逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 這樣,耶和華就會堅立他所說有關我的話,說:‘如果你的子孫持守他們的道路,全心全意、誠誠實實行在我面前,就會不斷有人坐以色列的王位。’
  • 新标点和合本 - 耶和华必成就向我所应许的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,尽心尽意诚诚实实地行在我面前,就不断人坐以色列的国位。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华必成就他所说关于我的话,说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,尽心尽意凭信实行在我面前,就不断有人坐以色列的王位。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华必成就他所说关于我的话,说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,尽心尽意凭信实行在我面前,就不断有人坐以色列的王位。’
  • 当代译本 - 耶和华必成就给我的应许,祂对我说,‘如果你的子孙谨慎自守,全心全意地在我面前尽忠,你的以色列王朝必世代相传。’
  • 圣经新译本 - 这样,耶和华必坚立他所说有关我的话,说:‘如果你的子孙谨慎自己所行的,一心一意、诚诚实实行在我面前,就不断有人坐以色列的王位了。’
  • 中文标准译本 - 这样,耶和华必成就他所论到我的话说:你的子孙如果谨守自己的道路,全心、全灵诚实地行走在我面前,你的子孙中就不会断绝人坐以色列的王位。
  • 现代标点和合本 - 耶和华必成就向我所应许的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,尽心、尽意,诚诚实实地行在我面前,就不断人坐以色列的国位。’
  • 和合本(拼音版) - 耶和华必成就向我所应许的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,尽心尽意、诚诚实实地行在我面前,就不断人坐以色列的国位。’
  • New International Version - and that the Lord may keep his promise to me: ‘If your descendants watch how they live, and if they walk faithfully before me with all their heart and soul, you will never fail to have a successor on the throne of Israel.’
  • New International Reader's Version - The Lord will keep the promise he made to me. He said, ‘Your sons must be careful about how they live. They must be faithful to me with all their heart and soul. Then you will always have a son from your family line to sit on the throne of Israel.’
  • English Standard Version - that the Lord may establish his word that he spoke concerning me, saying, ‘If your sons pay close attention to their way, to walk before me in faithfulness with all their heart and with all their soul, you shall not lack a man on the throne of Israel.’
  • New Living Translation - If you do this, then the Lord will keep the promise he made to me. He told me, ‘If your descendants live as they should and follow me faithfully with all their heart and soul, one of them will always sit on the throne of Israel.’
  • Christian Standard Bible - and so that the Lord will fulfill his promise that he made to me: ‘If your sons take care to walk faithfully before me with all their heart and all their soul, you will never fail to have a man on the throne of Israel.’
  • New American Standard Bible - so that the Lord may fulfill His promise which He spoke regarding me, saying, ‘If your sons are careful about their way, to walk before Me in truth with all their heart and all their soul, you shall not be deprived of a man to occupy the throne of Israel.’
  • New King James Version - that the Lord may fulfill His word which He spoke concerning me, saying, ‘If your sons take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul,’ He said, ‘you shall not lack a man on the throne of Israel.’
  • Amplified Bible - so that the Lord may fulfill His promise concerning me, saying, ‘If your sons are careful regarding their way [of life], to walk before Me in truth with all their heart and mind and with all their soul, you shall not fail to have a man (descendant) on the throne of Israel.’
  • American Standard Version - that Jehovah may establish his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.
  • King James Version - That the Lord may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.
  • New English Translation - and the Lord will fulfill his promise to me, ‘If your descendants watch their step and live faithfully in my presence with all their heart and being, then,’ he promised, ‘you will not fail to have a successor on the throne of Israel.’
  • World English Bible - Then Yahweh may establish his word which he spoke concerning me, saying, ‘If your children are careful of their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail you,’ he said, ‘a man on the throne of Israel.’
