Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:20 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - And the Lord said, ‘Who will entice Ahab to march up and fall at Ramoth-gilead? ’ So one was saying this and another was saying that.
  • 新标点和合本 - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个这样说,那个那样说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个这样说,那个那样说。
  • 当代译本 - 耶和华说,‘谁愿意去引诱亚哈到基列的拉末去送死呢?’众天军议论纷纷。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈,使他上基列的拉末阵亡呢?’有说这样的,有说那样的。
  • 中文标准译本 - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈,让他上去,倒毙在拉末-基列呢?’于是这个这样说,那个那样说。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。
  • New International Version - And the Lord said, ‘Who will entice Ahab into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?’ “One suggested this, and another that.
  • New International Reader's Version - The Lord said, ‘Who will get Ahab to attack Ramoth Gilead? I want him to die there.’ “One angel suggested one thing. Another suggested something else.
  • English Standard Version - and the Lord said, ‘Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead?’ And one said one thing, and another said another.
  • New Living Translation - And the Lord said, ‘Who can entice Ahab to go into battle against Ramoth-gilead so he can be killed?’ “There were many suggestions,
  • New American Standard Bible - And the Lord said, ‘Who will entice Ahab to go up and fall at Ramoth-gilead?’ And one spirit said this, while another said that.
  • New King James Version - And the Lord said, ‘Who will persuade Ahab to go up, that he may fall at Ramoth Gilead?’ So one spoke in this manner, and another spoke in that manner.
  • Amplified Bible - The Lord said, ‘Who will entice Ahab to go up and fall at Ramoth-gilead?’ And one said this, while another said that.
  • American Standard Version - And Jehovah said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner.
  • King James Version - And the Lord said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth–gilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
  • New English Translation - The Lord said, ‘Who will deceive Ahab, so he will attack Ramoth Gilead and die there?’ One said this and another that.
  • World English Bible - Yahweh said, ‘Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?’ One said one thing; and another said another.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:『誰去引誘亞哈上基列的拉末去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:『誰去引誘亞哈上基列的拉末去陣亡呢?』這個這樣說,那個那樣說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:『誰去引誘亞哈上基列的拉末去陣亡呢?』這個這樣說,那個那樣說。
  • 當代譯本 - 耶和華說,『誰願意去引誘亞哈到基列的拉末去送死呢?』眾天軍議論紛紛。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:‘誰去引誘亞哈,使他上基列的拉末陣亡呢?’有說這樣的,有說那樣的。
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:「誰去引誘 亞哈 上去、倒斃在 基列 的 拉末 呢?」這個說這樣說,那個說那樣。
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:『誰去引誘亞哈,讓他上去,倒斃在拉末-基列呢?』於是這個這樣說,那個那樣說。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:『誰去引誘亞哈上基列的拉末去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、誰願誘亞哈往基列 拉末、而隕沒乎、其一曰如此、其一曰如彼、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。眾天使所陳之詞不一。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、誰能誘 亞哈 、使往 往原文作上 基列 之 拉末 而殞亡乎、此言當如此、彼言當如彼、
  • Nueva Versión Internacional - Y el Señor dijo: “¿Quién seducirá a Acab para que ataque a Ramot de Galaad y vaya a morir allí?” Uno sugería una cosa, y otro sugería otra.
  • 현대인의 성경 - 이때 여호와께서 ‘누가 아합을 꾀어내어 길르앗의 라못에 가서 죽게 하겠느냐?’ 하고 물으셨습니다. 그러자 천사들은 이러쿵저러쿵하며 서로 자기 의견을 내세웠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал: «Кто выманит Ахава, чтобы он пошел и пал при Рамоте Галаадском?». Один предлагал одно, другой другое,
  • Восточный перевод - Вечный сказал: «Кто выманит Ахава, чтобы он пошёл и пал при Рамоте Галаадском?» И один предлагал одно, другой другое,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: «Кто выманит Ахава, чтобы он пошёл и пал при Рамоте Галаадском?» И один предлагал одно, другой другое,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: «Кто выманит Ахава, чтобы он пошёл и пал при Рамоте Галаадском?» И один предлагал одно, другой другое,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel demanda : « Qui trompera Achab pour qu’il aille attaquer Ramoth en Galaad et qu’il tombe sur le champ de bataille ? » L’un proposait ceci, l’autre cela.
