Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:12 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 地震過後有火,耶和華也不在火中;火過後,有輕微細小的聲音。
  • 新标点和合本 - 地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地震后有火,耶和华也不在火中;火以后,有轻微细小的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地震后有火,耶和华也不在火中;火以后,有轻微细小的声音。
  • 当代译本 - 地震之后又有火,但耶和华也不在火中。之后,传来微小的声音。
  • 圣经新译本 - 地震过后有火,耶和华也不在火中;火后有低微柔和的声音。
  • 中文标准译本 - 地震过后有火,耶和华也不在火中;火过后,有轻微细小的声音。
  • 现代标点和合本 - 地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
  • 和合本(拼音版) - 地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
  • New International Version - After the earthquake came a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire came a gentle whisper.
  • New International Reader's Version - After the earthquake a fire came. But the Lord wasn’t in the fire. And after the fire there was only a gentle whisper.
  • English Standard Version - And after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire the sound of a low whisper.
  • New Living Translation - And after the earthquake there was a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire there was the sound of a gentle whisper.
  • Christian Standard Bible - After the earthquake there was a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire there was a voice, a soft whisper.
  • New American Standard Bible - And after the earthquake, a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire, a sound of a gentle blowing.
  • New King James Version - and after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire a still small voice.
  • Amplified Bible - After the earthquake, [there was] a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire, [there was] the sound of a gentle blowing.
  • American Standard Version - and after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire: and after the fire a still small voice.
  • King James Version - And after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice.
  • New English Translation - After the earthquake, there was a fire, but the Lord was not in the fire. After the fire, there was a soft whisper.
  • World English Bible - After the earthquake a fire passed; but Yahweh was not in the fire. After the fire, there was a still small voice.
  • 新標點和合本 - 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地震後有火,耶和華也不在火中;火以後,有輕微細小的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地震後有火,耶和華也不在火中;火以後,有輕微細小的聲音。
  • 當代譯本 - 地震之後又有火,但耶和華也不在火中。之後,傳來微小的聲音。
  • 聖經新譯本 - 地震過後有火,耶和華也不在火中;火後有低微柔和的聲音。
  • 呂振中譯本 - 地震之後有火,永恆主也不在火之中;火之後有聲音、低微而細弱。
  • 現代標點和合本 - 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。
  • 文理和合譯本 - 地震之後有火、耶和華不在火中、火後有聲、微細而肅、
  • 文理委辦譯本 - 厥後有火、耶和華亦不與火偕來、火後有聲、細而不揚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地震後有烈火、主亦不在其中、火後有細微之聲、
  • Nueva Versión Internacional - Tras el terremoto vino un fuego, pero el Señor tampoco estaba en el fuego. Y después del fuego vino un suave murmullo.
  • 현대인의 성경 - 지진 후에 불이 있었으나 그 불 속에도 여호와는 계시지 않았다. 그런데 그 불이 있은 후에 부드럽게 속삭이는 소리가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - После землетрясения прошел огонь, но в огне Господа не было. После огня раздался мягкий шепот .
  • Восточный перевод - После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, il y eut un feu ; l’Eternel n’était pas dans ce feu. Enfin, après le feu, ce fut un bruissement doux et léger.
  • リビングバイブル - 地震のあとに火が燃えましたが、火の中にも主はいませんでした。火のあとに、ささやくような細い声が聞こえてきました。
  • Nova Versão Internacional - Depois do terremoto houve um fogo, mas o Senhor não estava nele. E depois do fogo houve o murmúrio de uma brisa suave.