  • 新標點和合本 - 耶和華必成就向我所應許的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,盡心盡意誠誠實實地行在我面前,就不斷人坐以色列的國位。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華必成就他所說關於我的話,說:『你的子孫若謹慎自己的行為,盡心盡意憑信實行在我面前,就不斷有人坐以色列的王位。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華必成就他所說關於我的話,說:『你的子孫若謹慎自己的行為,盡心盡意憑信實行在我面前,就不斷有人坐以色列的王位。』
  • 當代譯本 - 耶和華必成就給我的應許,祂對我說,『如果你的子孫謹慎自守,全心全意地在我面前盡忠,你的以色列王朝必世代相傳。』
  • 聖經新譯本 - 這樣,耶和華必堅立他所說有關我的話,說:‘如果你的子孫謹慎自己所行的,一心一意、誠誠實實行在我面前,就不斷有人坐以色列的王位了。’
  • 呂振中譯本 - 這樣、永恆主就必堅立他的話、就是他所應許關於我的話、說:「你的子孫若謹慎他們所行的路,全心全意忠誠誠地行於我面前, 那麼、你的 子孫 就不斷有人 坐 以色列 的王位了。」
  • 中文標準譯本 - 這樣,耶和華必成就他所論到我的話說:你的子孫如果謹守自己的道路,全心、全靈誠實地行走在我面前,你的子孫中就不會斷絕人坐以色列的王位。
  • 現代標點和合本 - 耶和華必成就向我所應許的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,盡心、盡意,誠誠實實地行在我面前,就不斷人坐以色列的國位。』
  • 文理和合譯本 - 致耶和華應其指我所言曰、若爾子孫、慎其道途、一心一意行於我前、真實無妄、則爾必不乏人、踐以色列國位、
  • 文理委辦譯本 - 昔耶和華有應許、若我子孫所為謹恪、一心一意行於其前、真實毋妄、則不絶我嗣、踐以色列國位。如爾恪守斯命、則其前言必不食也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦必踐向我所應許之言、主曾應許我曰、如爾子孫謹慎其道、盡心盡意、誠實無妄、行於我前、則將繼爾坐 以色列 國位、永遠不絕、
  • Nueva Versión Internacional - y el Señor cumplirá esta promesa que me hizo: “Si tus descendientes cuidan su conducta y me son fieles con toda el alma y de todo corazón, nunca faltará un sucesor tuyo en el trono de Israel”.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 나에게 ‘네 자손들이 모든 일에 조심하고 내 앞에서 최선을 다하여 진실하게 살면 이스라엘의 왕위에 오를 사람이 네 집안에서 끊어지지 않을 것이다’ 하고 말씀하셨다. 만일 네가 여호와께 순종하면 여호와께서 이 약속을 지키실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - и чтобы Господь исполнил Свое слово, которое Он сказал обо мне: «Если твои потомки будут следовать путями Господа и будут ходить предо Мной в истине от всего сердца и от всей души, то ты никогда не лишишься преемника на престоле Израиля».
  • Восточный перевод - и чтобы Вечный исполнил Своё слово, которое Он сказал обо мне: «Если твои потомки будут внимательны к путям своим и будут ходить передо Мной в истине от всего сердца и от всей души, то ты никогда не лишишься преемника на престоле Исраила».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и чтобы Вечный исполнил Своё слово, которое Он сказал обо мне: «Если твои потомки будут внимательны к путям своим и будут ходить передо Мной в истине от всего сердца и от всей души, то ты никогда не лишишься преемника на престоле Исраила».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и чтобы Вечный исполнил Своё слово, которое Он сказал обо мне: «Если твои потомки будут внимательны к путям своим и будут ходить передо Мной в истине от всего сердца и от всей души, то ты никогда не лишишься преемника на престоле Исроила».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ainsi l’Eternel accomplira la promesse qu’il m’a faite en me disant  : « Si tes descendants veillent sur leur conduite pour vivre fidèlement selon ma volonté de tout leur cœur et de tout leur être, il y aura toujours l’un d’entre eux sur le trône d’Israël. »
  • リビングバイブル - また、あなたの子孫たちが正しく歩み、主に忠誠を尽くすなら、イスラエルの王位は一族の間で継承され、ダビデ王朝は絶えないという約束を主は果たしてくださる。
  • Nova Versão Internacional - e o Senhor manterá a promessa que me fez: ‘Se os seus descendentes cuidarem de sua conduta e se me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, você jamais ficará sem descendente no trono de Israel’.