  • リビングバイブル - その時、主は、『アハブをそそのかしてラモテ・ギルアデに攻め上らせ、そこで倒れさせるように仕向ける者はだれかいないか』と言われました。いろいろな意見が出た末、
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor disse: ‘Quem enganará Acabe para que ataque Ramote-Gileade e morra lá?’ “E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra,
  • Hoffnung für alle - Er fragte: ›Wer will Ahab dazu verleiten, gegen Ramot in Gilead zu kämpfen? Der König soll dort ums Leben kommen.‹ Die Versammelten machten diesen und jenen Vorschlag,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi: ‘Ai sẽ dụ A-háp đi Ra-mốt Ga-la-át cho nó chết tại đó?’ Người đề nghị thế này, người đề nghị khác,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘ใครจะหลอกล่ออาหับให้ไปโจมตีราโมทกิเลอาดและตายที่นั่น?’ “มีผู้ทูลเสนอต่างๆ นานา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘ใคร​จะ​หลอก​ล่อ​อาหับ​ให้​ไป​ยัง​ราโมทกิเลอาด เขา​จะ​ได้​จบ​ชีวิต​ลง​ที่​นั่น’ ทูต​สวรรค์​องค์​หนึ่ง​พูด​อย่าง​หนึ่ง และ​ทูต​สวรรค์​อีก​องค์​ก็​พูด​อีก​อย่าง
交叉引用
  • Jeremiah 4:10 - I said, “Oh no, Lord God, you have certainly deceived this people and Jerusalem, by announcing, ‘You will have peace,’ while a sword is at our throats.”
  • Job 12:16 - True wisdom and power belong to him. The deceived and the deceiver are his.
  • Ezekiel 14:9 - “‘But if the prophet is deceived and speaks a message, it was I, the Lord, who deceived that prophet. I will stretch out my hand against him and destroy him from among my people Israel.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - And the Lord said, ‘Who will entice Ahab to march up and fall at Ramoth-gilead? ’ So one was saying this and another was saying that.
  • 新标点和合本 - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个这样说,那个那样说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个这样说,那个那样说。
  • 当代译本 - 耶和华说,‘谁愿意去引诱亚哈到基列的拉末去送死呢?’众天军议论纷纷。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈,使他上基列的拉末阵亡呢?’有说这样的,有说那样的。
  • 中文标准译本 - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈,让他上去,倒毙在拉末-基列呢?’于是这个这样说,那个那样说。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。
  • New International Version - And the Lord said, ‘Who will entice Ahab into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?’ “One suggested this, and another that.
  • New International Reader's Version - The Lord said, ‘Who will get Ahab to attack Ramoth Gilead? I want him to die there.’ “One angel suggested one thing. Another suggested something else.
  • English Standard Version - and the Lord said, ‘Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead?’ And one said one thing, and another said another.
  • New Living Translation - And the Lord said, ‘Who can entice Ahab to go into battle against Ramoth-gilead so he can be killed?’ “There were many suggestions,
  • New American Standard Bible - And the Lord said, ‘Who will entice Ahab to go up and fall at Ramoth-gilead?’ And one spirit said this, while another said that.
  • New King James Version - And the Lord said, ‘Who will persuade Ahab to go up, that he may fall at Ramoth Gilead?’ So one spoke in this manner, and another spoke in that manner.
  • Amplified Bible - The Lord said, ‘Who will entice Ahab to go up and fall at Ramoth-gilead?’ And one said this, while another said that.
  • American Standard Version - And Jehovah said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner.
  • King James Version - And the Lord said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth–gilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
  • New English Translation - The Lord said, ‘Who will deceive Ahab, so he will attack Ramoth Gilead and die there?’ One said this and another that.
