逐节对照
- 環球聖經譯本 - 還有,在你這裡的有來自巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每;我往瑪哈念去的那天,他非常狠毒地咒罵我。後來他下到約旦河來迎接我的時候,我指著耶和華向他起誓,說:‘我必不會用刀殺死你。’
- 新标点和合本 - 在你这里有巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每;我往玛哈念去的那日,他用狠毒的言语咒骂我,后来却下约旦河迎接我,我就指着耶和华向他起誓说:‘我必不用刀杀你。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,在你这里有来自巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每。我到玛哈念去的那日,他用狠毒的言语咒骂我。后来他却下约旦河迎接我,我就指着耶和华向他起誓说:‘我必不用刀杀死你。’
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,在你这里有来自巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每。我到玛哈念去的那日,他用狠毒的言语咒骂我。后来他却下约旦河迎接我,我就指着耶和华向他起誓说:‘我必不用刀杀死你。’
- 当代译本 - “别放过巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每。我逃亡到玛哈念的时候,他曾用恶毒的话咒骂我。后来他到约旦河迎接我的时候,我曾凭耶和华起誓不杀他。
- 圣经新译本 - 与你在一起的有巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每;我往玛哈念去的那天,他用狠毒的咒语咒骂我。后来他下到约旦河来迎接我的时候,我就指着耶和华向他起誓,说:‘我必不用刀杀死你。’
- 中文标准译本 - “看哪,你这里还有巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每:他在我去玛哈念那天,用严厉的恶言咒骂我。但后来他下到约旦河来迎接我的时候,我指着耶和华向他起誓说:‘我绝不动刀杀你。’
- 现代标点和合本 - 在你这里有巴户琳的便雅悯人基拉的儿子示每。我往玛哈念去的那日,他用狠毒的言语咒骂我,后来却下约旦河迎接我,我就指着耶和华向他起誓说:‘我必不用刀杀你。’
- 和合本(拼音版) - 在你这里有巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每,我往玛哈念去的那日,他用狠毒的言语咒骂我,后来却下约旦河迎接我,我就指着耶和华向他起誓,说:‘我必不用刀杀你。’
- New International Version - “And remember, you have with you Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, who called down bitter curses on me the day I went to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the Lord: ‘I will not put you to death by the sword.’
- New International Reader's Version - “Don’t forget that Shimei, the son of Gera, is still around. He’s from Bahurim in the territory of Benjamin. Shimei cursed me bitterly. He did it on the day I went to Mahanaim. Later, he came down to welcome me at the Jordan River. At that time I made a promise in the name of the Lord. I promised Shimei, ‘I won’t put you to death with my sword.’
- English Standard Version - And there is also with you Shimei the son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, who cursed me with a grievous curse on the day when I went to Mahanaim. But when he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the Lord, saying, ‘I will not put you to death with the sword.’
- New Living Translation - “And remember Shimei son of Gera, the man from Bahurim in Benjamin. He cursed me with a terrible curse as I was fleeing to Mahanaim. When he came down to meet me at the Jordan River, I swore by the Lord that I would not kill him.
- The Message - “You also will have to deal with Shimei son of Gera the Benjaminite from Bahurim, the one who cursed me so viciously when I was on my way to Mahanaim. Later, when he welcomed me back at the Jordan, I promised him under God, ‘I won’t put you to death.’ But neither should you treat him as if nothing ever happened. You’re wise, you know how to handle these things. You’ll know what to do to make him pay before he dies.” * * *
- Christian Standard Bible - “Keep an eye on Shimei son of Gera, the Benjaminite from Bahurim who is with you. He uttered malicious curses against me the day I went to Mahanaim. But he came down to meet me at the Jordan River, and I swore to him by the Lord, ‘I will never kill you with the sword.’
- New American Standard Bible - And behold, you have with you Shimei the son of Gera the Benjaminite, of Bahurim; now it was he who cursed me with a painful curse on the day I went to Mahanaim. But when he came down to meet me at the Jordan, I swore to him by the Lord, saying, ‘I will not put you to death with the sword.’
- New King James Version - “And see, you have with you Shimei the son of Gera, a Benjamite from Bahurim, who cursed me with a malicious curse in the day when I went to Mahanaim. But he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by the Lord, saying, ‘I will not put you to death with the sword.’
- Amplified Bible - And look, you have with you Shimei the son of Gera, the Benjamite of Bahurim; he is the one who cursed me with a sinister curse the day I went to Mahanaim. But he came down to meet me at the Jordan [on my return], and I swore to him by the Lord, saying, ‘I will not put you to death with the sword.’
