逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾 树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在够了!求你取我的性命吧,因为我不比我的祖先好。”
- 新标点和合本 - 自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下(“罗腾”,小树名,松类。下同),就坐在那里求死,说:“耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾 树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在够了!求你取我的性命吧,因为我不比我的祖先好。”
- 当代译本 - 自己在旷野走了一天的路程,来到一棵罗腾树下,坐下来祷告求死,说:“耶和华啊,我受够了,求你取走我的性命吧,我不比我的祖先强。”
- 圣经新译本 - 他自己却在旷野走了一天的路,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在已经够了,求你取我的性命吧,因为我并不比我的列祖好。”
- 中文标准译本 - 自己却在旷野里走了一天的路程,来到一棵罗腾树下坐在那里,祈求让自己死去。他说:“耶和华啊,已经够了!求你收去我的性命,我实在比不上我的祖先。”
- 现代标点和合本 - 自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树 下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。”
- 和合本(拼音版) - 自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下 ;就坐在那里求死,说:“耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。”
- New International Version - while he himself went a day’s journey into the wilderness. He came to a broom bush, sat down under it and prayed that he might die. “I have had enough, Lord,” he said. “Take my life; I am no better than my ancestors.”
- New International Reader's Version - Then he traveled for one day into the desert. He came to a small bush. He sat down under it. He prayed that he would die. “Lord, I’ve had enough,” he said. “Take my life. I’m no better than my people of long ago.”
- English Standard Version - But he himself went a day’s journey into the wilderness and came and sat down under a broom tree. And he asked that he might die, saying, “It is enough; now, O Lord, take away my life, for I am no better than my fathers.”
- New Living Translation - Then he went on alone into the wilderness, traveling all day. He sat down under a solitary broom tree and prayed that he might die. “I have had enough, Lord,” he said. “Take my life, for I am no better than my ancestors who have already died.”
- Christian Standard Bible - but he went on a day’s journey into the wilderness. He sat down under a broom tree and prayed that he might die. He said, “I have had enough! Lord, take my life, for I’m no better than my ancestors.”
- New American Standard Bible - But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree; and he asked for himself to die, and said, “Enough! Now, Lord, take my life, for I am no better than my fathers.”
- New King James Version - But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree. And he prayed that he might die, and said, “It is enough! Now, Lord, take my life, for I am no better than my fathers!”
- Amplified Bible - But he himself traveled a day’s journey into the wilderness, and he came and sat down under a juniper tree and asked [God] that he might die. He said, “It is enough; now, O Lord, take my life, for I am no better than my fathers.”
- American Standard Version - But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper-tree: and he requested for himself that he might die, and said, It is enough; now, O Jehovah, take away my life; for I am not better than my fathers.
- King James Version - But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O Lord, take away my life; for I am not better than my fathers.
- New English Translation - while he went a day’s journey into the desert. He went and sat down under a shrub and asked the Lord to take his life: “I’ve had enough! Now, O Lord, take my life. After all, I’m no better than my ancestors.”
- World English Bible - But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree. Then he requested for himself that he might die, and said, “It is enough. Now, O Yahweh, take away my life; for I am not better than my fathers.”
