Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 清早,我起來要給我的兒子吃奶,看哪,他死了;早晨我仔細察看他,看哪,他不是我所生的兒子。」
  • 新标点和合本 - 天要亮的时候,我起来要给我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我细细地察看,不是我所生的孩子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 清早,我起来要给我的儿子吃奶,看哪,他死了;早晨我仔细察看他,看哪,他不是我所生的儿子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 清早,我起来要给我的儿子吃奶,看哪,他死了;早晨我仔细察看他,看哪,他不是我所生的儿子。”
  • 当代译本 - 天快亮的时候,我起来给孩子喂奶,发现孩子死了。天亮后,我仔细察看孩子,发现孩子不是我生的。”
  • 圣经新译本 - 第二天早上我起来,要给我的儿子吃奶的时候,发觉他死了。那天早晨我再仔细察看,发觉他并不是我所生的儿子!”
  • 中文标准译本 - 我清早起来给我儿子吃奶,看哪,他已经死了。但清早我仔细察看时,发现那不是我生的儿子。”
  • 现代标点和合本 - 天要亮的时候,我起来要给我的孩子吃奶,不料,孩子死了。及至天亮,我细细地察看,不是我所生的孩子。”
  • 和合本(拼音版) - 天要亮的时候,我起来要给我的孩子吃奶,不料,孩子死了。及至天亮,我细细地察看,不是我所生的孩子。”
  • New International Version - The next morning, I got up to nurse my son—and he was dead! But when I looked at him closely in the morning light, I saw that it wasn’t the son I had borne.”
  • New International Reader's Version - The next morning, I got up to nurse my son. But he was dead! I looked at him closely in the morning light. And I saw that it wasn’t my baby.”
  • English Standard Version - When I rose in the morning to nurse my child, behold, he was dead. But when I looked at him closely in the morning, behold, he was not the child that I had borne.”
  • New Living Translation - And in the morning when I tried to nurse my son, he was dead! But when I looked more closely in the morning light, I saw that it wasn’t my son at all.”
  • Christian Standard Bible - When I got up in the morning to nurse my son, I discovered he was dead. That morning, when I looked closely at him I realized that he was not the son I gave birth to.”
  • New American Standard Bible - When I got up in the morning to nurse my son, behold, he was dead! But when I examined him closely in the morning, behold, he was not my son, whom I had borne!”
  • New King James Version - And when I rose in the morning to nurse my son, there he was, dead. But when I had examined him in the morning, indeed, he was not my son whom I had borne.”
  • Amplified Bible - When I got up in the morning to nurse my son, behold, he was dead. But when I examined him carefully in the morning, behold, it was not my son, the one whom I had borne.”
  • American Standard Version - And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I did bear.
  • King James Version - And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
  • New English Translation - I got up in the morning to nurse my son, and there he was, dead! But when I examined him carefully in the morning, I realized it was not my baby.”
  • World English Bible - When I rose in the morning to nurse my child, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I bore.”
  • 新標點和合本 - 天要亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我細細地察看,不是我所生的孩子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 清早,我起來要給我的兒子吃奶,看哪,他死了;早晨我仔細察看他,看哪,他不是我所生的兒子。」
  • 當代譯本 - 天快亮的時候,我起來給孩子餵奶,發現孩子死了。天亮後,我仔細察看孩子,發現孩子不是我生的。」
  • 聖經新譯本 - 第二天早上我起來,要給我的兒子吃奶的時候,發覺他死了。那天早晨我再仔細察看,發覺他並不是我所生的兒子!”
  • 呂振中譯本 - 清早我起來、要給我兒子喫奶,誰知孩子竟是死了的。但是早晨我細細察看他,並不是我所生的兒子呀。』
  • 中文標準譯本 - 我清早起來給我兒子吃奶,看哪,他已經死了。但清早我仔細察看時,發現那不是我生的兒子。」
  • 現代標點和合本 - 天要亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了。及至天亮,我細細地察看,不是我所生的孩子。」
  • 文理和合譯本 - 昧爽、我起哺子、見子已死、迨旦察之、見其非我所產、
  • 文理委辦譯本 - 昧爽、我起哺子、見子已死、既明察之、乃非我所產。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天將明、我起、欲乳哺我子、視哉、子已死、及天明、我細察之、乃非我所產之子、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando amaneció, me levanté para amamantar a mi hijo, ¡y me di cuenta de que estaba muerto! Pero, al clarear el día, lo observé bien y pude ver que no era el hijo que yo había dado a luz.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침에 일어나 젖을 먹이려고 보니 아이가 죽어 있지 않겠습니까! 그러나 날이 밝아 좀더 자세히 보니 그 아이는 내 아들이 아니었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мертвый, но когда утром я рассмотрела его, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила.
