Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 芭示巴说:“好,我可以为你向王提说。”
  • 新标点和合本 - 拔示巴说:“好,我必为你对王提说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拔示巴说:“好,我必为你对王提说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拔示巴说:“好,我必为你对王提说。”
  • 当代译本 - 拔示巴说:“好吧,我会为你向王请求。”
  • 圣经新译本 - 拔示巴说:“好吧,我必为你向王请求。”
  • 现代标点和合本 - 拔示巴说:“好,我必为你对王提说。”
  • 和合本(拼音版) - 拔示巴说:“好,我必为你对王提说。”
  • New International Version - “Very well,” Bathsheba replied, “I will speak to the king for you.”
  • New International Reader's Version - “All right,” Bathsheba replied. “I’ll speak to the king for you.”
  • English Standard Version - Bathsheba said, “Very well; I will speak for you to the king.”
  • New Living Translation - “All right,” Bathsheba replied. “I will speak to the king for you.”
  • The Message - “Certainly,” said Bathsheba. “I’ll speak to the king for you.”
  • Christian Standard Bible - “Very well,” Bathsheba replied. “I will speak to the king for you.”
  • New American Standard Bible - And Bathsheba said, “Very well; I will speak to the king for you.”
  • New King James Version - So Bathsheba said, “Very well, I will speak for you to the king.”
  • Amplified Bible - Bathsheba replied, “Very well; I will speak to the king for you.”
  • American Standard Version - And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
  • King James Version - And Bath–sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
  • New English Translation - Bathsheba replied, “That’s fine, I’ll speak to the king on your behalf.”
  • World English Bible - Bathsheba said, “All right. I will speak for you to the king.”
  • 新標點和合本 - 拔示巴說:「好,我必為你對王提說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拔示巴說:「好,我必為你對王提說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拔示巴說:「好,我必為你對王提說。」
  • 當代譯本 - 拔示巴說:「好吧,我會為你向王請求。」
  • 聖經新譯本 - 拔示巴說:“好吧,我必為你向王請求。”
  • 呂振中譯本 - 拔示巴 說:『好,我為你對王提說吧。』
  • 中文標準譯本 - 芭示巴說:「好,我可以為你向王提說。」
  • 現代標點和合本 - 拔示巴說:「好,我必為你對王提說。」
  • 文理和合譯本 - 拔示巴曰、善、我必與王言之、
  • 文理委辦譯本 - 拔示巴曰、諾、我必為爾求王。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔示巴 曰、善、我必為爾言於王、
  • Nueva Versión Internacional - —Muy bien —contestó Betsabé—; le hablaré al rey en tu favor.
  • 현대인의 성경 - “좋다. 내가 한번 왕에게 말씀드려 보겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Хорошо, – ответила Вирсавия. – Я поговорю о тебе с царем.
  • Восточный перевод - – Хорошо, – ответила Вирсавия. – Я поговорю о тебе с царём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хорошо, – ответила Вирсавия. – Я поговорю о тебе с царём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хорошо, – ответила Вирсавия. – Я поговорю о тебе с царём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bath-Shéba dit : Bien ! Je parlerai moi-même au roi à ton sujet.
  • リビングバイブル - 「わかりました。お願いしてみましょう。」
  • Nova Versão Internacional - “Está bem”, respondeu Bate-Seba, “falarei com o rei em seu favor.”
