Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:7 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러나 비가 내리지 않아 얼마 후에는 그 시냇물도 말라 버렸다.
  • 新标点和合本 - 过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了些日子溪水干了,因为雨没有下在地上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了些日子溪水干了,因为雨没有下在地上。
  • 当代译本 - 因为天旱无雨,过了些日子,溪水干了。
  • 圣经新译本 - 过了一些日子,那溪就干了,因为没有雨下在地上。
  • 中文标准译本 - 过了一些日子,溪流的水枯竭了,因为那地没有下雨。
  • 现代标点和合本 - 过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
  • 和合本(拼音版) - 过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
  • New International Version - Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land.
  • New International Reader's Version - Some time later the brook dried up. It hadn’t rained in the land for quite a while.
  • English Standard Version - And after a while the brook dried up, because there was no rain in the land.
  • New Living Translation - But after a while the brook dried up, for there was no rainfall anywhere in the land.
  • The Message - Eventually the brook dried up because of the drought. Then God spoke to him: “Get up and go to Zarephath in Sidon and live there. I’ve instructed a woman who lives there, a widow, to feed you.”
  • Christian Standard Bible - After a while, the wadi dried up because there had been no rain in the land.
  • New American Standard Bible - But it happened after a while that the brook dried up, because there was no rain in the land.
  • New King James Version - And it happened after a while that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
  • Amplified Bible - It happened after a while that the brook dried up, because there was no rain in the land.
  • American Standard Version - And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
  • King James Version - And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
  • New English Translation - After a while, the stream dried up because there had been no rain in the land.
  • World English Bible - After a while, the brook dried up, because there was no rain in the land.
  • 新標點和合本 - 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了些日子溪水乾了,因為雨沒有下在地上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了些日子溪水乾了,因為雨沒有下在地上。
  • 當代譯本 - 因為天旱無雨,過了些日子,溪水乾了。
  • 聖經新譯本 - 過了一些日子,那溪就乾了,因為沒有雨下在地上。
  • 呂振中譯本 - 過了相當的日子、谿谷乾了;因為那地方沒有下雨。
  • 中文標準譯本 - 過了一些日子,溪流的水枯竭了,因為那地沒有下雨。
  • 現代標點和合本 - 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。
  • 文理和合譯本 - 日久無雨降於其地、溪水盡涸、○
  • 文理委辦譯本 - 日久無雨、溪水盡涸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日久、因地無雨、溪水盡涸、
  • Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, se secó el arroyo porque no había llovido en el país.
  • Новый Русский Перевод - Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
  • Восточный перевод - Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais au bout d’un certain temps, comme il n’y avait plus de pluie dans le pays, le torrent se dessécha.
  • リビングバイブル - ところが、この地方のどこにも雨が降らなかったので、しばらくすると川がかれてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, o riacho secou-se por falta de chuva.
  • Hoffnung für alle - Nach einiger Zeit vertrocknete der Bach, denn es hatte schon lange nicht mehr geregnet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một thời gian sau, dòng suối cạn khô, vì trong xứ không có mưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาลำห้วยนั้นก็แห้งผากเพราะไม่มีฝนตกเลยทั่วดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​นาน​หลัง​จาก​นั้น ลำธาร​ก็​เหือดแห้ง​ไป เพราะ​ฝน​ไม่​ตก​ใน​แผ่นดิน
交叉引用
  • 이사야 40:30 - 청소년이라도 피곤하고 지치며 건장한 청년이라도 넘어지고 자빠지나
  • 이사야 40:31 - 오직 여호와를 바라보고 의지하는 자는 새 힘을 얻어 독수리처럼 날개치며 올라갈 것이요 달려가도 지치지 않고 걸어가도 피곤하지 않을 것이다.
  • 이사야 54:10 - 산은 움직여 없어질지라도 너에 대한 나의 한결같은 사랑은 변하지 않을 것이며 평화에 대한 내 약속은 취소되지 않을 것이다. 이것은 너를 불쌍히 여기는 나 여호와의 말이다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 비가 내리지 않아 얼마 후에는 그 시냇물도 말라 버렸다.