  • Восточный перевод - Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мёртвый, но когда я рассмотрела его на свету, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мёртвый, но когда я рассмотрела его на свету, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мёртвый, но когда я рассмотрела его на свету, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le matin, je me suis levée pour allaiter mon enfant et j’ai trouvé l’enfant mort. Le jour venu, je l’ai examiné attentivement et j’ai reconnu que ce n’était pas mon fils que j’avais mis au monde.
  • リビングバイブル - 朝、お乳を飲ませようとすると、子どもが死んでいるではありませんか! しかも、明るくなってからよく見ると、私の子ではないのです。」
  • Nova Versão Internacional - Ao levantar-me de madrugada para amamentar o meu filho, ele estava morto. Mas, quando olhei bem para ele de manhã, vi que não era o filho que eu dera à luz”.
  • Hoffnung für alle - Als ich morgens aufwachte und meinen Sohn stillen wollte, merkte ich, dass er tot war. Sobald es hell wurde, sah ich ihn mir genauer an. Und was entdeckte ich? Es war gar nicht der Junge, den ich geboren hatte!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, khi thức dậy cho con bú, thấy con đã chết, nhưng nhìn kỹ mới biết nó không phải là con trai con của mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันรุ่งขึ้นหม่อมฉันตื่นขึ้นจะให้นมลูก ก็พบว่าลูกตายแล้ว พอสว่างหม่อมฉันเพ่งดู จึงเห็นว่าไม่ใช่ลูกของหม่อมฉัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​รุ่ง​เช้า ข้าพเจ้า​ก็​ลุก​ขึ้น​จะ​ให้​นม​บุตร ดู​เถิด เขา​ตาย​เสีย​แล้ว แต่​เมื่อ​ข้าพเจ้า​มอง​ดู​บุตร​อย่าง​ชัดเจน​ตอน​ฟ้าสาง จึง​เห็น​ว่า​ไม่​ใช่​บุตร​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​คลอด​มา”
交叉引用
  • 撒母耳記上 1:23 - 她丈夫以利加拿對她說:「就照你看為好的去做吧!可以留到兒子斷了奶,願耶和華應驗他的話。」於是婦人留在家裏乳養兒子,直到他斷了奶。
  • 創世記 21:7 - 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說,撒拉要乳養孩子呢?因為在他年老的時候,我為他生了一個兒子。」
  • 耶利米哀歌 4:3 - 野狗尚且哺乳其子, 我百姓 的婦人反倒殘忍, 如曠野的鴕鳥一般;
  • 耶利米哀歌 4:4 - 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛, 孩童求餅,卻無人擘給他們。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 清早,我起來要給我的兒子吃奶,看哪,他死了;早晨我仔細察看他,看哪,他不是我所生的兒子。」
  • 新标点和合本 - 天要亮的时候,我起来要给我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我细细地察看,不是我所生的孩子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 清早,我起来要给我的儿子吃奶,看哪,他死了;早晨我仔细察看他,看哪,他不是我所生的儿子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 清早,我起来要给我的儿子吃奶,看哪,他死了;早晨我仔细察看他,看哪,他不是我所生的儿子。”
  • 当代译本 - 天快亮的时候,我起来给孩子喂奶,发现孩子死了。天亮后,我仔细察看孩子,发现孩子不是我生的。”
  • 圣经新译本 - 第二天早上我起来,要给我的儿子吃奶的时候,发觉他死了。那天早晨我再仔细察看,发觉他并不是我所生的儿子!”
  • 中文标准译本 - 我清早起来给我儿子吃奶,看哪,他已经死了。但清早我仔细察看时,发现那不是我生的儿子。”
  • 现代标点和合本 - 天要亮的时候,我起来要给我的孩子吃奶,不料,孩子死了。及至天亮,我细细地察看,不是我所生的孩子。”
  • 和合本(拼音版) - 天要亮的时候,我起来要给我的孩子吃奶,不料,孩子死了。及至天亮,我细细地察看,不是我所生的孩子。”
  • New International Version - The next morning, I got up to nurse my son—and he was dead! But when I looked at him closely in the morning light, I saw that it wasn’t the son I had borne.”
  • New International Reader's Version - The next morning, I got up to nurse my son. But he was dead! I looked at him closely in the morning light. And I saw that it wasn’t my baby.”
  • English Standard Version - When I rose in the morning to nurse my child, behold, he was dead. But when I looked at him closely in the morning, behold, he was not the child that I had borne.”
  • New Living Translation - And in the morning when I tried to nurse my son, he was dead! But when I looked more closely in the morning light, I saw that it wasn’t my son at all.”
  • Christian Standard Bible - When I got up in the morning to nurse my son, I discovered he was dead. That morning, when I looked closely at him I realized that he was not the son I gave birth to.”
  • New American Standard Bible - When I got up in the morning to nurse my son, behold, he was dead! But when I examined him closely in the morning, behold, he was not my son, whom I had borne!”
  • New King James Version - And when I rose in the morning to nurse my son, there he was, dead. But when I had examined him in the morning, indeed, he was not my son whom I had borne.”