  • Hoffnung für alle - »Einverstanden«, versprach Batseba, »ich will beim König ein gutes Wort für dich einlegen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bát-sê-ba nhận lời: “Được. Ta hứa sẽ xin với vua điều đó cho con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัทเชบาตรัสว่า “ตกลง เราจะไปขอกษัตริย์ให้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัทเช-บา​ตอบ​ว่า “เอาล่ะ เรา​จะ​ช่วย​พูด​กับ​กษัตริย์​ให้​เจ้า”
交叉引用
  • 箴言 14:15 - 无知的人,任何话都信; 聪明的人,留意自己的脚步。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 芭示巴说:“好,我可以为你向王提说。”
  • 新标点和合本 - 拔示巴说:“好,我必为你对王提说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拔示巴说:“好,我必为你对王提说。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拔示巴说:“好,我必为你对王提说。”
  • 当代译本 - 拔示巴说:“好吧,我会为你向王请求。”
  • 圣经新译本 - 拔示巴说:“好吧,我必为你向王请求。”
  • 现代标点和合本 - 拔示巴说:“好,我必为你对王提说。”
  • 和合本(拼音版) - 拔示巴说:“好,我必为你对王提说。”
  • New International Version - “Very well,” Bathsheba replied, “I will speak to the king for you.”
  • New International Reader's Version - “All right,” Bathsheba replied. “I’ll speak to the king for you.”
  • English Standard Version - Bathsheba said, “Very well; I will speak for you to the king.”
  • New Living Translation - “All right,” Bathsheba replied. “I will speak to the king for you.”
  • The Message - “Certainly,” said Bathsheba. “I’ll speak to the king for you.”
  • Christian Standard Bible - “Very well,” Bathsheba replied. “I will speak to the king for you.”
  • New American Standard Bible - And Bathsheba said, “Very well; I will speak to the king for you.”
  • New King James Version - So Bathsheba said, “Very well, I will speak for you to the king.”
  • Amplified Bible - Bathsheba replied, “Very well; I will speak to the king for you.”
  • American Standard Version - And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
  • King James Version - And Bath–sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
  • New English Translation - Bathsheba replied, “That’s fine, I’ll speak to the king on your behalf.”
  • World English Bible - Bathsheba said, “All right. I will speak for you to the king.”
  • 新標點和合本 - 拔示巴說:「好,我必為你對王提說。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拔示巴說:「好,我必為你對王提說。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拔示巴說:「好,我必為你對王提說。」
  • 當代譯本 - 拔示巴說:「好吧,我會為你向王請求。」
  • 聖經新譯本 - 拔示巴說:“好吧,我必為你向王請求。”
  • 呂振中譯本 - 拔示巴 說:『好,我為你對王提說吧。』
  • 中文標準譯本 - 芭示巴說:「好,我可以為你向王提說。」
  • 現代標點和合本 - 拔示巴說:「好,我必為你對王提說。」
  • 文理和合譯本 - 拔示巴曰、善、我必與王言之、
  • 文理委辦譯本 - 拔示巴曰、諾、我必為爾求王。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔示巴 曰、善、我必為爾言於王、
  • Nueva Versión Internacional - —Muy bien —contestó Betsabé—; le hablaré al rey en tu favor.
  • 현대인의 성경 - “좋다. 내가 한번 왕에게 말씀드려 보겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Хорошо, – ответила Вирсавия. – Я поговорю о тебе с царем.
  • Восточный перевод - – Хорошо, – ответила Вирсавия. – Я поговорю о тебе с царём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хорошо, – ответила Вирсавия. – Я поговорю о тебе с царём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хорошо, – ответила Вирсавия. – Я поговорю о тебе с царём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bath-Shéba dit : Bien ! Je parlerai moi-même au roi à ton sujet.
  • リビングバイブル - 「わかりました。お願いしてみましょう。」
  • Nova Versão Internacional - “Está bem”, respondeu Bate-Seba, “falarei com o rei em seu favor.”
  • Hoffnung für alle - »Einverstanden«, versprach Batseba, »ich will beim König ein gutes Wort für dich einlegen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bát-sê-ba nhận lời: “Được. Ta hứa sẽ xin với vua điều đó cho con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัทเชบาตรัสว่า “ตกลง เราจะไปขอกษัตริย์ให้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัทเช-บา​ตอบ​ว่า “เอาล่ะ เรา​จะ​ช่วย​พูด​กับ​กษัตริย์​ให้​เจ้า”
  • 箴言 14:15 - 无知的人,任何话都信; 聪明的人,留意自己的脚步。
圣经
资源
计划
奉献