- American Standard Version - And, behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I sware to him by Jehovah, saying, I will not put thee to death with the sword.
- King James Version - And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the Lord, saying, I will not put thee to death with the sword.
- New English Translation - “Note well, you still have to contend with Shimei son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, who tried to call down upon me a horrible judgment when I went to Mahanaim. He came down and met me at the Jordan, and I solemnly promised him by the Lord, ‘I will not strike you down with the sword.’
- World English Bible - “Behold, there is with you Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by Yahweh, saying, ‘I will not put you to death with the sword.’
- 新標點和合本 - 在你這裏有巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每;我往瑪哈念去的那日,他用狠毒的言語咒罵我,後來卻下約旦河迎接我,我就指着耶和華向他起誓說:『我必不用刀殺你。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,在你這裏有來自巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每。我到瑪哈念去的那日,他用狠毒的言語咒罵我。後來他卻下約旦河迎接我,我就指着耶和華向他起誓說:『我必不用刀殺死你。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,在你這裏有來自巴戶琳的便雅憫人,基拉的兒子示每。我到瑪哈念去的那日,他用狠毒的言語咒罵我。後來他卻下約旦河迎接我,我就指着耶和華向他起誓說:『我必不用刀殺死你。』
- 當代譯本 - 「別放過巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每。我逃亡到瑪哈念的時候,他曾用惡毒的話咒罵我。後來他到約旦河迎接我的時候,我曾憑耶和華起誓不殺他。
- 聖經新譯本 - 與你在一起的有巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每;我往瑪哈念去的那天,他用狠毒的咒語咒罵我。後來他下到約旦河來迎接我的時候,我就指著耶和華向他起誓,說:‘我必不用刀殺死你。’
- 呂振中譯本 - 看哪,在你這裏有 巴戶琳 的 便雅憫 人、 基拉 的兒子 示每 ;我往 瑪哈念 去那一天、他用狼毒的咒罵咒罵我,後來他又下 約但 河來迎接我;我就指着永恆主向他起誓說:「我不用刀殺死你。」
- 中文標準譯本 - 「看哪,你這裡還有巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每:他在我去瑪哈念那天,用嚴厲的惡言咒罵我。但後來他下到約旦河來迎接我的時候,我指著耶和華向他起誓說:『我絕不動刀殺你。』
- 現代標點和合本 - 在你這裡有巴戶琳的便雅憫人基拉的兒子示每。我往瑪哈念去的那日,他用狠毒的言語咒罵我,後來卻下約旦河迎接我,我就指著耶和華向他起誓說:『我必不用刀殺你。』
- 文理和合譯本 - 我往瑪哈念時、巴戶琳人、便雅憫族、基拉子示每、以厲詞詛我、厥後迎我於約但、我指耶和華而誓、必不戮之以刃、
- 文理委辦譯本 - 我往馬哈念時、巴戶林地便雅憫族其喇子示每詛我以厲詞、逮我歸約但之時、彼來晉接、故我指耶和華而誓、必不戮之以刃。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在爾所有 巴戶琳 人 便雅憫 支派 基拉 子 示每 、我往 瑪哈念 時、彼以很毒之言咒詛我、後下至 約但 迎我、我向彼指主而誓、必不以刃殺之、
- Nueva Versión Internacional - »También encárgate de Simí hijo de Guerá, ese benjaminita de Bajurín que me lanzó terribles maldiciones cuando me dirigía a Majanayin. Es cierto que, cuando fue al Jordán a recibirme, le juré por el Señor que no lo condenaría a muerte.
- 현대인의 성경 - 그리고 너는 바후림 출신의 베냐민 사람 게라의 아들 시므이를 기억하느냐? 그는 내가 마하나임으로 갈 때 흉측한 말로 나를 저주하였다. 그러나 그가 요단강으로 와서 나를 영접하였으므로 나는 그를 죽이지 않겠다고 여호와의 이름으로 그에게 맹세하였다.
- Новый Русский Перевод - Еще у тебя есть Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима. Он осыпал меня страшными проклятиями в день, когда я шел в Маханаим. Когда он вышел встречать меня к Иордану, я поклялся ему Господом: «Я не предам тебя мечу».
- Восточный перевод - Ещё у тебя есть Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима. Он осыпал меня страшными проклятиями в день, когда я шёл в Маханаим. Когда он вышел встречать меня к Иордану, я поклялся ему Вечным: «Я не предам тебя мечу».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё у тебя есть Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима. Он осыпал меня страшными проклятиями в день, когда я шёл в Маханаим. Когда он вышел встречать меня к Иордану, я поклялся ему Вечным: «Я не предам тебя мечу».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё у тебя есть Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима. Он осыпал меня страшными проклятиями в день, когда я шёл в Маханаим. Когда он вышел встречать меня к Иордану, я поклялся ему Вечным: «Я не предам тебя мечу».
