逐节对照
- Christian Standard Bible - So now I have just one request of you; don’t turn me down.” She said to him, “Go on.”
- 新标点和合本 - 现在我有一件事求你,望你不要推辞。”拔示巴说:“你说吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我有一件事求你,请你不要推辞。”拔示巴对他说:“你说吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在我有一件事求你,请你不要推辞。”拔示巴对他说:“你说吧。”
- 当代译本 - 现在我有一个请求,请你不要推辞。”拔示巴说:“你说吧。”
- 圣经新译本 - 现在我有一事请求你,请你不要拒绝。”拔示巴对他说:“你说吧!”
- 中文标准译本 - 现在我请求你一件事,请你不要回绝我。” 芭示巴对他说:“你说吧。”
- 现代标点和合本 - 现在我有一件事求你,望你不要推辞。”拔示巴说:“你说吧。”
- 和合本(拼音版) - 现在,我有一件事求你,望你不要推辞。”拔示巴说:“你说吧!”
- New International Version - Now I have one request to make of you. Do not refuse me.” “You may make it,” she said.
- New International Reader's Version - But I have a favor to ask of you. Don’t say no to me.” “Go ahead,” she said.
- English Standard Version - And now I have one request to make of you; do not refuse me.” She said to him, “Speak.”
- New Living Translation - So now I have just one favor to ask of you. Please don’t turn me down.” “What is it?” she asked.
- New American Standard Bible - So now I am making one request of you; do not refuse me.” And she said to him, “Speak.”
- New King James Version - Now I ask one petition of you; do not deny me.” And she said to him, “Say it.”
- Amplified Bible - So now I am making one request of you; do not refuse me.” And she said to him, “Speak.”
- American Standard Version - And now I ask one petition of thee; deny me not. And she said unto him, Say on.
- King James Version - And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.
- New English Translation - Now I’d like to ask you for just one thing. Please don’t refuse me.” She said, “Go ahead and ask.”
- World English Bible - Now I ask one petition of you. Don’t deny me.” She said to him, “Say on.”
- 新標點和合本 - 現在我有一件事求你,望你不要推辭。」拔示巴說:「你說吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我有一件事求你,請你不要推辭。」拔示巴對他說:「你說吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在我有一件事求你,請你不要推辭。」拔示巴對他說:「你說吧。」
- 當代譯本 - 現在我有一個請求,請你不要推辭。」拔示巴說:「你說吧。」
- 聖經新譯本 - 現在我有一事請求你,請你不要拒絕。”拔示巴對他說:“你說吧!”
- 呂振中譯本 - 現在我有一件事請求你;請不要拒絕。』 拔示巴 對他說:『你說吧。』
- 中文標準譯本 - 現在我請求你一件事,請你不要回絕我。」 芭示巴對他說:「你說吧。」
- 現代標點和合本 - 現在我有一件事求你,望你不要推辭。」拔示巴說:「你說吧。」
- 文理和合譯本 - 今有一事求爾、請毋辭、曰、其言之、
- 文理委辦譯本 - 今我有事求爾、請毋相辭。曰、爾試言之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我有一事求爾、請毋相辭、曰、爾可言之、
- Nueva Versión Internacional - Pues bien, tengo una petición que hacerle, y espero que me la conceda. —Continúa —dijo ella.
- 현대인의 성경 - 이제 내가 당신에게 한 가지 부탁합니다. 제발 거절하지 말아 주십시오.” “그게 무엇이냐?”
- Новый Русский Перевод - И вот, я прошу тебя об одном. Не откажи мне. – Говори, – сказала она.
- Восточный перевод - И вот я прошу тебя об одном. Не откажи мне. – Говори, – сказала она.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот я прошу тебя об одном. Не откажи мне. – Говори, – сказала она.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот я прошу тебя об одном. Не откажи мне. – Говори, – сказала она.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, j’ai une seule demande à t’adresser, ne me la refuse pas ! Elle répondit : Parle !
- リビングバイブル - そこで今、ほんのちょっとしたことをお願いしたいのです。どうか、お聞き届けください。」 「それはまた、どんな願いですか。」
- Nova Versão Internacional - Agora, quero fazer um pedido a você e espero que não me seja negado.” Ela disse: “Fale!”
- Hoffnung für alle - Jetzt habe ich nur eine einzige Bitte an dich; darf ich sie vorbringen?« »Sprich nur!«, ermutigte sie ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, con có một lời thỉnh cầu, xin bà đừng từ chối.” Bà đáp: “Cứ nói.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ข้าพระบาทมีสิ่งหนึ่งจะทูลขอ ขออย่าทรงปฏิเสธเลย” พระนางตรัสว่า “พูดมาเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอสิ่งหนึ่งจากท่าน ขออย่าได้ปฏิเสธข้าพเจ้าเลย” นางตอบว่า “เจ้าจะขออะไร”
交叉引用
- Psalms 132:10 - For the sake of your servant David, do not reject your anointed one.
- Proverbs 30:7 - Two things I ask of you; don’t deny them to me before I die: