Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:6 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 烏鴉早晨給他送餅和肉來,晚上也送餅和肉來,他也喝那溪裡的水。
  • 新标点和合本 - 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乌鸦早上给他叼饼和肉来,晚上也有饼和肉,他又喝溪里的水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乌鸦早上给他叼饼和肉来,晚上也有饼和肉,他又喝溪里的水。
  • 当代译本 - 乌鸦每天早晚为他叼来饼和肉,他喝溪里的水。
  • 圣经新译本 - 乌鸦早晨给他送饼和肉来,晚上也送饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • 中文标准译本 - 有一些乌鸦早晨给他送来饼和肉,傍晚也送来饼和肉,他喝那溪流的水。
  • 现代标点和合本 - 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • 和合本(拼音版) - 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • New International Version - The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
  • New International Reader's Version - The ravens brought him bread and meat in the morning. They also brought him bread and meat in the evening. He drank water from the brook.
  • English Standard Version - And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
  • New Living Translation - The ravens brought him bread and meat each morning and evening, and he drank from the brook.
  • Christian Standard Bible - The ravens kept bringing him bread and meat in the morning and in the evening, and he would drink from the wadi.
  • New American Standard Bible - And the ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he would drink from the brook.
  • New King James Version - The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
  • Amplified Bible - And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he would drink from the brook.
  • American Standard Version - And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
  • King James Version - And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
  • New English Translation - The ravens would bring him bread and meat each morning and evening, and he would drink from the stream.
  • World English Bible - The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
  • 新標點和合本 - 烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裏的水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏鴉早上給他叼餅和肉來,晚上也有餅和肉,他又喝溪裏的水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 烏鴉早上給他叼餅和肉來,晚上也有餅和肉,他又喝溪裏的水。
  • 當代譯本 - 烏鴉每天早晚為他叼來餅和肉,他喝溪裡的水。
  • 呂振中譯本 - 烏鴉早晨給他叼餅和肉來, 晚 上也 叼 餅和肉來;他喝的就是那谿谷裏 的水 。
  • 中文標準譯本 - 有一些烏鴉早晨給他送來餅和肉,傍晚也送來餅和肉,他喝那溪流的水。
  • 現代標點和合本 - 烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裡的水。
  • 文理和合譯本 - 烏朝夕以餅與肉給之、所飲者、此溪之水、
  • 文理委辦譯本 - 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朝則鴉為之攜餅與肉、暮亦攜餅與肉、所飲者此溪之水、
  • Nueva Versión Internacional - Por la mañana y por la tarde los cuervos le llevaban pan y carne, y bebía agua del arroyo.
  • 현대인의 성경 - 그 시냇물을 마시고 아침저녁으로 까마귀들이 물어다 주는 빵과 고기를 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • Восточный перевод - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Matin et soir, les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande, et il se désaltérait de l’eau du torrent.
  • リビングバイブル - 毎日、朝と夕方の二回、からすがパンと肉を運んで来るようになり、彼はまた、その川の水を飲みました。
  • Nova Versão Internacional - Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e de tarde, e ele bebia água do riacho.
  • Hoffnung für alle - Morgens und abends brachten die Raben ihm Brot und Fleisch, und seinen Durst stillte er am Bach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quạ mang bánh và thịt cho ông mỗi buổi sáng và buổi chiều. Khi khát, ông uống nước suối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นกกาคาบขนมปังและเนื้อมาให้เขาทุกเช้าและทุกเย็น และเขาดื่มน้ำจากลำธาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อีกา​ก็​นำ​ขนมปัง​กับ​เนื้อ​มา​ให้​ใน​เวลา​เช้า และ​นำ​ขนมปัง​กับ​เนื้อ​มา​ให้​ใน​เวลา​เย็น และ​ท่าน​ดื่ม​น้ำ​จาก​ลำธาร
交叉引用
  • 以賽亞書 33:16 - 這樣的人必居住在高處, 他的保障必在堅固的磐石上, 他的糧食必有供應, 他的水源永不斷絕。
  • 詩篇 34:9 - 耶和華的聖民哪!你們要敬畏他, 因為敬畏他的一無所缺。
  • 詩篇 34:10 - 少壯獅子有時還缺食挨餓, 但尋求耶和華的,甚麼好處都不缺。
  • 哈巴谷書 3:17 - 無花果樹縱不發芽,葡萄樹不結果, 橄欖樹無所出,田裡無收成, 圈內的羊被剪除,棚裡也沒有牛,
  • 哈巴谷書 3:18 - 我卻要因耶和華歡喜, 以救我的 神為樂。
  • 耶利米書 40:4 - 我現在解開你手上的鐵鍊。你若認為與我一同到巴比倫去好,就一起去,我必好好照顧你;你若認為與我一同到巴比倫去不好,就不必去。看,全地都在你面前,你認為去哪裡好、哪裡合宜,就到哪裡去吧!”