  • Hoffnung für alle - Dann wird der Herr auch sein Versprechen einlösen, das er mir gegeben hat. Er hat nämlich zu mir gesagt: ›Wenn deine Nachkommen ihr Leben in Verantwortung vor mir führen und mir von ganzem Herzen die Treue halten, wird immer einer von ihnen König über Israel sein.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và Chúa Hằng Hữu sẽ thực hiện lời Ngài đã phán hứa: ‘Nếu con cháu ngươi bước đi thận trọng, hết lòng, hết linh hồn, trung thành với Ta, chúng nó sẽ tiếp tục làm vua Ít-ra-ên mãi mãi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงทำตามพระสัญญาที่พระองค์ทรงให้ไว้กับพ่อว่า ‘หากลูกหลานของเจ้าระมัดระวังวิถีการดำเนินชีวิตของตน ซื่อสัตย์ภักดีต่อเราสุดใจสุดวิญญาณแล้ว เจ้าจะไม่ขาดคนครองบัลลังก์อิสราเอลเลย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ได้​ทำ​ตาม​พระ​สัญญา​ที่​พระ​องค์​ได้​กล่าว​ถึง​เรา​ว่า ‘ถ้า​หาก​ว่า​บรรดา​บุตร​ของ​เจ้า​ตั้ง​ใจ​ให้​มั่น​ใน​วิถี​ทาง​ของ​พวก​เขา ว่า​จะ​ดำเนิน​ชีวิต​ด้วย​ความ​สัตย์ ณ เบื้อง​หน้า​เรา​อย่าง​สุด​ดวง​ใจ และ​สุด​ดวง​จิต แล้ว​อิสราเอล​ก็​จะ​ไม่​มี​วัน​ไร้​ชาย​ที่​จะ​ครอง​บัลลังก์’
  • Thai KJV - เพื่อพระเยโฮวาห์จะได้รักษาพระวจนะของพระองค์ ซึ่งพระองค์ตรัสเกี่ยวกับเราว่า ‘ถ้าลูกหลานทั้งหลายของเจ้าระมัดระวังในวิถีทางทั้งหลายของเขา ที่จะดำเนินต่อหน้าเราด้วยความจริงอย่างสุดจิตสุดใจของเขา (พระองค์ตรัสว่า) ราชวงศ์จะไม่ขาดชายที่จะนั่งบนบัลลังก์ของอิสราเอล’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พระยาห์เวห์​จะ​ได้​รักษา​คำ​สัญญา​ของ​พระองค์​ที่​ให้​กับ​พ่อ​ว่า ‘ถ้า​พวก​ลูกหลาน​ของ​เจ้า​ให้​ความสนใจ​กับ​เส้นทาง​ชีวิต​ของ​เขา และ​ใช้ชีวิต​ต่อหน้า​เรา​ด้วย​ความ​สัตย์ซื่อ​อย่าง​สุดจิตสุดใจ กษัตริย์​ที่​จะ​มา​นั่ง​อยู่​บน​บัลลังก์​ของ​อิสราเอล ก็​จะ​มา​จาก​ครอบครัว​ของ​เจ้า’”
  • onav - فَيُحَقِّقَ الرَّبُّ وُعُودَهُ الَّتِي وَعَدَنِي بِها قَائِلاً: إِذَا حَفِظَ بَنُوكَ طَرِيقَهُمْ وَسَلَكُوا أَمَامِي بِإِخْلاصٍ مِنْ كُلِّ قُلُوبِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ، فَإِنَّهُ لَنْ يَنْقَطِعَ لَكَ رَجُلٌ عَنِ اعْتِلاءِ عَرْشِ إِسْرَائِيلَ.
