Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1ki 20:2 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他派使者进城到以色列王亚哈那里,对他说:“便‧哈达如此说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他派使者进城到以色列王亚哈那里,对他说:“便‧哈达如此说:
  • 当代译本 - 他派遣使者进城对以色列王亚哈说:
  • 圣经新译本 - 他派遣一些使者进城去见以色列王亚哈,对他说:“便.哈达这样说:
  • 中文标准译本 - 本哈达派遣使者进城去见以色列王亚哈,对他说:
  • 现代标点和合本 - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
  • 和合本(拼音版) - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
  • New International Version - He sent messengers into the city to Ahab king of Israel, saying, “This is what Ben-Hadad says:
  • New International Reader's Version - Ben-Hadad sent messengers into the city. They spoke to Ahab, the king of Israel. They told him, “Ben-Hadad says,
  • English Standard Version - And he sent messengers into the city to Ahab king of Israel and said to him, “Thus says Ben-hadad:
  • New Living Translation - Ben-hadad sent messengers into the city to relay this message to King Ahab of Israel: “This is what Ben-hadad says:
  • Christian Standard Bible - He sent messengers into the city to King Ahab of Israel and said to him, “This is what Ben-hadad says:
  • New American Standard Bible - Then he sent messengers to the city to Ahab, king of Israel, and said to him, “This is what Ben-hadad says:
  • New King James Version - Then he sent messengers into the city to Ahab king of Israel, and said to him, “Thus says Ben-Hadad:
  • Amplified Bible - Then he sent messengers to the city to Ahab king of Israel; and he said to him, “Thus says Ben-hadad:
  • American Standard Version - And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad,
  • King James Version - And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben–hadad,
  • New English Translation - He sent messengers to King Ahab of Israel, who was in the city.
  • World English Bible - He sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said to him, “Ben Hadad says,
  • 新標點和合本 - 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便‧哈達如此說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他派使者進城到以色列王亞哈那裏,對他說:「便‧哈達如此說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他派使者進城到以色列王亞哈那裏,對他說:「便‧哈達如此說:
  • 當代譯本 - 他派遣使者進城對以色列王亞哈說:
  • 聖經新譯本 - 他派遣一些使者進城去見以色列王亞哈,對他說:“便.哈達這樣說:
  • 呂振中譯本 - 他差遣使者進城來見 以色列 王 亞哈 ,
  • 中文標準譯本 - 本哈達派遣使者進城去見以色列王亞哈,對他說:
  • 現代標點和合本 - 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便哈達如此說:
  • 文理和合譯本 - 遣使入城、見以色列王亞哈曰、便哈達云、
  • 文理委辦譯本 - 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣使者入城、見 以色列 王 亞哈 、
  • Nueva Versión Internacional - Envió a la ciudad mensajeros para que le dijeran a Acab, rey de Israel: «Así dice Ben Adad:
  • 현대인의 성경 - 성 안에 있는 아합왕에게 이런 전갈을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • Восточный перевод - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant cela, il envoya dans la ville des messagers à Achab, le roi d’Israël :
  • リビングバイブル - 王はサマリヤの町に使者を立て、イスラエルのアハブ王にこう伝えました。「あなたの金銀は私のものだ。あなたの美しい妻たちも、器量よしの子どもたちも。」
  • Nova Versão Internacional - Ele enviou mensageiros à cidade, a Acabe, o rei de Israel, que lhe disseram: “Isto é o que diz Ben-Hadade:
  • Hoffnung für alle - Er schickte Boten in die Stadt mit folgender Nachricht für König Ahab von Israel:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Bên Ha-đát sai sứ giả vào thành nói với A-háp, vua Ít-ra-ên, như sau:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบนฮาดัดส่งทูตเข้ามาในเมืองแจ้งกษัตริย์อาหับแห่งอิสราเอลว่า “เบนฮาดัดตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ใช้​พวก​ผู้​ส่ง​ข่าว​เข้า​ไป​ใน​เมือง ถึง​อาหับ​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล มี​ใจความ​ว่า “เบนฮาดัด​กล่าว​ดังนี้​ว่า