  • Hoffnung für alle - Dann kam ein Feuer, doch der Herr war nicht darin. Danach hörte Elia ein leises Säuseln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau trận động đất, có một đám lửa bùng cháy, nhưng không có Chúa Hằng Hữu trong đám lửa. Sau đám lửa, có một tiếng nói êm dịu nhẹ nhàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และภายหลังแผ่นดินไหวก็เกิดไฟลุก แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ประทับอยู่ในไฟนั้น หลังจากไฟมีเสียงกระซิบอันอ่อนโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาย​หลัง​แผ่นดิน​ไหว ก็​เกิด​ไฟ แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​สถิต​ใน​ไฟ และ​ภาย​หลัง​ไฟ ก็​เกิด​เสียง​แผ่ว​เบา
交叉引用
  • 列王紀下 2:11 - 他們繼續前行,邊走邊談,看哪,一輛火戰車和幾匹火戰馬把二人隔開,以利亞就在旋風中升到天上去了。
  • 使徒行傳 2:36 - 「因此,以色列全家都當確實知道:被你們釘上十字架的這位耶穌,神已經委任他為主、為基督了。」
  • 使徒行傳 2:37 - 眾人聽了這話,覺得扎心,就對彼得和其他的使徒說:「各位兄弟,我們該做什麼呢?」
  • 列王紀上 18:38 - 於是耶和華的火降下來,把燔祭、木柴、石頭、塵土都吞噬了,連溝渠裡的水也吞沒了。
  • 列王紀下 1:10 - 以利亞回應五十夫長說:「如果我是神人,就願火從天上降下,吞噬你和你的五十人!」於是有火從天上降下,吞噬了五十夫長和他的五十人。
  • 使徒行傳 2:2 - 突然,有響聲從天上下來,好像狂風吹過,充滿了他們所坐的整個房子,
  • 創世記 15:17 - 日落天黑的時候,看哪,有冒煙的火爐和燃燒的火把在這些肉塊之間經過!
  • 希伯來書 12:29 - 要知道,我們的神實在是吞噬的烈火。
  • 出埃及記 3:2 - 這時耶和華的使者在荊棘叢的火焰中向他顯現。摩西觀看,看哪,荊棘叢在火中燃燒,但荊棘叢卻沒有被吞噬!
  • 出埃及記 34:6 - 耶和華在摩西面前經過,宣告說: 「耶和華,耶和華,是有憐憫、有恩惠的神;他不輕易發怒,有豐盛的慈愛和信實,
  • 申命記 4:11 - 於是你們上前來,站在山腳下,山在燃燒,火焰直達天頂,籠罩著黑暗、密雲和幽暗。
  • 申命記 4:12 - 耶和華從火焰中對你們說話,你們聽到了說話的聲音,沒有看到形象,只有聲音。
  • 申命記 4:33 - 是否有哪個民族,聽到神從火焰中說話的聲音,像你那樣聽到了還能存活?
  • 撒迦利亞書 4:6 - 他應聲告訴我說:「這是耶和華對所羅巴伯說的話:『不是靠勢力,不是靠能力,而是靠我的靈。』萬軍之耶和華說:
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 地震過後有火,耶和華也不在火中;火過後,有輕微細小的聲音。
  • 新标点和合本 - 地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地震后有火,耶和华也不在火中;火以后,有轻微细小的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地震后有火,耶和华也不在火中;火以后,有轻微细小的声音。
  • 当代译本 - 地震之后又有火,但耶和华也不在火中。之后,传来微小的声音。
  • 圣经新译本 - 地震过后有火,耶和华也不在火中;火后有低微柔和的声音。
  • 中文标准译本 - 地震过后有火,耶和华也不在火中;火过后,有轻微细小的声音。
  • 现代标点和合本 - 地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
  • 和合本(拼音版) - 地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
  • New International Version - After the earthquake came a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire came a gentle whisper.
  • New International Reader's Version - After the earthquake a fire came. But the Lord wasn’t in the fire. And after the fire there was only a gentle whisper.
  • English Standard Version - And after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire the sound of a low whisper.
  • New Living Translation - And after the earthquake there was a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire there was the sound of a gentle whisper.
  • Christian Standard Bible - After the earthquake there was a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire there was a voice, a soft whisper.
  • New American Standard Bible - And after the earthquake, a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire, a sound of a gentle blowing.
  • New King James Version - and after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire a still small voice.
  • Amplified Bible - After the earthquake, [there was] a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire, [there was] the sound of a gentle blowing.
  • American Standard Version - and after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire: and after the fire a still small voice.
  • King James Version - And after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice.
  • New English Translation - After the earthquake, there was a fire, but the Lord was not in the fire. After the fire, there was a soft whisper.
  • World English Bible - After the earthquake a fire passed; but Yahweh was not in the fire. After the fire, there was a still small voice.