- 新標點和合本 - 自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下(羅騰,小樹名,松類;下同),就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,罷了!求你取我的性命,因為我不勝於我的列祖。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰 樹下,就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,現在夠了!求你取我的性命吧,因為我不比我的祖先好。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰 樹下,就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,現在夠了!求你取我的性命吧,因為我不比我的祖先好。」
- 當代譯本 - 自己在曠野走了一天的路程,來到一棵羅騰樹下,坐下來禱告求死,說:「耶和華啊,我受夠了,求你取走我的性命吧,我不比我的祖先強。」
- 聖經新譯本 - 他自己卻在曠野走了一天的路,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裡求死,說:“耶和華啊,現在已經夠了,求你取我的性命吧,因為我並不比我的列祖好。”
- 呂振中譯本 - 自己卻進曠野、走了一天的路程,來到一棵羅騰 樹下,就坐 在那裏 為自己求死,說:『罷了!永恆主啊,現在取我的性命吧!因為我並不比我列祖強。』
- 中文標準譯本 - 自己卻在曠野裡走了一天的路程,來到一棵羅騰樹下坐在那裡,祈求讓自己死去。他說:「耶和華啊,已經夠了!求你收去我的性命,我實在比不上我的祖先。」
- 現代標點和合本 - 自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹 下,就坐在那裡求死,說:「耶和華啊,罷了!求你取我的性命,因為我不勝於我的列祖。」
- 文理和合譯本 - 獨行曠野一日之程、坐於羅騰樹下、祈死曰、耶和華歟、已矣、望取我命、蓋我不愈於我列祖也、
- 文理委辦譯本 - 又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自行於曠野一日之程、至 一所、 坐於羅騰 羅騰又作利騰松類 樹下、且願死、曰、主歟、已矣、求主取我生命、蓋我不勝於我列祖、
- Nueva Versión Internacional - y caminó todo un día por el desierto. Llegó adonde había un arbusto, y se sentó a su sombra con ganas de morirse. «¡Estoy harto, Señor! —protestó—. Quítame la vida, pues no soy mejor que mis antepasados».
- 현대인의 성경 - 하루 종일 혼자 광야로 들어가 싸리나무 아래 앉아서 죽기를 바라며 “이제 더 바랄 것이 없습니다. 내 생명을 거둬 가소서. 내가 내 조상들보다 나은 것이 아무것도 없습니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - а сам ушел в пустыню на расстояние в день пути. Он пришел, сел под одиноким дроковым кустом и молился о смерти. – Довольно уже, Господи, – говорил он, – забери мою жизнь, ведь я не лучше своих предков.
- Восточный перевод - а сам ушёл в пустыню на расстояние в день пути. Он пришёл, сел под одиноким дроковым кустом и молился о смерти. – Довольно уже, Вечный, – говорил он, – забери мою жизнь, ведь я не лучше своих предков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а сам ушёл в пустыню на расстояние в день пути. Он пришёл, сел под одиноким дроковым кустом и молился о смерти. – Довольно уже, Вечный, – говорил он, – забери мою жизнь, ведь я не лучше своих предков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а сам ушёл в пустыню на расстояние в день пути. Он пришёл, сел под одиноким дроковым кустом и молился о смерти. – Довольно уже, Вечный, – говорил он, – забери мою жизнь, ведь я не лучше своих предков.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il s’enfonça dans le désert. Après avoir marché toute une journée, il s’assit à l’ombre d’un genêt isolé et demanda la mort : C’en est trop, dit-il ! Maintenant Eternel, prends-moi la vie, car je ne vaux pas mieux que mes ancêtres !
- リビングバイブル - 一人で荒野へ入って行きました。彼は一日中歩き続けてくたくたになり、えにしだの木の下に座り込むと、死を願って主に祈りました。「主よ、もうたくさんです。私のいのちを取ってください。いずれ死ぬのですから。」
- Nova Versão Internacional - e entrou no deserto, caminhando um dia. Chegou a um pé de giesta, sentou-se debaixo dele e orou, pedindo a morte: “Já tive o bastante, Senhor. Tira a minha vida; não sou melhor do que os meus antepassados”.
