逐节对照
- Christian Standard Bible - At that time, Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, “Let my servants go with your servants in the ships,” but Jehoshaphat was not willing.
- 新标点和合本 - 亚哈的儿子亚哈谢对约沙法说:“容我的仆人和你的仆人坐船同去吧!”约沙法却不肯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈的儿子亚哈谢对约沙法说:“让我的仆人和你的仆人坐船同去吧!”约沙法却不肯。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚哈的儿子亚哈谢对约沙法说:“让我的仆人和你的仆人坐船同去吧!”约沙法却不肯。
- 当代译本 - 后来,亚哈的儿子亚哈谢请求约沙法让他的人跟约沙法的人一起出海,但约沙法拒绝了。
- 圣经新译本 - 那时亚哈的儿子亚哈谢对约沙法说:“让我的仆人与你的仆人一同坐船去吧!”但是约沙法不肯。
- 中文标准译本 - 那时,亚哈的儿子亚哈谢对约沙法说:“让我的臣仆与你的臣仆一同乘船出海吧!”约沙法没有答应。
- 现代标点和合本 - 亚哈的儿子亚哈谢对约沙法说:“容我的仆人和你的仆人坐船同去吧。”约沙法却不肯。
- 和合本(拼音版) - 亚哈的儿子亚哈谢对约沙法说:“容我的仆人和你的仆人坐船同去吧!”约沙法却不肯。
- New International Version - At that time Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, “Let my men sail with yours,” but Jehoshaphat refused.
- New International Reader's Version - At that time Ahaziah, the son of Ahab, spoke to Jehoshaphat. He said, “Let my men sail with yours.” But Jehoshaphat refused.
- English Standard Version - Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, “Let my servants go with your servants in the ships,” but Jehoshaphat was not willing.
- New Living Translation - At one time Ahaziah son of Ahab had proposed to Jehoshaphat, “Let my men sail with your men in the ships.” But Jehoshaphat refused the request.
- New American Standard Bible - Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, “Let my servants go with your servants in the ships.” But Jehoshaphat was not willing.
- New King James Version - Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, “Let my servants go with your servants in the ships.” But Jehoshaphat would not.
- Amplified Bible - Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, “Let my servants go with your servants in the ships,” But Jehoshaphat was unwilling and refused.
- American Standard Version - Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
- King James Version - Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
- New English Translation - Then Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, “Let my sailors join yours in the fleet,” but Jehoshaphat refused.
- World English Bible - Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, “Let my servants go with your servants in the ships.” But Jehoshaphat would not.
- 新標點和合本 - 亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「容我的僕人和你的僕人坐船同去吧!」約沙法卻不肯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「讓我的僕人和你的僕人坐船同去吧!」約沙法卻不肯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「讓我的僕人和你的僕人坐船同去吧!」約沙法卻不肯。
- 當代譯本 - 後來,亞哈的兒子亞哈謝請求約沙法讓他的人跟約沙法的人一起出海,但約沙法拒絕了。
- 聖經新譯本 - 那時亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:“讓我的僕人與你的僕人一同坐船去吧!”但是約沙法不肯。
- 呂振中譯本 - 那時 亞哈 的兒子 亞哈謝 對 約沙法 說:『讓我僕人和你僕人一同坐船去吧』; 約沙法 卻不情願。
- 中文標準譯本 - 那時,亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「讓我的臣僕與你的臣僕一同乘船出海吧!」約沙法沒有答應。
- 現代標點和合本 - 亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「容我的僕人和你的僕人坐船同去吧。」約沙法卻不肯。
- 文理和合譯本 - 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我僕與爾僕、同舟偕往、約沙法不許、
- 文理委辦譯本 - 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我臣僕、附爾臣僕之舟、偕往、約沙法不許。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約沙法 造 他施 舟、欲使人往 阿斐 取金、但未往、因舟破於 以旬迦別 、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Ocozías hijo de Acab le dijo a Josafat: «Deja que mis hombres naveguen con tus hombres». Pero Josafat no se lo permitió.
- 현대인의 성경 - 그때 아합의 아들인 이스라엘의 아하시야왕이 여호사밧에게 자기 나라 상인들도 함께 항해할 수 있게 해 달라고 부탁하였으나 여호사밧은 그의 청을 거절하였다.
- Новый Русский Перевод - В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату: – Пусть мои люди плавают вместе с твоими. Но Иосафат не захотел.
- Восточный перевод - В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату: – Пусть мои люди плавают вместе с твоими, – но Иосафат не захотел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату: – Пусть мои люди плавают вместе с твоими, – но Иосафат не захотел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату: – Пусть мои люди плавают вместе с твоими, – но Иосафат не захотел.
- La Bible du Semeur 2015 - Josaphat fit construire des navires au long cours pour aller à Ophir chercher de l’or ; mais l’expédition n’y parvint jamais, car les navires se brisèrent à Etsyôn-Guéber.
- リビングバイブル - その時、イスラエルの王アハブの王位を継いだ息子のアハズヤは、「私の家来もいっしょにオフィルへ行かせてください」と申し出ました。しかしヨシャパテは、その申し出を断りました。
- Nova Versão Internacional - Naquela ocasião, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: “Os meus marinheiros poderão navegar com os teus”, mas Josafá recusou.
- Hoffnung für alle - Joschafat ließ einige große Handelsschiffe bauen, die Gold aus Ofir holen sollten. Doch die ganze Flotte erlitt schon kurz nach ihrem Auslaufen aus dem Hafen von Ezjon-Geber Schiffbruch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-cha-xia, con A-háp, đề nghị với Giô-sa-phát cho các đầy tớ mình vượt biển cùng các thủy thủ của vua Giu-đa, nhưng Giô-sa-phát từ chối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นอาหัสยาห์โอรสของอาหับกล่าวกับเยโฮชาฟัทว่า “ขอให้คนของเราแล่นเรือไปกับคนของท่าน” แต่เยโฮชาฟัททรงปฏิเสธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วอาหัสยาห์บุตรของอาหับพูดกับเยโฮชาฟัทว่า “ให้คนของเราออกเรือไปกับคนของท่านเถิด” แต่เยโฮชาฟัทปฏิเสธ
交叉引用
暂无数据信息