  • 新标点和合本 - 过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了些日子溪水干了,因为雨没有下在地上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了些日子溪水干了,因为雨没有下在地上。
  • 当代译本 - 因为天旱无雨,过了些日子,溪水干了。
  • 圣经新译本 - 过了一些日子,那溪就干了,因为没有雨下在地上。
  • 中文标准译本 - 过了一些日子,溪流的水枯竭了,因为那地没有下雨。
  • 现代标点和合本 - 过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
  • 和合本(拼音版) - 过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
  • New International Version - Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land.
  • New International Reader's Version - Some time later the brook dried up. It hadn’t rained in the land for quite a while.
  • English Standard Version - And after a while the brook dried up, because there was no rain in the land.
  • New Living Translation - But after a while the brook dried up, for there was no rainfall anywhere in the land.
  • The Message - Eventually the brook dried up because of the drought. Then God spoke to him: “Get up and go to Zarephath in Sidon and live there. I’ve instructed a woman who lives there, a widow, to feed you.”
  • Christian Standard Bible - After a while, the wadi dried up because there had been no rain in the land.
  • New American Standard Bible - But it happened after a while that the brook dried up, because there was no rain in the land.
  • New King James Version - And it happened after a while that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
  • Amplified Bible - It happened after a while that the brook dried up, because there was no rain in the land.
  • American Standard Version - And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
  • King James Version - And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
  • New English Translation - After a while, the stream dried up because there had been no rain in the land.
  • World English Bible - After a while, the brook dried up, because there was no rain in the land.
  • 新標點和合本 - 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了些日子溪水乾了,因為雨沒有下在地上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了些日子溪水乾了,因為雨沒有下在地上。
  • 當代譯本 - 因為天旱無雨,過了些日子,溪水乾了。
  • 聖經新譯本 - 過了一些日子,那溪就乾了,因為沒有雨下在地上。
  • 呂振中譯本 - 過了相當的日子、谿谷乾了;因為那地方沒有下雨。
  • 中文標準譯本 - 過了一些日子,溪流的水枯竭了,因為那地沒有下雨。
  • 現代標點和合本 - 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。
  • 文理和合譯本 - 日久無雨降於其地、溪水盡涸、○
  • 文理委辦譯本 - 日久無雨、溪水盡涸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日久、因地無雨、溪水盡涸、
  • Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, se secó el arroyo porque no había llovido en el país.
  • Новый Русский Перевод - Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
  • Восточный перевод - Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais au bout d’un certain temps, comme il n’y avait plus de pluie dans le pays, le torrent se dessécha.
  • リビングバイブル - ところが、この地方のどこにも雨が降らなかったので、しばらくすると川がかれてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, o riacho secou-se por falta de chuva.
  • Hoffnung für alle - Nach einiger Zeit vertrocknete der Bach, denn es hatte schon lange nicht mehr geregnet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một thời gian sau, dòng suối cạn khô, vì trong xứ không có mưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาลำห้วยนั้นก็แห้งผากเพราะไม่มีฝนตกเลยทั่วดินแดนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​นาน​หลัง​จาก​นั้น ลำธาร​ก็​เหือดแห้ง​ไป เพราะ​ฝน​ไม่​ตก​ใน​แผ่นดิน
  • 이사야 40:30 - 청소년이라도 피곤하고 지치며 건장한 청년이라도 넘어지고 자빠지나
  • 이사야 40:31 - 오직 여호와를 바라보고 의지하는 자는 새 힘을 얻어 독수리처럼 날개치며 올라갈 것이요 달려가도 지치지 않고 걸어가도 피곤하지 않을 것이다.
  • 이사야 54:10 - 산은 움직여 없어질지라도 너에 대한 나의 한결같은 사랑은 변하지 않을 것이며 평화에 대한 내 약속은 취소되지 않을 것이다. 이것은 너를 불쌍히 여기는 나 여호와의 말이다.”
圣经
资源
计划
奉献