  • Amplified Bible - When I got up in the morning to nurse my son, behold, he was dead. But when I examined him carefully in the morning, behold, it was not my son, the one whom I had borne.”
  • American Standard Version - And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I did bear.
  • King James Version - And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
  • New English Translation - I got up in the morning to nurse my son, and there he was, dead! But when I examined him carefully in the morning, I realized it was not my baby.”
  • World English Bible - When I rose in the morning to nurse my child, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I bore.”
  • 新標點和合本 - 天要亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我細細地察看,不是我所生的孩子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 清早,我起來要給我的兒子吃奶,看哪,他死了;早晨我仔細察看他,看哪,他不是我所生的兒子。」
  • 當代譯本 - 天快亮的時候,我起來給孩子餵奶,發現孩子死了。天亮後,我仔細察看孩子,發現孩子不是我生的。」
  • 聖經新譯本 - 第二天早上我起來,要給我的兒子吃奶的時候,發覺他死了。那天早晨我再仔細察看,發覺他並不是我所生的兒子!”
  • 呂振中譯本 - 清早我起來、要給我兒子喫奶,誰知孩子竟是死了的。但是早晨我細細察看他,並不是我所生的兒子呀。』
  • 中文標準譯本 - 我清早起來給我兒子吃奶,看哪,他已經死了。但清早我仔細察看時,發現那不是我生的兒子。」
  • 現代標點和合本 - 天要亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了。及至天亮,我細細地察看,不是我所生的孩子。」
  • 文理和合譯本 - 昧爽、我起哺子、見子已死、迨旦察之、見其非我所產、
  • 文理委辦譯本 - 昧爽、我起哺子、見子已死、既明察之、乃非我所產。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天將明、我起、欲乳哺我子、視哉、子已死、及天明、我細察之、乃非我所產之子、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando amaneció, me levanté para amamantar a mi hijo, ¡y me di cuenta de que estaba muerto! Pero, al clarear el día, lo observé bien y pude ver que no era el hijo que yo había dado a luz.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침에 일어나 젖을 먹이려고 보니 아이가 죽어 있지 않겠습니까! 그러나 날이 밝아 좀더 자세히 보니 그 아이는 내 아들이 아니었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мертвый, но когда утром я рассмотрела его, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила.
  • Восточный перевод - Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мёртвый, но когда я рассмотрела его на свету, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мёртвый, но когда я рассмотрела его на свету, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мёртвый, но когда я рассмотрела его на свету, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le matin, je me suis levée pour allaiter mon enfant et j’ai trouvé l’enfant mort. Le jour venu, je l’ai examiné attentivement et j’ai reconnu que ce n’était pas mon fils que j’avais mis au monde.
  • リビングバイブル - 朝、お乳を飲ませようとすると、子どもが死んでいるではありませんか! しかも、明るくなってからよく見ると、私の子ではないのです。」
  • Nova Versão Internacional - Ao levantar-me de madrugada para amamentar o meu filho, ele estava morto. Mas, quando olhei bem para ele de manhã, vi que não era o filho que eu dera à luz”.
  • Hoffnung für alle - Als ich morgens aufwachte und meinen Sohn stillen wollte, merkte ich, dass er tot war. Sobald es hell wurde, sah ich ihn mir genauer an. Und was entdeckte ich? Es war gar nicht der Junge, den ich geboren hatte!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, khi thức dậy cho con bú, thấy con đã chết, nhưng nhìn kỹ mới biết nó không phải là con trai con của mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันรุ่งขึ้นหม่อมฉันตื่นขึ้นจะให้นมลูก ก็พบว่าลูกตายแล้ว พอสว่างหม่อมฉันเพ่งดู จึงเห็นว่าไม่ใช่ลูกของหม่อมฉัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​รุ่ง​เช้า ข้าพเจ้า​ก็​ลุก​ขึ้น​จะ​ให้​นม​บุตร ดู​เถิด เขา​ตาย​เสีย​แล้ว แต่​เมื่อ​ข้าพเจ้า​มอง​ดู​บุตร​อย่าง​ชัดเจน​ตอน​ฟ้าสาง จึง​เห็น​ว่า​ไม่​ใช่​บุตร​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​คลอด​มา”
  • 撒母耳記上 1:23 - 她丈夫以利加拿對她說:「就照你看為好的去做吧!可以留到兒子斷了奶,願耶和華應驗他的話。」於是婦人留在家裏乳養兒子,直到他斷了奶。
  • 創世記 21:7 - 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說,撒拉要乳養孩子呢?因為在他年老的時候,我為他生了一個兒子。」
  • 耶利米哀歌 4:3 - 野狗尚且哺乳其子, 我百姓 的婦人反倒殘忍, 如曠野的鴕鳥一般;
  • 耶利米哀歌 4:4 - 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛, 孩童求餅,卻無人擘給他們。
圣经
资源
计划
奉献