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他派使者进城到以色列王亚哈那里,对他说:“便‧哈达如此说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他派使者进城到以色列王亚哈那里,对他说:“便‧哈达如此说:
  • 当代译本 - 他派遣使者进城对以色列王亚哈说:
  • 圣经新译本 - 他派遣一些使者进城去见以色列王亚哈,对他说:“便.哈达这样说:
  • 中文标准译本 - 本哈达派遣使者进城去见以色列王亚哈,对他说:
  • 现代标点和合本 - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
  • 和合本(拼音版) - 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:“便哈达如此说:
  • New International Version - He sent messengers into the city to Ahab king of Israel, saying, “This is what Ben-Hadad says:
  • New International Reader's Version - Ben-Hadad sent messengers into the city. They spoke to Ahab, the king of Israel. They told him, “Ben-Hadad says,
  • English Standard Version - And he sent messengers into the city to Ahab king of Israel and said to him, “Thus says Ben-hadad:
  • New Living Translation - Ben-hadad sent messengers into the city to relay this message to King Ahab of Israel: “This is what Ben-hadad says:
  • Christian Standard Bible - He sent messengers into the city to King Ahab of Israel and said to him, “This is what Ben-hadad says:
  • New American Standard Bible - Then he sent messengers to the city to Ahab, king of Israel, and said to him, “This is what Ben-hadad says:
  • New King James Version - Then he sent messengers into the city to Ahab king of Israel, and said to him, “Thus says Ben-Hadad:
  • Amplified Bible - Then he sent messengers to the city to Ahab king of Israel; and he said to him, “Thus says Ben-hadad:
  • American Standard Version - And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad,
  • King James Version - And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben–hadad,
  • New English Translation - He sent messengers to King Ahab of Israel, who was in the city.
  • World English Bible - He sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said to him, “Ben Hadad says,
  • 新標點和合本 - 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便‧哈達如此說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他派使者進城到以色列王亞哈那裏,對他說:「便‧哈達如此說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他派使者進城到以色列王亞哈那裏,對他說:「便‧哈達如此說:
  • 當代譯本 - 他派遣使者進城對以色列王亞哈說:
  • 聖經新譯本 - 他派遣一些使者進城去見以色列王亞哈,對他說:“便.哈達這樣說:
  • 呂振中譯本 - 他差遣使者進城來見 以色列 王 亞哈 ,
  • 中文標準譯本 - 本哈達派遣使者進城去見以色列王亞哈,對他說:
  • 現代標點和合本 - 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便哈達如此說:
  • 文理和合譯本 - 遣使入城、見以色列王亞哈曰、便哈達云、
  • 文理委辦譯本 - 遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣使者入城、見 以色列 王 亞哈 、
  • Nueva Versión Internacional - Envió a la ciudad mensajeros para que le dijeran a Acab, rey de Israel: «Así dice Ben Adad:
  • 현대인의 성경 - 성 안에 있는 아합왕에게 이런 전갈을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • Восточный перевод - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant cela, il envoya dans la ville des messagers à Achab, le roi d’Israël :
  • リビングバイブル - 王はサマリヤの町に使者を立て、イスラエルのアハブ王にこう伝えました。「あなたの金銀は私のものだ。あなたの美しい妻たちも、器量よしの子どもたちも。」
  • Nova Versão Internacional - Ele enviou mensageiros à cidade, a Acabe, o rei de Israel, que lhe disseram: “Isto é o que diz Ben-Hadade:
  • Hoffnung für alle - Er schickte Boten in die Stadt mit folgender Nachricht für König Ahab von Israel:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Bên Ha-đát sai sứ giả vào thành nói với A-háp, vua Ít-ra-ên, như sau:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เบนฮาดัดส่งทูตเข้ามาในเมืองแจ้งกษัตริย์อาหับแห่งอิสราเอลว่า “เบนฮาดัดตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ท่าน​ใช้​พวก​ผู้​ส่ง​ข่าว​เข้า​ไป​ใน​เมือง ถึง​อาหับ​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล มี​ใจความ​ว่า “เบนฮาดัด​กล่าว​ดังนี้​ว่า
    圣经
    资源
    计划
    奉献