本 - 王说:“将活孩子劈成两半,一半给那妇人,一半给这妇人。”
- 和合本(拼音版) - 王说:“将活孩子劈成两半,一半给那妇人,一半给这妇人。”
- New International Version - He then gave an order: “Cut the living child in two and give half to one and half to the other.”
- New International Reader's Version - Then he gave an order. He said, “Cut the living child in two. Give half to one woman and half to the other.”
- English Standard Version - And the king said, “Divide the living child in two, and give half to the one and half to the other.”
- New Living Translation - Then he said, “Cut the living child in two, and give half to one woman and half to the other!”
- The Message - Then he said, “Cut the living baby in two—give half to one and half to the other.”
- Christian Standard Bible - And the king said, “Cut the living boy in two and give half to one and half to the other.”
- New American Standard Bible - And the king said, “Cut the living child in two, and give half to the one and half to the other.”
- New King James Version - And the king said, “Divide the living child in two, and give half to one, and half to the other.”
- Amplified Bible - Then the king said, “Cut the living child in two, and give half to the one [woman] and half to the other.”
- American Standard Version - And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
- King James Version - And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
- New English Translation - The king then said, “Cut the living child in two, and give half to one and half to the other!”
- World English Bible - The king said, “Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.”
- 新標點和合本 - 王說:「將活孩子劈成兩半,一半給那婦人,一半給這婦人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「把活孩子劈成兩半,一半給這婦人,一半給那婦人。」
- 當代譯本 - 王下令將那活孩子劈成兩半,讓她們各得一半。
- 聖經新譯本 - 王說:“把活的孩子劈成兩半,一半給這個婦人,一半給那個婦人。”
- 呂振中譯本 - 王說:『將活的孩子劈成兩半,一半給這一人,一半給那一人。
- 中文標準譯本 - 王說:「把活孩子劈成兩半,一半給這婦人,一半給那婦人。」
- 現代標點和合本 - 王說:「將活孩子劈成兩半,一半給那婦人,一半給這婦人。」
- 文理和合譯本 - 王曰、剖生子為二、各給其半、
- 文理委辦譯本 - 王曰、剖生子為二、使各得其半。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、以生子剖為二、以半予此、以半予彼、
- Nueva Versión Internacional - dijo: —Partan en dos al niño que está vivo, y denle una mitad a esta y la otra mitad a aquella.
- 현대인의 성경 - “산 아이를 둘로 잘라서 한쪽씩 나누어 주어라” 하고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда он повелел: – Разрубите живого ребенка надвое и дайте половину одной и половину другой.
- Восточный перевод - Тогда он повелел: – Разрубите живого ребёнка надвое и дайте одну половину этой женщине, а другую – той.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он повелел: – Разрубите живого ребёнка надвое и дайте одну половину этой женщине, а другую – той.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он повелел: – Разрубите живого ребёнка надвое и дайте одну половину этой женщине, а другую – той.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il dit : Coupez l’enfant vivant en deux et donnez-en une moitié à chacune.
- Nova Versão Internacional - Ele ordenou: “Cortem a criança viva ao meio e deem metade a uma e metade à outra”.
- Hoffnung für alle - gab Salomo den Befehl: »Teilt das lebendige Kind in zwei gleiche Teile und gebt dann jeder der beiden Frauen eine Hälfte!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua ra lệnh: “Hãy chặt đứa con còn sống ra làm hai và cho mỗi người một nửa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสสั่งว่า “จงฟันเด็กคนที่ยังมีชีวิตอยู่ออกเป็นสองท่อน แบ่งให้ผู้หญิงสองคนนี้คนละท่อน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์กล่าวว่า “จงผ่าเด็กที่มีชีวิตอยู่ออกเป็น 2 ท่อน และยกให้ไปคนละท่อน”
交叉引用
- 箴言 25:8 - 不要冒失出去與人爭訟 , 免得你的鄰舍羞辱你, 最後你就不知怎麼做。