逐节对照
- Christian Standard Bible - “Very well,” Bathsheba replied. “I will speak to the king for you.”
- 新标点和合本 - 拔示巴说:“好,我必为你对王提说。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拔示巴说:“好,我必为你对王提说。”
- 和合本2010(神版-简体) - 拔示巴说:“好,我必为你对王提说。”
- 当代译本 - 拔示巴说:“好吧,我会为你向王请求。”
- 圣经新译本 - 拔示巴说:“好吧,我必为你向王请求。”
- 中文标准译本 - 芭示巴说:“好,我可以为你向王提说。”
- 现代标点和合本 - 拔示巴说:“好,我必为你对王提说。”
- 和合本(拼音版) - 拔示巴说:“好,我必为你对王提说。”
- New International Version - “Very well,” Bathsheba replied, “I will speak to the king for you.”
- New International Reader's Version - “All right,” Bathsheba replied. “I’ll speak to the king for you.”
- English Standard Version - Bathsheba said, “Very well; I will speak for you to the king.”
- New Living Translation - “All right,” Bathsheba replied. “I will speak to the king for you.”
- The Message - “Certainly,” said Bathsheba. “I’ll speak to the king for you.”
- New American Standard Bible - And Bathsheba said, “Very well; I will speak to the king for you.”
- New King James Version - So Bathsheba said, “Very well, I will speak for you to the king.”
- Amplified Bible - Bathsheba replied, “Very well; I will speak to the king for you.”
- American Standard Version - And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
- King James Version - And Bath–sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
- New English Translation - Bathsheba replied, “That’s fine, I’ll speak to the king on your behalf.”
- World English Bible - Bathsheba said, “All right. I will speak for you to the king.”
- 新標點和合本 - 拔示巴說:「好,我必為你對王提說。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拔示巴說:「好,我必為你對王提說。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拔示巴說:「好,我必為你對王提說。」
- 當代譯本 - 拔示巴說:「好吧,我會為你向王請求。」
- 聖經新譯本 - 拔示巴說:“好吧,我必為你向王請求。”
- 呂振中譯本 - 拔示巴 說:『好,我為你對王提說吧。』
- 中文標準譯本 - 芭示巴說:「好,我可以為你向王提說。」
- 現代標點和合本 - 拔示巴說:「好,我必為你對王提說。」
- 文理和合譯本 - 拔示巴曰、善、我必與王言之、
- 文理委辦譯本 - 拔示巴曰、諾、我必為爾求王。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拔示巴 曰、善、我必為爾言於王、
- Nueva Versión Internacional - —Muy bien —contestó Betsabé—; le hablaré al rey en tu favor.
- 현대인의 성경 - “좋다. 내가 한번 왕에게 말씀드려 보겠다.”
- Новый Русский Перевод - – Хорошо, – ответила Вирсавия. – Я поговорю о тебе с царем.
- Восточный перевод - – Хорошо, – ответила Вирсавия. – Я поговорю о тебе с царём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хорошо, – ответила Вирсавия. – Я поговорю о тебе с царём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хорошо, – ответила Вирсавия. – Я поговорю о тебе с царём.
- La Bible du Semeur 2015 - Bath-Shéba dit : Bien ! Je parlerai moi-même au roi à ton sujet.
- リビングバイブル - 「わかりました。お願いしてみましょう。」
- Nova Versão Internacional - “Está bem”, respondeu Bate-Seba, “falarei com o rei em seu favor.”
- Hoffnung für alle - »Einverstanden«, versprach Batseba, »ich will beim König ein gutes Wort für dich einlegen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bát-sê-ba nhận lời: “Được. Ta hứa sẽ xin với vua điều đó cho con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัทเชบาตรัสว่า “ตกลง เราจะไปขอกษัตริย์ให้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัทเช-บาตอบว่า “เอาล่ะ เราจะช่วยพูดกับกษัตริย์ให้เจ้า”
交叉引用
- Proverbs 14:15 - The inexperienced one believes anything, but the sensible one watches his steps.