Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:14 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - and then asked, “May I talk with you?” “Go ahead,” she answered.
  • 新标点和合本 - 又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧。”
  • 当代译本 - 又说:“我有事禀告。”拔示巴说:“你说吧。”
  • 圣经新译本 - 他又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧!”
  • 中文标准译本 - 他接着说:“我有事要对你说。” 芭示巴说:“请说。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧。”
  • New International Version - Then he added, “I have something to say to you.” “You may say it,” she replied.
  • New International Reader's Version - He continued, “I want to ask you something.” “Go ahead,” she replied.
  • English Standard Version - Then he said, “I have something to say to you.” She said, “Speak.”
  • New Living Translation - In fact, I have a favor to ask of you.” “What is it?” she asked.
  • New American Standard Bible - Then he said, “I have something to say to you.” And she said, “Speak.”
  • New King James Version - Moreover he said, “I have something to say to you.” And she said, “Say it.”
  • Amplified Bible - Then he said, “I have something to say to you.” And she said, “Speak.”
  • American Standard Version - He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
  • King James Version - He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
  • New English Translation - He added, “I have something to say to you.” She replied, “Speak.”
  • World English Bible - He said moreover, I have something to tell you.” She said, “Say on.”
  • 新標點和合本 - 又說:「我有話對你說。」拔示巴說:「你說吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「我有話對你說。」拔示巴說:「你說吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「我有話對你說。」拔示巴說:「你說吧。」
  • 當代譯本 - 又說:「我有事稟告。」拔示巴說:「你說吧。」
  • 聖經新譯本 - 他又說:“我有話對你說。”拔示巴說:“你說吧!”
  • 呂振中譯本 - 他又說:『我有事要對你說。』 拔示巴 說:『你說吧。』
  • 中文標準譯本 - 他接著說:「我有事要對你說。」 芭示巴說:「請說。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「我有話對你說。」拔示巴說:「你說吧。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、我有事告爾、曰、其言之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我有事以告。曰、請言其詳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我有一事欲言於爾、曰、可言、
  • Nueva Versión Internacional - tengo algo que comunicarle. —Habla —contestó ella.
  • 현대인의 성경 - 사실 당신에게 한 가지 부탁할 일이 있어 왔습니다.” “무슨 일이냐?”
  • Новый Русский Перевод - Затем он спросил: – Могу ли я с тобой поговорить? – Говори, – ответила она.
  • Восточный перевод - Затем он спросил: – Могу ли я с тобой поговорить? – Говори, – ответила она.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он спросил: – Могу ли я с тобой поговорить? – Говори, – ответила она.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он спросил: – Могу ли я с тобой поговорить? – Говори, – ответила она.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : J’aimerais te parler. Elle dit : Parle ! De quoi s’agit-il ?
  • リビングバイブル - 実は、折り入ってお願いがあるのです。」 「いったい何でしょう。」
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Tenho algo a dizer”. Ela disse: “Fale!”
  • Hoffnung für alle - Ich möchte nur etwas mit dir besprechen.« »Gut, dann rede!«, forderte sie ihn auf,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đô-ni-gia tiếp: “Con có lời xin thưa với bà.” Bà bảo: “Nói đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวอีกว่า “ข้าพระบาทมีเรื่องมากราบทูล” พระนางตรัสว่า “พูดไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​ต่อ​อีก​ว่า “ข้าพเจ้า​มี​บาง​สิ่ง​จะ​บอก​ท่าน” นาง​ตอบ​ว่า “พูด​ต่อ​ไป​ได้”
交叉引用
  • Luke 7:40 - Jesus replied to him, “Simon, I have something to say to you.” He said, “Say it, teacher.”
  • 2 Samuel 14:12 - Then the woman said, “Please, may your servant speak a word to my lord the king?” “Speak,” he replied.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - and then asked, “May I talk with you?” “Go ahead,” she answered.
  • 新标点和合本 - 又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧。”
  • 当代译本 - 又说:“我有事禀告。”拔示巴说:“你说吧。”
  • 圣经新译本 - 他又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧!”
  • 中文标准译本 - 他接着说:“我有事要对你说。” 芭示巴说:“请说。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我有话对你说。”拔示巴说:“你说吧。”
  • New International Version - Then he added, “I have something to say to you.” “You may say it,” she replied.
  • New International Reader's Version - He continued, “I want to ask you something.” “Go ahead,” she replied.
  • English Standard Version - Then he said, “I have something to say to you.” She said, “Speak.”
  • New Living Translation - In fact, I have a favor to ask of you.” “What is it?” she asked.
  • New American Standard Bible - Then he said, “I have something to say to you.” And she said, “Speak.”
  • New King James Version - Moreover he said, “I have something to say to you.” And she said, “Say it.”
  • Amplified Bible - Then he said, “I have something to say to you.” And she said, “Speak.”
  • American Standard Version - He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
  • King James Version - He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
  • New English Translation - He added, “I have something to say to you.” She replied, “Speak.”
  • World English Bible - He said moreover, I have something to tell you.” She said, “Say on.”
  • 新標點和合本 - 又說:「我有話對你說。」拔示巴說:「你說吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「我有話對你說。」拔示巴說:「你說吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「我有話對你說。」拔示巴說:「你說吧。」
  • 當代譯本 - 又說:「我有事稟告。」拔示巴說:「你說吧。」
  • 聖經新譯本 - 他又說:“我有話對你說。”拔示巴說:“你說吧!”
  • 呂振中譯本 - 他又說:『我有事要對你說。』 拔示巴 說:『你說吧。』
  • 中文標準譯本 - 他接著說:「我有事要對你說。」 芭示巴說:「請說。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「我有話對你說。」拔示巴說:「你說吧。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、我有事告爾、曰、其言之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我有事以告。曰、請言其詳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我有一事欲言於爾、曰、可言、
  • Nueva Versión Internacional - tengo algo que comunicarle. —Habla —contestó ella.
  • 현대인의 성경 - 사실 당신에게 한 가지 부탁할 일이 있어 왔습니다.” “무슨 일이냐?”
  • Новый Русский Перевод - Затем он спросил: – Могу ли я с тобой поговорить? – Говори, – ответила она.
  • Восточный перевод - Затем он спросил: – Могу ли я с тобой поговорить? – Говори, – ответила она.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он спросил: – Могу ли я с тобой поговорить? – Говори, – ответила она.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он спросил: – Могу ли я с тобой поговорить? – Говори, – ответила она.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : J’aimerais te parler. Elle dit : Parle ! De quoi s’agit-il ?
  • リビングバイブル - 実は、折り入ってお願いがあるのです。」 「いったい何でしょう。」
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Tenho algo a dizer”. Ela disse: “Fale!”
  • Hoffnung für alle - Ich möchte nur etwas mit dir besprechen.« »Gut, dann rede!«, forderte sie ihn auf,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đô-ni-gia tiếp: “Con có lời xin thưa với bà.” Bà bảo: “Nói đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวอีกว่า “ข้าพระบาทมีเรื่องมากราบทูล” พระนางตรัสว่า “พูดไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​ต่อ​อีก​ว่า “ข้าพเจ้า​มี​บาง​สิ่ง​จะ​บอก​ท่าน” นาง​ตอบ​ว่า “พูด​ต่อ​ไป​ได้”
  • Luke 7:40 - Jesus replied to him, “Simon, I have something to say to you.” He said, “Say it, teacher.”
  • 2 Samuel 14:12 - Then the woman said, “Please, may your servant speak a word to my lord the king?” “Speak,” he replied.
圣经
资源
计划
奉献