  • 新標點和合本 - 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地震後有火,耶和華也不在火中;火以後,有輕微細小的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地震後有火,耶和華也不在火中;火以後,有輕微細小的聲音。
  • 當代譯本 - 地震之後又有火,但耶和華也不在火中。之後,傳來微小的聲音。
  • 聖經新譯本 - 地震過後有火,耶和華也不在火中;火後有低微柔和的聲音。
  • 呂振中譯本 - 地震之後有火,永恆主也不在火之中;火之後有聲音、低微而細弱。
  • 現代標點和合本 - 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。
  • 文理和合譯本 - 地震之後有火、耶和華不在火中、火後有聲、微細而肅、
  • 文理委辦譯本 - 厥後有火、耶和華亦不與火偕來、火後有聲、細而不揚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地震後有烈火、主亦不在其中、火後有細微之聲、
  • Nueva Versión Internacional - Tras el terremoto vino un fuego, pero el Señor tampoco estaba en el fuego. Y después del fuego vino un suave murmullo.
  • 현대인의 성경 - 지진 후에 불이 있었으나 그 불 속에도 여호와는 계시지 않았다. 그런데 그 불이 있은 후에 부드럽게 속삭이는 소리가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - После землетрясения прошел огонь, но в огне Господа не было. После огня раздался мягкий шепот .
  • Восточный перевод - После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, il y eut un feu ; l’Eternel n’était pas dans ce feu. Enfin, après le feu, ce fut un bruissement doux et léger.
  • リビングバイブル - 地震のあとに火が燃えましたが、火の中にも主はいませんでした。火のあとに、ささやくような細い声が聞こえてきました。
  • Nova Versão Internacional - Depois do terremoto houve um fogo, mas o Senhor não estava nele. E depois do fogo houve o murmúrio de uma brisa suave.
  • Hoffnung für alle - Dann kam ein Feuer, doch der Herr war nicht darin. Danach hörte Elia ein leises Säuseln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau trận động đất, có một đám lửa bùng cháy, nhưng không có Chúa Hằng Hữu trong đám lửa. Sau đám lửa, có một tiếng nói êm dịu nhẹ nhàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และภายหลังแผ่นดินไหวก็เกิดไฟลุก แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ประทับอยู่ในไฟนั้น หลังจากไฟมีเสียงกระซิบอันอ่อนโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาย​หลัง​แผ่นดิน​ไหว ก็​เกิด​ไฟ แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​สถิต​ใน​ไฟ และ​ภาย​หลัง​ไฟ ก็​เกิด​เสียง​แผ่ว​เบา
  • 列王紀下 2:11 - 他們繼續前行,邊走邊談,看哪,一輛火戰車和幾匹火戰馬把二人隔開,以利亞就在旋風中升到天上去了。
  • 使徒行傳 2:36 - 「因此,以色列全家都當確實知道:被你們釘上十字架的這位耶穌,神已經委任他為主、為基督了。」
  • 使徒行傳 2:37 - 眾人聽了這話,覺得扎心,就對彼得和其他的使徒說:「各位兄弟,我們該做什麼呢?」
  • 列王紀上 18:38 - 於是耶和華的火降下來,把燔祭、木柴、石頭、塵土都吞噬了,連溝渠裡的水也吞沒了。
  • 列王紀下 1:10 - 以利亞回應五十夫長說:「如果我是神人,就願火從天上降下,吞噬你和你的五十人!」於是有火從天上降下,吞噬了五十夫長和他的五十人。
  • 使徒行傳 2:2 - 突然,有響聲從天上下來,好像狂風吹過,充滿了他們所坐的整個房子,
  • 創世記 15:17 - 日落天黑的時候,看哪,有冒煙的火爐和燃燒的火把在這些肉塊之間經過!
  • 希伯來書 12:29 - 要知道,我們的神實在是吞噬的烈火。
  • 出埃及記 3:2 - 這時耶和華的使者在荊棘叢的火焰中向他顯現。摩西觀看,看哪,荊棘叢在火中燃燒,但荊棘叢卻沒有被吞噬!
  • 出埃及記 34:6 - 耶和華在摩西面前經過,宣告說: 「耶和華,耶和華,是有憐憫、有恩惠的神;他不輕易發怒,有豐盛的慈愛和信實,
  • 申命記 4:11 - 於是你們上前來,站在山腳下,山在燃燒,火焰直達天頂,籠罩著黑暗、密雲和幽暗。
  • 申命記 4:12 - 耶和華從火焰中對你們說話,你們聽到了說話的聲音,沒有看到形象,只有聲音。
  • 申命記 4:33 - 是否有哪個民族,聽到神從火焰中說話的聲音,像你那樣聽到了還能存活?
  • 撒迦利亞書 4:6 - 他應聲告訴我說:「這是耶和華對所羅巴伯說的話:『不是靠勢力,不是靠能力,而是靠我的靈。』萬軍之耶和華說:
圣经
资源
计划
奉献