  • World English Bible - Yahweh said, ‘Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?’ One said one thing; and another said another.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:『誰去引誘亞哈上基列的拉末去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:『誰去引誘亞哈上基列的拉末去陣亡呢?』這個這樣說,那個那樣說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:『誰去引誘亞哈上基列的拉末去陣亡呢?』這個這樣說,那個那樣說。
  • 當代譯本 - 耶和華說,『誰願意去引誘亞哈到基列的拉末去送死呢?』眾天軍議論紛紛。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:‘誰去引誘亞哈,使他上基列的拉末陣亡呢?’有說這樣的,有說那樣的。
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:「誰去引誘 亞哈 上去、倒斃在 基列 的 拉末 呢?」這個說這樣說,那個說那樣。
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:『誰去引誘亞哈,讓他上去,倒斃在拉末-基列呢?』於是這個這樣說,那個那樣說。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:『誰去引誘亞哈上基列的拉末去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、誰願誘亞哈往基列 拉末、而隕沒乎、其一曰如此、其一曰如彼、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。眾天使所陳之詞不一。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、誰能誘 亞哈 、使往 往原文作上 基列 之 拉末 而殞亡乎、此言當如此、彼言當如彼、
  • Nueva Versión Internacional - Y el Señor dijo: “¿Quién seducirá a Acab para que ataque a Ramot de Galaad y vaya a morir allí?” Uno sugería una cosa, y otro sugería otra.
  • 현대인의 성경 - 이때 여호와께서 ‘누가 아합을 꾀어내어 길르앗의 라못에 가서 죽게 하겠느냐?’ 하고 물으셨습니다. 그러자 천사들은 이러쿵저러쿵하며 서로 자기 의견을 내세웠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал: «Кто выманит Ахава, чтобы он пошел и пал при Рамоте Галаадском?». Один предлагал одно, другой другое,
  • Восточный перевод - Вечный сказал: «Кто выманит Ахава, чтобы он пошёл и пал при Рамоте Галаадском?» И один предлагал одно, другой другое,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: «Кто выманит Ахава, чтобы он пошёл и пал при Рамоте Галаадском?» И один предлагал одно, другой другое,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: «Кто выманит Ахава, чтобы он пошёл и пал при Рамоте Галаадском?» И один предлагал одно, другой другое,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel demanda : « Qui trompera Achab pour qu’il aille attaquer Ramoth en Galaad et qu’il tombe sur le champ de bataille ? » L’un proposait ceci, l’autre cela.
  • リビングバイブル - その時、主は、『アハブをそそのかしてラモテ・ギルアデに攻め上らせ、そこで倒れさせるように仕向ける者はだれかいないか』と言われました。いろいろな意見が出た末、
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor disse: ‘Quem enganará Acabe para que ataque Ramote-Gileade e morra lá?’ “E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra,
  • Hoffnung für alle - Er fragte: ›Wer will Ahab dazu verleiten, gegen Ramot in Gilead zu kämpfen? Der König soll dort ums Leben kommen.‹ Die Versammelten machten diesen und jenen Vorschlag,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi: ‘Ai sẽ dụ A-háp đi Ra-mốt Ga-la-át cho nó chết tại đó?’ Người đề nghị thế này, người đề nghị khác,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘ใครจะหลอกล่ออาหับให้ไปโจมตีราโมทกิเลอาดและตายที่นั่น?’ “มีผู้ทูลเสนอต่างๆ นานา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘ใคร​จะ​หลอก​ล่อ​อาหับ​ให้​ไป​ยัง​ราโมทกิเลอาด เขา​จะ​ได้​จบ​ชีวิต​ลง​ที่​นั่น’ ทูต​สวรรค์​องค์​หนึ่ง​พูด​อย่าง​หนึ่ง และ​ทูต​สวรรค์​อีก​องค์​ก็​พูด​อีก​อย่าง
  • Jeremiah 4:10 - I said, “Oh no, Lord God, you have certainly deceived this people and Jerusalem, by announcing, ‘You will have peace,’ while a sword is at our throats.”
  • Job 12:16 - True wisdom and power belong to him. The deceived and the deceiver are his.
  • Ezekiel 14:9 - “‘But if the prophet is deceived and speaks a message, it was I, the Lord, who deceived that prophet. I will stretch out my hand against him and destroy him from among my people Israel.
圣经
资源
计划
奉献