  • 士師記 15:18 - 參孫非常口渴,就呼求耶和華說:“你既然藉著你僕人的手施行這麼大的拯救,現在我怎可以渴死,落在未受割禮的人手中呢?”
  • 士師記 15:19 - 於是 神在利希使一窪地裂開,就有水從那裡湧出來;參孫喝了,就恢復精神,活力充足;因此那泉名叫隱.哈歌利(“隱.哈歌利”意即“呼求者之泉”),那泉直到今日還在利希。
  • 馬太福音 14:19 - 於是吩咐群眾坐在草地上,拿起那五個餅兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒,門徒又分給群眾。
  • 馬太福音 14:20 - 大家都吃了,並且吃飽了,他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 馬太福音 14:21 - 吃的人,除了婦女和孩子,約有五千。
  • 出埃及記 16:35 - 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住的地方為止;他們吃嗎哪,直到進入迦南地的邊界為止。
  • 希伯來書 6:18 - 這兩件事是不能更改的,因為 神是決不說謊的。因此,我們這些逃進避難所的人,就大得安慰,抓緊那擺在我們面前的盼望。
  • 耶利米書 37:21 - 於是西底家王下令,把耶利米拘留在衛兵的院子裡;他們每天從餅鋪街拿一個餅給他,直到城裡的餅都吃光了。耶利米就這樣留在衛兵的院子裡。
  • 希伯來書 13:5 - 你們為人不要貪愛錢財,要以現在所有的為滿足;因為 神親自說過:“我決不撇下你,也不離棄你。”
  • 希伯來書 13:6 - 所以我們可以放膽說: “主是我的幫助, 我決不害怕, 人能把我怎麼樣呢?”
  • 馬太福音 6:31 - 所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’
  • 馬太福音 6:32 - 這些都是教外人所尋求的,你們的天父原知道你們需要這一切。
  • 馬太福音 6:33 - 你們要先求他的國和他的義,這一切都必加給你們。
  • 士師記 14:14 - 參孫對他們說: “可吃的從吃者出來; 甜的從強者出來。” 他們過了三日都不能說出謎語的意思。
  • 民數記 11:23 - 耶和華對摩西說:“耶和華的手臂縮短了嗎?現在你要看看我的話對你應驗不應驗。”
  • 路加福音 22:35 - 耶穌又對他們說:“從前我差你們出去,沒有帶錢囊、口袋、鞋子,你們缺乏甚麼沒有?”他們說:“沒有。”
  • 詩篇 37:19 - 在患難的時候,他們必不蒙羞; 在饑荒的日子,他們必得飽足。
  • 詩篇 78:23 - 然而,他吩咐天上的雲彩, 打開天上的門戶。
  • 詩篇 78:24 - 他降嗎哪給他們吃, 把天上的食物賜給他們。
  • 詩篇 78:15 - 他在曠野使磐石裂開, 給他們水喝,多如深淵的水。
  • 詩篇 78:16 - 他使水從磐石中湧出來, 使水好像江河一般流下。
  • 馬太福音 19:26 - 耶穌看著他們說:“在人這是不能的,在 神卻凡事都能。”
  • 詩篇 37:3 - 你要倚靠耶和華,並要行善; 你要住在地上,以信實為糧食。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 烏鴉早晨給他送餅和肉來,晚上也送餅和肉來,他也喝那溪裡的水。
  • 新标点和合本 - 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乌鸦早上给他叼饼和肉来,晚上也有饼和肉,他又喝溪里的水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乌鸦早上给他叼饼和肉来,晚上也有饼和肉,他又喝溪里的水。
  • 当代译本 - 乌鸦每天早晚为他叼来饼和肉,他喝溪里的水。
  • 圣经新译本 - 乌鸦早晨给他送饼和肉来,晚上也送饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • 中文标准译本 - 有一些乌鸦早晨给他送来饼和肉,傍晚也送来饼和肉,他喝那溪流的水。
  • 现代标点和合本 - 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • 和合本(拼音版) - 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • New International Version - The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
  • New International Reader's Version - The ravens brought him bread and meat in the morning. They also brought him bread and meat in the evening. He drank water from the brook.
  • English Standard Version - And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
  • New Living Translation - The ravens brought him bread and meat each morning and evening, and he drank from the brook.
  • Christian Standard Bible - The ravens kept bringing him bread and meat in the morning and in the evening, and he would drink from the wadi.
  • New American Standard Bible - And the ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he would drink from the brook.
  • New King James Version - The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
  • Amplified Bible - And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he would drink from the brook.
  • American Standard Version - And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
  • King James Version - And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
  • New English Translation - The ravens would bring him bread and meat each morning and evening, and he would drink from the stream.
