Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 她在信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,
  • 新标点和合本 - 信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她在信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,
  • 当代译本 - 信上说:“你们要宣告禁食,让拿伯在百姓中坐首位,
  • 圣经新译本 - 她在信上写着说:“你们要宣告禁食,使拿伯坐在民间的首位上。
  • 中文标准译本 - 她在书信里写着说: “你们要宣告禁食,让拿伯坐在民众的首席上;
  • 现代标点和合本 - 信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上,
  • 和合本(拼音版) - 信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上,
  • New International Version - In those letters she wrote: “Proclaim a day of fasting and seat Naboth in a prominent place among the people.
  • New International Reader's Version - In those letters she wrote, “Announce a day when people are supposed to go without eating. Have Naboth sit in an important place among the people.
  • English Standard Version - And she wrote in the letters, “Proclaim a fast, and set Naboth at the head of the people.
  • New Living Translation - In her letters she commanded: “Call the citizens together for a time of fasting, and give Naboth a place of honor.
  • Christian Standard Bible - In the letters, she wrote: Proclaim a fast and seat Naboth at the head of the people.
  • New American Standard Bible - Now she had written in the letters, saying, “Proclaim a fast and seat Naboth at the head of the people;
  • New King James Version - She wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and seat Naboth with high honor among the people;
  • Amplified Bible - Now in the letters she wrote, “Proclaim a fast and seat Naboth at the head of the people;
  • American Standard Version - And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
  • King James Version - And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
  • New English Translation - This is what she wrote: “Observe a time of fasting and seat Naboth in front of the people.
  • World English Bible - She wrote in the letters, saying, “Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people.
  • 新標點和合本 - 信上寫着說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她在信上寫着說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她在信上寫着說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,
  • 當代譯本 - 信上說:「你們要宣告禁食,讓拿伯在百姓中坐首位,
  • 聖經新譯本 - 她在信上寫著說:“你們要宣告禁食,使拿伯坐在民間的首位上。
  • 呂振中譯本 - 文書上寫着說:『你們要宣告禁食,叫 拿伯 坐在民間的首位上,
  • 中文標準譯本 - 她在書信裡寫著說: 「你們要宣告禁食,讓拿伯坐在民眾的首席上;
  • 現代標點和合本 - 信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上,
  • 文理和合譯本 - 書曰、宣告禁食、在民間舉拿伯於高坐、
  • 文理委辦譯本 - 曰、當使民禁食、在民間舉拿泊於高坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書云、當傳令禁食、使 拿伯 坐於民間高位、
  • Nueva Versión Internacional - En las cartas decía: «Decreten un día de ayuno, y den a Nabot un lugar prominente en la asamblea del pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그 편지 내용은 다음과 같았다. “여러분은 금식일을 선포하고 주민들을 한자리에 모아 나봇을 높은 곳에 앉히시오.
  • Новый Русский Перевод - В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навота на почетное место среди народа.
  • Восточный перевод - В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навота на почётное место среди народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навота на почётное место среди народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навота на почётное место среди народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ces lettres, elle leur ordonnait : « Proclamez un jour de jeûne. Installez Naboth au premier rang de l’assemblée
  • リビングバイブル - 手紙には、こう書いてありました。「町の者に断食と祈りを命じなさい。それからナボテを呼び、
  • Nova Versão Internacional - Naquelas cartas ela escreveu: “Decretem um dia de jejum e ponham Nabote sentado num lugar de destaque entre o povo.
  • Hoffnung für alle - In den Briefen stand: »Ruft einen Tag der Buße aus, an dem gefastet werden soll, und versammelt das ganze Volk! Weist Nabot einen Platz ganz vorne zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thư bà bảo họ: “Truyền cho dân trong thành dự lễ kiêng ăn, cầu nguyện, và đặt Na-bốt lên ngồi hàng đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาส์นนั้นมีใจความว่า “จงประกาศวันถืออดอาหาร แล้วให้นาโบทนั่งในที่สูงเด่นท่ามกลางประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​เขียน​ใน​จดหมาย​ว่า “จง​ประกาศ​เป็น​ทางการ​ให้​ร่วม​กัน​อด​อาหาร จัดการ​ให้​นาโบท​นั่ง​เป็น​ประธาน​ใน​ที่​ประชุม
交叉引用
  • 创世记 34:13 - 雅各的儿子们因示剑污辱了他们的妹妹底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
  • 创世记 34:14 - 对他们说:“我们不能做这样的事,把我们的妹妹嫁给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞耻。
  • 创世记 34:15 - 惟有一个条件,我们才答应你们,就是你们所有的男丁都要受割礼,和我们一样,
  • 创世记 34:16 - 我们就把我们家的女儿嫁给你们,也娶你们家的女儿;我们就与你们同住,大家成为一族人。
  • 创世记 34:17 - 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带我们家的女儿走了。”
  • 路加福音 20:47 - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!”
  • 马太福音 23:13 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们当着人的面把天国的门关了,自己不进去,要进去的人,你们也不容他们进去。
  • 约翰福音 18:28 - 他们把耶稣从该亚法那里押解到总督府。那时是清早。他们自己却不进总督府,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的宴席。
  • 以赛亚书 58:4 - 看哪,你们禁食,却起纷争兴讼, 以凶恶的拳头打人。 你们今日这种禁食 无法使你们的声音听闻于高处。
  • 马太福音 2:8 - 就派他们往伯利恒去,说:“你们去仔细寻访那小孩子,找到了就来报信,我也好去拜他。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 她在信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,
  • 新标点和合本 - 信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她在信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,
  • 当代译本 - 信上说:“你们要宣告禁食,让拿伯在百姓中坐首位,
  • 圣经新译本 - 她在信上写着说:“你们要宣告禁食,使拿伯坐在民间的首位上。
  • 中文标准译本 - 她在书信里写着说: “你们要宣告禁食,让拿伯坐在民众的首席上;
  • 现代标点和合本 - 信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上,
  • 和合本(拼音版) - 信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上,
  • New International Version - In those letters she wrote: “Proclaim a day of fasting and seat Naboth in a prominent place among the people.