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as aussi dans ton entourage Shimeï, fils de Guéra, un Benjaminite du village de Bahourim. Il a prononcé contre moi de terribles malédictions le jour où j’ai dû me réfugier à Mahanaïm . Mais lorsqu’il est venu à ma rencontre vers le Jourdain à mon retour, je lui ai juré au nom de l’Eternel que je ne le ferais pas mourir par l’épée .
- リビングバイブル - また、バフリム出身のベニヤミン人、ゲラの子シムイのことを覚えているだろう。私がマハナイムに落ち延びた時、激しく私をのろった男だ。それでも、私を迎えにヨルダン川まで下って来たものだから、いのちだけは助けると約束してやった。
- Nova Versão Internacional - “Saiba que também está com você Simei, filho de Gera, o benjamita de Baurim. Ele lançou terríveis maldições contra mim no dia em que fui a Maanaim. Mas depois desceu ao meu encontro no Jordão e lhe prometi, jurando pelo Senhor, que não o mataria à espada.
- Hoffnung für alle - Dann ist da noch Schimi, der Sohn von Gera, aus Bahurim im Stammesgebiet von Benjamin. Als ich damals nach Mahanajim floh, hat er mich mit schrecklichen Flüchen beschimpft. Doch bei meiner Rückkehr kam er mir bis an den Jordan entgegen und flehte um Gnade. Da schwor ich ihm bei dem Herrn, dass ich ihn nicht mit dem Schwert umbringen würde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng về Si-mê-i, con Ghê-ra, người Bên-gia-min ở Ba-hu-rim, người này đã nguyền rủa ta thậm tệ lúc ta đi Ma-ha-na-im ngày ấy, nhưng khi người này xuống sông Giô-đan gặp ta, ta có nhân danh Chúa Hằng Hữu thề sẽ không giết nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และก็อย่าลืมชิเมอีบุตรเกราคนเบนยามินจากบาฮูริม ผู้ซึ่งแช่งด่าพ่ออย่างเจ็บแสบตอนที่พ่อไปยังมาหะนาอิม เมื่อเขาลงมาต้อนรับพ่อที่จอร์แดน พ่อก็ได้สาบานกับเขาโดยอ้างองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า ‘เราจะไม่ฆ่าเจ้าด้วยดาบ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจงจำไว้ว่า ชิเมอีบุตรของเก-ราชาวเบนยามินจากบาฮูริมได้สาปแช่งพ่อในวันที่พ่อไปที่มาหะนาอิม เมื่อเขาลงมาพบกับพ่อที่แม่น้ำจอร์แดน พ่อได้สัญญากับเขาในพระนามของพระผู้เป็นเจ้าว่า ‘เราจะไม่ฆ่าฟันเจ้าให้ตาย’
- Thai KJV - และดูเถิด มีชิเมอีบุตรเก-ราคนเบนยามินจากบ้านบาฮูริมอยู่กับเจ้าด้วย เขาเป็นผู้ด่าเราอย่างน่าสลดใจในวันที่เราเดินไปยังมาหะนาอิม แต่เขามาต้อนรับเราที่แม่น้ำจอร์แดน และเราจึงได้ปฏิญาณต่อเขาในพระนามพระเยโฮวาห์ว่า ‘เราจะไม่ประหารชีวิตเจ้าด้วยดาบ’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และให้จำไว้ว่า ชิเมอีลูกชายของเกรา ชาวเบนยามินจากเมืองบาฮูริมยังอยู่กับเจ้า เขาเคยตะโกนสาปแช่งพ่ออย่างหยาบคายในวันที่พ่อหนีไปเมืองมาหะนาอิม เมื่อเขาลงมาเพื่อพบพ่อที่แม่น้ำจอร์แดน พ่อเคยสาบานไว้กับเขาต่อพระยาห์เวห์ว่า ‘เราจะไม่ฆ่าเจ้าตายด้วยดาบ’
- onav - وَهُنَاكَ أَيْضاً شِمْعِي بْنُ جِيرَا الْبِنْيَامِينِيُّ مِنْ بَحُورِيمَ، فَقَدْ صَبَّ عَلَيَّ أَشَدَّ اللَّعْنَاتِ يَوْمَ انْطَلَقْتُ إِلَى مَحَنَايِمَ، وَلَكِنَّهُ انْحَدَرَ لِلِقَائِي عِنْدَ نَهْرِ الأُرْدُنِّ مُسْتَغْفِراً، فَحَلَفْتُ لَهُ بِالرَّبِّ أَنَّنِي لَنْ أُمِيتَهُ بِالسَّيْفِ،
交叉引用
- 列王紀上 2:36 - 王派人去把示每召來,對他說:“你要在耶路撒冷建造一座房屋,住在那裡,不可從那裡出來到任何別的地方去。
- 列王紀上 2:37 - 你要知道,你哪一天出來,越過汲淪溪谷,你哪一天就一定死,你的血債要自己承擔。”
- 列王紀上 2:38 - 示每對王說:“這話很好,王上怎麼說,你僕人就怎麼做。”於是示每在耶路撒冷住了許多日子。
- 列王紀上 2:39 - 三年以後,示每的兩個僕人逃到瑪迦的兒子迦特王亞吉那裡。有人告訴示每說:“你的僕人在迦特!”