交叉引用
  • 猶大書 1:24 - 神能夠守護你們不致跌倒,使你們毫無瑕疵,歡樂地站在他榮耀之前。
  • 列王紀上 9:5 - 我就會鞏固你統治以色列王國的王位,直到永遠,正如我應許你的父親大衛,說:‘你的子孫會一直有人坐以色列的王位。’
  • 列王紀上 3:14 - 如果你效法你父親大衛,走我的道路,遵守我的規定、誡命,我就會賜你長壽。”
  • 歷代志上 28:9 - “而你,我兒所羅門啊,你要認識耶和華你父親的 神,全心樂意的靈來侍奉他,因為耶和華鑒察萬人的心,知道人的一切心思意念。你若尋求他,就會尋見;你若離棄他,他就永遠丟棄你。
  • 歷代志上 22:9 - 然而,你要生一個兒子;他要作為一個和平的人,我必給他得享太平,不被周邊所有的仇敵侵擾;他的名字要叫所羅門。他在位期間,我會給以色列得享國泰民安。
  • 歷代志上 22:10 - 他將為我的名建造殿宇;他會做我的兒子,我會做他的父親;我會鞏固他的國位,治理以色列,直到永遠。’
  • 歷代志上 22:11 - 現在,我兒啊,願耶和華與你同在!並照他應許你的,使你順利亨通,建造耶和華你 神的殿宇。
  • 撒迦利亞書 14:2 - 我要招聚萬國來與耶路撒冷作戰,城將被攻佔,房屋要被搶掠,婦女會被強姦。城中的民一半要被擄去,但剩下的人不會從這城被剪除。
  • 列王紀下 23:25 - 在他以前,沒有王像他那樣按著摩西一切律法,全心、全意、全力歸向耶和華;在他以後,也沒有興起過一個像他的王。
  • 歷代志下 17:3 - 耶和華與約沙法同在,因為他遵循他先祖大衛最初所走的道路,沒有尋求諸巴力,
  • 申命記 7:12 - “如果你們聽從這些律例,並且持守遵行,耶和華你的 神就要照他向你列祖所起的誓,對你守約,以忠誠之愛對待你。
  • 歷代志上 17:11 - 到你壽滿天年,歸到你列祖那裡的時候,我會在你的眾兒子中,興起你的後裔接替你,並且會使他的王國穩固。
  • 歷代志上 17:12 - 他將為我建造殿宇,我會使他的寶座永遠穩固。
  • 歷代志上 17:13 - 我會做他的父親,他會做我的兒子;我的忠誠之愛不會離開他,像離開在你以前的那位一樣;
  • 歷代志上 17:14 - 我將永遠堅立他在我的王朝和我的王國裡;他的寶座也將永遠穩固。”’”
  • 歷代志上 17:15 - 拿單把這一切話和整個異象都傳達給大衛。
  • 申命記 10:12 - “現在,以色列啊,耶和華你的 神對你有甚麼要求呢?無非是要你敬畏耶和華你的 神,走他的一切道路,愛他,全心全意侍奉耶和華你的 神,
  • 撒母耳記下 7:11 - 不能像我立士師治理我的子民以色列以來那樣。我要使你安享太平,不受任何仇敵侵擾。”耶和華向你宣告:“耶和華要為你建立王朝。
  • 撒母耳記下 7:12 - 到你壽滿天年,與列祖同眠的時候,我會興起你親生的後裔接替你,並且會使他的王國穩固。
  • 撒母耳記下 7:13 - 他將為我的名建造殿宇,我會使他王國的寶座永遠穩固。
  • 撒母耳記下 7:14 - 我會做他的父親,他會做我的兒子,如果他犯罪,我會用人的刑杖,用世人的責打懲戒他。
  • 撒母耳記下 7:15 - 但我的忠誠之愛不會離開他,像我使忠誠之愛離開掃羅那樣—我已從你面前除去他。
  • 撒母耳記下 7:16 - 你的王朝、你的王國將在我的面前永遠穩固,你的寶座也將永遠穩固。”’”
  • 列王紀上 8:23 - 說:“耶和華 以色列的 神啊,天上地下沒有神可以和你相比!那些全心在你面前行事為人的僕人,你對他們守約,以忠誠之愛對待他們。
  • 歷代志上 28:5 - 耶和華還賜給我許多兒子,並且在我的眾多兒子中,他揀選我的兒子所羅門,在耶和華的國裡,坐在國位上統治以色列。
  • 歷代志上 28:6 - 耶和華對我說:‘你的兒子所羅門將建造我的殿宇和庭院;因為我已經揀選他做我的兒子,我也會做他的父親。