  • New International Reader's Version - In those letters she wrote, “Announce a day when people are supposed to go without eating. Have Naboth sit in an important place among the people.
  • English Standard Version - And she wrote in the letters, “Proclaim a fast, and set Naboth at the head of the people.
  • New Living Translation - In her letters she commanded: “Call the citizens together for a time of fasting, and give Naboth a place of honor.
  • Christian Standard Bible - In the letters, she wrote: Proclaim a fast and seat Naboth at the head of the people.
  • New American Standard Bible - Now she had written in the letters, saying, “Proclaim a fast and seat Naboth at the head of the people;
  • New King James Version - She wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and seat Naboth with high honor among the people;
  • Amplified Bible - Now in the letters she wrote, “Proclaim a fast and seat Naboth at the head of the people;
  • American Standard Version - And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
  • King James Version - And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
  • New English Translation - This is what she wrote: “Observe a time of fasting and seat Naboth in front of the people.
  • World English Bible - She wrote in the letters, saying, “Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people.
  • 新標點和合本 - 信上寫着說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她在信上寫着說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她在信上寫着說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,
  • 當代譯本 - 信上說:「你們要宣告禁食,讓拿伯在百姓中坐首位,
  • 聖經新譯本 - 她在信上寫著說:“你們要宣告禁食,使拿伯坐在民間的首位上。
  • 呂振中譯本 - 文書上寫着說:『你們要宣告禁食,叫 拿伯 坐在民間的首位上,
  • 中文標準譯本 - 她在書信裡寫著說: 「你們要宣告禁食,讓拿伯坐在民眾的首席上;
  • 現代標點和合本 - 信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上,
  • 文理和合譯本 - 書曰、宣告禁食、在民間舉拿伯於高坐、
  • 文理委辦譯本 - 曰、當使民禁食、在民間舉拿泊於高坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書云、當傳令禁食、使 拿伯 坐於民間高位、
  • Nueva Versión Internacional - En las cartas decía: «Decreten un día de ayuno, y den a Nabot un lugar prominente en la asamblea del pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그 편지 내용은 다음과 같았다. “여러분은 금식일을 선포하고 주민들을 한자리에 모아 나봇을 높은 곳에 앉히시오.
  • Новый Русский Перевод - В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навота на почетное место среди народа.
  • Восточный перевод - В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навота на почётное место среди народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навота на почётное место среди народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навота на почётное место среди народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ces lettres, elle leur ordonnait : « Proclamez un jour de jeûne. Installez Naboth au premier rang de l’assemblée
  • リビングバイブル - 手紙には、こう書いてありました。「町の者に断食と祈りを命じなさい。それからナボテを呼び、
  • Nova Versão Internacional - Naquelas cartas ela escreveu: “Decretem um dia de jejum e ponham Nabote sentado num lugar de destaque entre o povo.
  • Hoffnung für alle - In den Briefen stand: »Ruft einen Tag der Buße aus, an dem gefastet werden soll, und versammelt das ganze Volk! Weist Nabot einen Platz ganz vorne zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thư bà bảo họ: “Truyền cho dân trong thành dự lễ kiêng ăn, cầu nguyện, và đặt Na-bốt lên ngồi hàng đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาส์นนั้นมีใจความว่า “จงประกาศวันถืออดอาหาร แล้วให้นาโบทนั่งในที่สูงเด่นท่ามกลางประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​เขียน​ใน​จดหมาย​ว่า “จง​ประกาศ​เป็น​ทางการ​ให้​ร่วม​กัน​อด​อาหาร จัดการ​ให้​นาโบท​นั่ง​เป็น​ประธาน​ใน​ที่​ประชุม
  • 创世记 34:13 - 雅各的儿子们因示剑污辱了他们的妹妹底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
  • 创世记 34:14 - 对他们说:“我们不能做这样的事,把我们的妹妹嫁给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞耻。
  • 创世记 34:15 - 惟有一个条件,我们才答应你们,就是你们所有的男丁都要受割礼,和我们一样,
  • 创世记 34:16 - 我们就把我们家的女儿嫁给你们,也娶你们家的女儿;我们就与你们同住,大家成为一族人。
  • 创世记 34:17 - 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带我们家的女儿走了。”
  • 路加福音 20:47 - 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!”
  • 马太福音 23:13 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们当着人的面把天国的门关了,自己不进去,要进去的人,你们也不容他们进去。
  • 约翰福音 18:28 - 他们把耶稣从该亚法那里押解到总督府。那时是清早。他们自己却不进总督府,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的宴席。
  • 以赛亚书 58:4 - 看哪,你们禁食,却起纷争兴讼, 以凶恶的拳头打人。 你们今日这种禁食 无法使你们的声音听闻于高处。
  • 马太福音 2:8 - 就派他们往伯利恒去,说:“你们去仔细寻访那小孩子,找到了就来报信,我也好去拜他。”
圣经
资源
计划
奉献