Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:8 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 回答说:“是,你去告诉你主人说:‘以利亚在这里。’”
  • 新标点和合本 - 回答说:“是。你去告诉你主人说,以利亚在这里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚对他说:“我是。你去,告诉你主人说:‘看哪,以利亚在这里。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚对他说:“我是。你去,告诉你主人说:‘看哪,以利亚在这里。’”
  • 当代译本 - 以利亚回答说:“我就是,你去告诉你主人我在这里。”
  • 圣经新译本 - 以利亚对他说:“我是。你去告诉你主人,说:‘以利亚在这里。’”
  • 中文标准译本 - 以利亚回答:“是我。去告诉你的主人,以利亚在这里。”
  • 现代标点和合本 - 回答说:“是。你去告诉你主人说,以利亚在这里。”
  • New International Version - “Yes,” he replied. “Go tell your master, ‘Elijah is here.’ ”
  • New International Reader's Version - “Yes,” he replied. “Go and tell your master Ahab, ‘Elijah is here.’ ”
  • English Standard Version - And he answered him, “It is I. Go, tell your lord, ‘Behold, Elijah is here.’”
  • New Living Translation - “Yes, it is,” Elijah replied. “Now go and tell your master, ‘Elijah is here.’”
  • The Message - “Yes,” said Elijah, “the real me. Now go and tell your boss, ‘I’ve seen Elijah.’”
  • Christian Standard Bible - “It is I,” he replied. “Go tell your lord, ‘Elijah is here!’”
  • New American Standard Bible - And he said to him, “It is I. Go, say to your master, ‘Behold, Elijah is here.’ ”
  • New King James Version - And he answered him, “It is I. Go, tell your master, ‘Elijah is here.’ ”
  • Amplified Bible - He answered him, “It is I. Go tell your master, ‘Elijah is here.’ ”
  • American Standard Version - And he answered him, It is I: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
  • King James Version - And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
  • New English Translation - He replied, “Yes, go and say to your master, ‘Elijah is back.’”
  • World English Bible - He answered him, “It is I. Go, tell your lord, ‘Behold, Elijah is here!’”
  • 新標點和合本 - 回答說:「是。你去告訴你主人說,以利亞在這裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞對他說:「我是。你去,告訴你主人說:『看哪,以利亞在這裏。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞對他說:「我是。你去,告訴你主人說:『看哪,以利亞在這裏。』」
  • 當代譯本 - 以利亞回答說:「我就是,你去告訴你主人我在這裡。」
  • 聖經新譯本 - 以利亞對他說:“我是。你去告訴你主人,說:‘以利亞在這裡。’”
  • 呂振中譯本 - 以利亞 對他說:『是的。你去告訴你主上說:「哪, 以利亞 在這裏呢 。」』
  • 中文標準譯本 - 以利亞回答:「是我。去告訴你的主人,以利亞在這裡。」
  • 現代標點和合本 - 回答說:「是。你去告訴你主人說,以利亞在這裡。」
  • 文理和合譯本 - 曰、是也、往告爾主云、以利亞在此、
  • 文理委辦譯本 - 曰、往告乎王、以利亞在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、然、往告爾主人云、 以利亞 在此、
  • Nueva Versión Internacional - —Sí, soy yo —le respondió—. Ve a decirle a tu amo que aquí estoy.
  • 현대인의 성경 - 그래서 엘리야가 “그렇소. 내가 엘리야요. 당신은 내가 여기 있다고 왕에게 말해 주시오” 하자
  • Новый Русский Перевод - – Я, – ответил он. – Иди, скажи хозяину: «Илия здесь».
  • Восточный перевод - – Я, – ответил тот. – Иди, скажи хозяину: «Ильяс здесь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я, – ответил тот. – Иди, скажи хозяину: «Ильяс здесь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я, – ответил тот. – Иди, скажи хозяину: «Ильёс здесь».
  • La Bible du Semeur 2015 - – C’est moi-même, lui répondit-il. Va dire à ton maître que j’arrive.
  • リビングバイブル - 「そうだ。王のところへ行って、私がここにいると伝えてくれないか。」
  • Nova Versão Internacional - “Sou”, respondeu Elias. “Vá dizer ao seu senhor: ‘Elias está aqui’.”
  • Hoffnung für alle - »Ja, ich bin es«, antwortete Elia. »Geh sofort zurück und melde deinem Herrn, dass ich wieder da bin!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li đáp: “Vâng, ta là Ê-li. Ngươi hãy đi báo với Vua A-háp là ta đang ở đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์ตอบว่า “ถูกแล้ว ไปทูลกษัตริย์เถิดว่า ‘เอลียาห์อยู่ที่นี่’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “เรา​เอง ท่าน​ช่วย​ไป​บอก​เจ้านาย​ของ​ท่าน​ว่า ‘ดู​เถิด เอลียาห์​อยู่​ที่​นี่’”
交叉引用
  • 彼得前书 2:17 - 务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏上帝,尊敬君王。
  • 彼得前书 2:18 - 你们作仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人,不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。
  • 列王纪上 18:3 - 亚哈将他的家宰俄巴底召了来。俄巴底甚是敬畏耶和华。
  • 罗马书 13:7 - 凡人所当得的,就给他;当得粮的,给他纳粮;当得税的,给他上税;当惧怕的,惧怕他;当恭敬的,恭敬他。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 回答说:“是,你去告诉你主人说:‘以利亚在这里。’”
  • 新标点和合本 - 回答说:“是。你去告诉你主人说,以利亚在这里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚对他说:“我是。你去,告诉你主人说:‘看哪,以利亚在这里。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚对他说:“我是。你去,告诉你主人说:‘看哪,以利亚在这里。’”
  • 当代译本 - 以利亚回答说:“我就是,你去告诉你主人我在这里。”
  • 圣经新译本 - 以利亚对他说:“我是。你去告诉你主人,说:‘以利亚在这里。’”
  • 中文标准译本 - 以利亚回答:“是我。去告诉你的主人,以利亚在这里。”
  • 现代标点和合本 - 回答说:“是。你去告诉你主人说,以利亚在这里。”
  • New International Version - “Yes,” he replied. “Go tell your master, ‘Elijah is here.’ ”
  • New International Reader's Version - “Yes,” he replied. “Go and tell your master Ahab, ‘Elijah is here.’ ”
  • English Standard Version - And he answered him, “It is I. Go, tell your lord, ‘Behold, Elijah is here.’”