- Hoffnung für alle - Allein wanderte er einen Tag lang weiter bis tief in die Wüste hinein. Zuletzt ließ er sich unter einen Ginsterstrauch fallen und wünschte, tot zu sein. »Herr, ich kann nicht mehr!«, stöhnte er. »Lass mich sterben! Irgendwann wird es mich sowieso treffen, wie meine Vorfahren. Warum nicht jetzt?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi đi suốt ngày vào trong hoang mạc. Ông đến ngồi dưới bóng một giếng giêng, cầu cho được chết: “Lạy Chúa Hằng Hữu, đủ rồi, xin cất mạng con đi, vì con chẳng khá gì hơn cha ông con cả!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเขาเองเดินทางเข้าไปในถิ่นกันดารแต่ลำพัง รอนแรมตลอดวัน แล้วเขาพบต้นซากต้นหนึ่ง จึงนั่งลงใต้ต้นซากนั้นและอธิษฐานให้ตัวเองตายเสีย เขากล่าวว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ทนมามากพอแล้ว ขอทรงเอาชีวิตของข้าพระองค์ไปเถิด ข้าพระองค์ก็ไม่ดีไปกว่าบรรพบุรุษของข้าพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนท่านก็เดินทางต่อไปเป็นระยะ 1 วัน เข้าไปในถิ่นทุรกันดาร และไปนั่งอยู่ใต้ต้นไม้ซาก ท่านไม่อยากมีชีวิตอยู่อีกต่อไป และรำพึงรำพันว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้า พอกันที เวลานี้โปรดรับเอาชีวิตข้าพเจ้าไปเถิด เพราะข้าพเจ้าไม่ดีไปกว่าบรรพบุรุษของข้าพเจ้า”
交叉引用
- 罗马书 3:9 - 那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是!因我们已经指证:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
- 约伯记 3:20 - “遭受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
- 约伯记 3:21 - 他们等死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
- 约伯记 3:22 - 他们寻见坟墓, 就欢喜快乐,极其高兴。
- 列王纪下 2:11 - 他们边走边说话的时候,看哪,有火马和火焰车出现,把二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
- 创世记 21:15 - 皮袋的水用完了,夏甲就把孩子放在一棵小树下,
- 创世记 21:16 - 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍心看见孩子死”。她就坐在对面,放声大哭。
- 腓立比书 1:21 - 因为我活着就是基督,死了就有益处。
- 腓立比书 1:22 - 但是,我在肉身活着,若能有工作的成果,我就不知道该挑选什么。
- 腓立比书 1:23 - 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
- 腓立比书 1:24 - 然而,我为你们肉身活着更加要紧。
- 那鸿书 3:8 - 你能胜过挪亚们 吗? 它坐落在众河之间, 周围有水, 海 作它的城郭, 海 作它的城墙。
- 列王纪上 13:14 - 去追神人,遇见神人坐在橡树底下,就对他说:“你是不是从犹大来的神人?”他说:“是我。”
- 列王纪上 19:3 - 以利亚害怕 ,就起来逃命,到了犹大的别是巴,把仆人留在那里。
- 马太福音 6:26 - 你们看一看那天上的飞鸟,也不种也不收,也不在仓里存粮,你们的天父尚且养活它们。你们不比飞鸟贵重得多吗?
- 约翰福音 4:6 - 雅各井就在那里;耶稣因旅途疲乏,坐在井旁。那时约是正午。
- 阿摩司书 6:2 - 你们要过到甲尼察看, 从那里往哈马大城去, 又下到非利士人的迦特, 你们比这些国更好吗? 或是他们的疆界比你们的疆界广大呢?
- 耶利米书 20:14 - 愿我出生的那日受诅咒! 愿我母亲生我的那天不蒙福!
- 耶利米书 20:15 - 报信给我父亲说 “你得了儿子”, 使我父亲甚欢喜的, 愿那人受诅咒。
- 耶利米书 20:16 - 愿那人像耶和华所倾覆而不怜惜的城镇; 愿他早晨听见哀声, 中午听见呐喊;
- 耶利米书 20:17 - 因他没有在我未出胎就把我杀了, 以致我母亲成为我的坟墓, 她却一直怀着胎 。
- 耶利米书 20:18 - 我为何出胎见劳碌愁苦, 在羞愧中度尽我的年日呢?
- 约拿书 4:3 - 耶和华啊,现在求你取走我的性命吧!因为我死了比活着更好。”
- 约拿书 4:8 - 太阳出来的时候, 神安排炎热的东风,太阳曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着更好!”
- 民数记 11:15 - 如果你这样待我,倒不如立刻把我杀了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要让我再受这样的苦。”