- 列王紀上 2:40 - 於是示每起來,備好騾子,就往迦特到亞吉那裡去尋找他的僕人。示每去了,把他的僕人從迦特帶回來。
- 列王紀上 2:41 - 有人告訴所羅門,示每離開耶路撒冷往迦特去,又回來了。
- 列王紀上 2:42 - 王就派人把示每召來,對他說:“我已經鄭重吩咐你指著耶和華起誓,並且警告過你‘你要知道,你哪一天出來到任何別的地方去,你哪一天就一定死’!你也對我說過‘這話很好,我必聽從。’
- 列王紀上 2:43 - 現在你為甚麼不遵守你向耶和華所起的誓,以及我給你的命令呢?”
- 列王紀上 2:44 - 王又對示每說:“過去你向我父親大衛所做的一切惡事,你自己心知肚明;現在耶和華要把你的罪報應到你頭上。
- 列王紀上 2:45 - 所羅門王卻要蒙福,大衛的王位必在耶和華眼前被鞏固,直到永遠。”
- 列王紀上 2:46 - 於是王命令耶和雅達的兒子比拿雅,比拿雅就出來擊殺示每,他就死了。 這樣,所羅門就鞏固了他的王國。
- 耶利米書 4:2 - 以真實、公平、正義, 指著永活的耶和華起誓, 那麼列國就會藉著他說自己蒙福, 也會以他為榮。”
- 撒母耳記下 19:16 - 基拉的兒子示每急忙與猶大人一起下去迎接大衛王;示每是來自巴戶琳的便雅憫人。
- 撒母耳記下 19:17 - 與他同來的有一千個便雅憫人,還有掃羅家的侍從齊巴及他十五個兒子和二十個僕人。他們都急忙趕到約旦河去見王。
- 撒母耳記下 19:18 - 他們過了淺灘,把王的家眷接過來,並且按照王的心意辦事。王將要過約旦河的時候,基拉的兒子示每俯伏在王面前,
- 撒母耳記下 19:19 - 對王說:“王上恕罪!臣在王上離開耶路撒冷那天所做的錯事,求王上不要記住,不要放在心上。
- 撒母耳記下 19:20 - 臣知罪了,所以今天在約瑟全家之中,臣是第一個下來迎接王上的。”
- 撒母耳記下 19:21 - 慈露雅的兒子亞比篩應聲說:“示每咒罵耶和華的受膏者,難道不該把他處死嗎?”
- 撒母耳記下 19:22 - 大衛說:“慈露雅的兒子們,你們為甚麼干涉我的事?你們今天要與我作對嗎?今天在以色列中,豈可有人被處死呢?難道我不知道,今天我是以色列的王嗎?”
- 撒母耳記下 19:23 - 於是王對示每說:“你不會被處死!”王就向他起誓。
- 撒母耳記下 16:5 - 大衛王來到巴戶琳,忽然有一個人從那裡出來,一邊走一邊咒罵;這人屬於掃羅的家族,名叫示每,是基拉的兒子。
- 撒母耳記下 16:6 - 他拿石頭擲大衛王和他的眾臣僕;當時所有軍兵和勇士都在王的左右。
- 撒母耳記下 16:7 - 示每這樣咒罵說:“滾開!滾開!你這殺人流血的兇手,你這個敗類!
- 撒母耳記下 16:8 - 耶和華讓你承擔掃羅家所有的血債;你取代了掃羅為王,耶和華現在已把王權交在你兒子押沙龍的手裡。你有禍了,因為你是殺人流血的兇手!”