  • New Living Translation - “Yes, it is,” Elijah replied. “Now go and tell your master, ‘Elijah is here.’”
  • The Message - “Yes,” said Elijah, “the real me. Now go and tell your boss, ‘I’ve seen Elijah.’”
  • Christian Standard Bible - “It is I,” he replied. “Go tell your lord, ‘Elijah is here!’”
  • New American Standard Bible - And he said to him, “It is I. Go, say to your master, ‘Behold, Elijah is here.’ ”
  • New King James Version - And he answered him, “It is I. Go, tell your master, ‘Elijah is here.’ ”
  • Amplified Bible - He answered him, “It is I. Go tell your master, ‘Elijah is here.’ ”
  • American Standard Version - And he answered him, It is I: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
  • King James Version - And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
  • New English Translation - He replied, “Yes, go and say to your master, ‘Elijah is back.’”
  • World English Bible - He answered him, “It is I. Go, tell your lord, ‘Behold, Elijah is here!’”
  • 新標點和合本 - 回答說:「是。你去告訴你主人說,以利亞在這裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞對他說:「我是。你去,告訴你主人說:『看哪,以利亞在這裏。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞對他說:「我是。你去,告訴你主人說:『看哪,以利亞在這裏。』」
  • 當代譯本 - 以利亞回答說:「我就是,你去告訴你主人我在這裡。」
  • 聖經新譯本 - 以利亞對他說:“我是。你去告訴你主人,說:‘以利亞在這裡。’”
  • 呂振中譯本 - 以利亞 對他說:『是的。你去告訴你主上說:「哪, 以利亞 在這裏呢 。」』
  • 中文標準譯本 - 以利亞回答:「是我。去告訴你的主人,以利亞在這裡。」
  • 現代標點和合本 - 回答說:「是。你去告訴你主人說,以利亞在這裡。」
  • 文理和合譯本 - 曰、是也、往告爾主云、以利亞在此、
  • 文理委辦譯本 - 曰、往告乎王、以利亞在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、然、往告爾主人云、 以利亞 在此、
  • Nueva Versión Internacional - —Sí, soy yo —le respondió—. Ve a decirle a tu amo que aquí estoy.
  • 현대인의 성경 - 그래서 엘리야가 “그렇소. 내가 엘리야요. 당신은 내가 여기 있다고 왕에게 말해 주시오” 하자
  • Новый Русский Перевод - – Я, – ответил он. – Иди, скажи хозяину: «Илия здесь».
  • Восточный перевод - – Я, – ответил тот. – Иди, скажи хозяину: «Ильяс здесь».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я, – ответил тот. – Иди, скажи хозяину: «Ильяс здесь».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я, – ответил тот. – Иди, скажи хозяину: «Ильёс здесь».
  • La Bible du Semeur 2015 - – C’est moi-même, lui répondit-il. Va dire à ton maître que j’arrive.
  • リビングバイブル - 「そうだ。王のところへ行って、私がここにいると伝えてくれないか。」
  • Nova Versão Internacional - “Sou”, respondeu Elias. “Vá dizer ao seu senhor: ‘Elias está aqui’.”
  • Hoffnung für alle - »Ja, ich bin es«, antwortete Elia. »Geh sofort zurück und melde deinem Herrn, dass ich wieder da bin!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li đáp: “Vâng, ta là Ê-li. Ngươi hãy đi báo với Vua A-háp là ta đang ở đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์ตอบว่า “ถูกแล้ว ไปทูลกษัตริย์เถิดว่า ‘เอลียาห์อยู่ที่นี่’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “เรา​เอง ท่าน​ช่วย​ไป​บอก​เจ้านาย​ของ​ท่าน​ว่า ‘ดู​เถิด เอลียาห์​อยู่​ที่​นี่’”
  • 彼得前书 2:17 - 务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏上帝,尊敬君王。
  • 彼得前书 2:18 - 你们作仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人,不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。
  • 列王纪上 18:3 - 亚哈将他的家宰俄巴底召了来。俄巴底甚是敬畏耶和华。
  • 罗马书 13:7 - 凡人所当得的,就给他;当得粮的,给他纳粮;当得税的,给他上税;当惧怕的,惧怕他;当恭敬的,恭敬他。
圣经
资源
计划
奉献