  • 歷代志上 28:7 - 如果他像今天一樣堅心遵行我的誡命和律例,我就會鞏固他的王國,直到永遠。’
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭九十九歲的時候,耶和華向亞伯蘭顯現,對他說:“我是全能的 神,你要行在我面前,為人正直,
  • 列王紀下 23:3 - 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要全心全意跟從耶和華,遵守他的誡命、法度和規定,實行這書上所記立約的誓言。全體人民都一起立約。
  • 列王紀上 3:3 - 所羅門愛耶和華,遵行他父親大衛的規定;只是他仍然在丘壇上宰獻祭牲和燒獻祭物。
  • 猶大書 1:20 - 而你們,親愛的啊,要在你們至聖的信仰上建立自己,靠著聖靈禱告,
  • 猶大書 1:21 - 守護自己在 神的愛裡,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。
  • 詩篇 132:11 - 耶和華以信實向大衛起誓, 絕不反悔: “我要從你的後裔中,立一位坐在你的寶座上。
  • 詩篇 132:12 - 如果你的子孫守我的約, 以及我教導他們的法度, 他們的子孫就可以永遠 坐在你的寶座上。”
  • 詩篇 37:22 - 要知道,蒙耶和華賜福的人,將承受土地; 遭他詛咒的人,將被剪除。
  • 申命記 11:13 - “你們若真的聽從我今天向你們頒布的誡命,愛耶和華你們的 神,全心全意侍奉他,
  • 約翰福音 15:9 - 正如父愛我,我也愛你們;你們要住在我的愛裡。
  • 約翰福音 15:10 - 你們如果遵守我的命令,就會住在我的愛裡,正如我一直都遵守我父的命令,住在他的愛裡一樣。
  • 馬太福音 22:37 - 他回答:“你要全心、全意、全智愛主你的 神。
  • 利未記 26:3 - 若是你們行事為人跟隨我的規定,持守遵行我的誡命,
  • 詩篇 89:29 - 我要使他的後裔,存到永遠, 使他的王位,如天之久。
  • 詩篇 89:30 - 如果他的子孫離棄我的律法, 不遵行我的律例;
  • 詩篇 89:31 - 如果他們違背我的規定, 不遵守我的誡命;
  • 詩篇 89:32 - 我就要用杖懲罰他們的過犯, 用鞭責罰他們的罪行;
  • 詩篇 89:33 - 但是我不會從他撤回我的忠誠之愛, 也不廢棄我的信實;
  • 詩篇 89:34 - 我不會違背我的約, 也不改變我嘴唇所出的話。
  • 詩篇 89:35 - 我曾憑著自己的聖潔起誓, 我絕不向大衛說謊。
  • 詩篇 89:36 - 他的後裔將存到永遠, 他的王位在我面前,要像太陽長存;
  • 詩篇 89:37 - 又像月亮永遠堅立, 像天上的見證般信實。” (細拉)
  • 路加福音 1:6 - 他們兩人在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命和律法的公義規定,無可指摘,
  • 詩篇 37:9 - 因為作惡的人要被剪除; 但等候耶和華的人, 他們將承受土地。
  • 申命記 6:5 - 你要全心、全意、全力愛耶和華你的 神。
  • 創世記 18:19 - 我揀選了他,是要讓他吩咐他以後的子孫和家族遵行耶和華的道路,秉公行義,好讓耶和華在亞伯拉罕身上實現應許他的話。”
  • 列王紀下 20:3 - “耶和華啊,求你記念我曾經怎樣真誠地、全心全意地行在你面前,我所做的是你視為好的事!”然後希西家痛哭起來。
  • 撒母耳記下 7:25 - “現在,耶和華 神啊,你對僕人和他家的應許,求你永遠確立;求你照著你的應許而行,
  • 列王紀上 8:25 - 現在,耶和華 以色列的 神啊,求你信守對你僕人我父親大衛的應許:‘只要你的子孫持守他們的道路,行在我面前,像你行在我面前那樣,就會不斷有人坐以色列的王位。’
逐节对照交叉引用