逐节对照
- 文理委辦譯本 - 遣人告耶洗別曰、拿泊石擊而死。
- 新标点和合本 - 于是打发人去见耶洗别,说:“拿伯被石头打死了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们派人到耶洗别那里,说:“拿伯被石头打死了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们派人到耶洗别那里,说:“拿伯被石头打死了。”
- 当代译本 - 然后,他们派人去把拿伯被石头打死的消息告诉耶洗别。
- 圣经新译本 - 于是他们派人去见耶洗别,说:“拿伯已经被人用石头打死了。”
- 中文标准译本 - 随后,他们派人去告诉耶洗别:“拿伯已经被石头砸死了。”
- 现代标点和合本 - 于是打发人去见耶洗别,说:“拿伯被石头打死了。”
- 和合本(拼音版) - 于是打发人去见耶洗别说:“拿伯被石头打死了。”
- New International Version - Then they sent word to Jezebel: “Naboth has been stoned to death.”
- New International Reader's Version - Then they sent a message to Jezebel. They said, “Naboth is dead. We killed him by throwing stones at him.”
- English Standard Version - Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned; he is dead.”
- New Living Translation - The town leaders then sent word to Jezebel, “Naboth has been stoned to death.”
- Christian Standard Bible - Then they sent word to Jezebel: “Naboth has been stoned to death.”
- New American Standard Bible - Then they sent word to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and is dead.”
- New King James Version - Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned and is dead.”
- Amplified Bible - Then they sent word to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned to death.”
- American Standard Version - Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
- King James Version - Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
- New English Translation - Then they reported to Jezebel, “Naboth has been stoned to death.”
- World English Bible - Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned, and is dead.”
- 新標點和合本 - 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們派人到耶洗別那裏,說:「拿伯被石頭打死了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們派人到耶洗別那裏,說:「拿伯被石頭打死了。」
- 當代譯本 - 然後,他們派人去把拿伯被石頭打死的消息告訴耶洗別。
- 聖經新譯本 - 於是他們派人去見耶洗別,說:“拿伯已經被人用石頭打死了。”
- 呂振中譯本 - 於是打發人去見 耶洗別 ,說:『 拿伯 被石頭打到死了。』
- 中文標準譯本 - 隨後,他們派人去告訴耶洗別:「拿伯已經被石頭砸死了。」
- 現代標點和合本 - 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」
- 文理和合譯本 - 遣人告耶洗別曰、拿伯已石擊而死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣人告 耶洗別 曰、 拿伯 已以石擊之死矣、
- Nueva Versión Internacional - Entonces le informaron a Jezabel: «Nabot ha sido apedreado y está muerto».
- 현대인의 성경 - 이세벨에게 나봇이 죽은 것을 알렸다.
- Новый Русский Перевод - Потом они послали известить Иезавель: – Навота забили камнями, и он умер.
- Восточный перевод - Потом они послали известить Иезевель: – Навота забили камнями, и он умер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они послали известить Иезевель: – Навота забили камнями, и он умер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они послали известить Иезевель: – Навота забили камнями, и он умер.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis les autorités de la ville envoyèrent dire à Jézabel : Naboth a été lapidé ; il est mort.
- リビングバイブル - ナボテが死んだことは、すぐ王妃に報告されました。
- Nova Versão Internacional - Então mandaram informar a Jezabel: “Nabote foi apedrejado e está morto”.
- Hoffnung für alle - Die Stadtobersten ließen Isebel ausrichten: »Nabot wurde gesteinigt. Er ist tot.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà cầm quyền thành ấy sai tâu với Giê-sa-bên: “Na-bốt bị ném đá chết rồi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็ส่งรายงานไปทูลพระนางเยเซเบลว่า “นาโบทถูกหินขว้างตายแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วแจ้งให้เยเซเบลทราบว่า “นาโบทถูกหินขว้างตายแล้ว”
交叉引用
- 傳道書 8:14 - 天下事可為長太息者、有時義人遭難、幾同惡人、惡人蒙休、有類義人、我則曰、此屬於虛。
- 傳道書 5:8 - 爾觀州邑強暴、虐貧枉法、則勿殷憂、人雖居高位、更有尊於彼者、鑒察其所為、其上又有至尊至高者。
- 撒母耳記下 11:14 - 詰朝大闢致書約押、付於烏利亞手。
- 撒母耳記下 11:15 - 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命眾悉退、留彼獨在、被擊而死。
- 撒母耳記下 11:16 - 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、
- 撒母耳記下 11:17 - 邑眾悉出以戰約押、大闢臣僕殞沒者數人、赫人烏利亞亦死。
- 撒母耳記下 11:18 - 約押遣人、以戰事告大闢、
- 撒母耳記下 11:19 - 囑使者曰、汝以戰事告王、既畢其言、
- 撒母耳記下 11:20 - 如王怒曰、戰鬥之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。
- 撒母耳記下 11:21 - 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自墻擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝既知此、何近於城。則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死。
- 撒母耳記下 11:22 - 使者至、以約押言告大闢、
- 撒母耳記下 11:23 - 使者曰、敵勝於我、出野與我相角、我復追襲、逼近邑門、
- 撒母耳記下 11:24 - 矢人自城上射爾臣僕、數人殞亡、王之臣僕赫人烏利亞亦死。