  • World English Bible - The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
  • 新標點和合本 - 烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裏的水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏鴉早上給他叼餅和肉來,晚上也有餅和肉,他又喝溪裏的水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 烏鴉早上給他叼餅和肉來,晚上也有餅和肉,他又喝溪裏的水。
  • 當代譯本 - 烏鴉每天早晚為他叼來餅和肉,他喝溪裡的水。
  • 呂振中譯本 - 烏鴉早晨給他叼餅和肉來, 晚 上也 叼 餅和肉來;他喝的就是那谿谷裏 的水 。
  • 中文標準譯本 - 有一些烏鴉早晨給他送來餅和肉,傍晚也送來餅和肉,他喝那溪流的水。
  • 現代標點和合本 - 烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裡的水。
  • 文理和合譯本 - 烏朝夕以餅與肉給之、所飲者、此溪之水、
  • 文理委辦譯本 - 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朝則鴉為之攜餅與肉、暮亦攜餅與肉、所飲者此溪之水、
  • Nueva Versión Internacional - Por la mañana y por la tarde los cuervos le llevaban pan y carne, y bebía agua del arroyo.
  • 현대인의 성경 - 그 시냇물을 마시고 아침저녁으로 까마귀들이 물어다 주는 빵과 고기를 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • Восточный перевод - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Matin et soir, les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande, et il se désaltérait de l’eau du torrent.
  • リビングバイブル - 毎日、朝と夕方の二回、からすがパンと肉を運んで来るようになり、彼はまた、その川の水を飲みました。
  • Nova Versão Internacional - Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e de tarde, e ele bebia água do riacho.
  • Hoffnung für alle - Morgens und abends brachten die Raben ihm Brot und Fleisch, und seinen Durst stillte er am Bach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quạ mang bánh và thịt cho ông mỗi buổi sáng và buổi chiều. Khi khát, ông uống nước suối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นกกาคาบขนมปังและเนื้อมาให้เขาทุกเช้าและทุกเย็น และเขาดื่มน้ำจากลำธาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อีกา​ก็​นำ​ขนมปัง​กับ​เนื้อ​มา​ให้​ใน​เวลา​เช้า และ​นำ​ขนมปัง​กับ​เนื้อ​มา​ให้​ใน​เวลา​เย็น และ​ท่าน​ดื่ม​น้ำ​จาก​ลำธาร
  • 以賽亞書 33:16 - 這樣的人必居住在高處, 他的保障必在堅固的磐石上, 他的糧食必有供應, 他的水源永不斷絕。
  • 詩篇 34:9 - 耶和華的聖民哪!你們要敬畏他, 因為敬畏他的一無所缺。
  • 詩篇 34:10 - 少壯獅子有時還缺食挨餓, 但尋求耶和華的,甚麼好處都不缺。
  • 哈巴谷書 3:17 - 無花果樹縱不發芽,葡萄樹不結果, 橄欖樹無所出,田裡無收成, 圈內的羊被剪除,棚裡也沒有牛,
  • 哈巴谷書 3:18 - 我卻要因耶和華歡喜, 以救我的 神為樂。
  • 耶利米書 40:4 - 我現在解開你手上的鐵鍊。你若認為與我一同到巴比倫去好,就一起去,我必好好照顧你;你若認為與我一同到巴比倫去不好,就不必去。看,全地都在你面前,你認為去哪裡好、哪裡合宜,就到哪裡去吧!”
  • 士師記 15:18 - 參孫非常口渴,就呼求耶和華說:“你既然藉著你僕人的手施行這麼大的拯救,現在我怎可以渴死,落在未受割禮的人手中呢?”
  • 士師記 15:19 - 於是 神在利希使一窪地裂開,就有水從那裡湧出來;參孫喝了,就恢復精神,活力充足;因此那泉名叫隱.哈歌利(“隱.哈歌利”意即“呼求者之泉”),那泉直到今日還在利希。
  • 馬太福音 14:19 - 於是吩咐群眾坐在草地上,拿起那五個餅兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒,門徒又分給群眾。
  • 馬太福音 14:20 - 大家都吃了,並且吃飽了,他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 馬太福音 14:21 - 吃的人,除了婦女和孩子,約有五千。
  • 出埃及記 16:35 - 以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住的地方為止;他們吃嗎哪,直到進入迦南地的邊界為止。
  • 希伯來書 6:18 - 這兩件事是不能更改的,因為 神是決不說謊的。因此,我們這些逃進避難所的人,就大得安慰,抓緊那擺在我們面前的盼望。
  • 耶利米書 37:21 - 於是西底家王下令,把耶利米拘留在衛兵的院子裡;他們每天從餅鋪街拿一個餅給他,直到城裡的餅都吃光了。耶利米就這樣留在衛兵的院子裡。
  • 希伯來書 13:5 - 你們為人不要貪愛錢財,要以現在所有的為滿足;因為 神親自說過:“我決不撇下你,也不離棄你。”
  • 希伯來書 13:6 - 所以我們可以放膽說: “主是我的幫助, 我決不害怕, 人能把我怎麼樣呢?”
  • 馬太福音 6:31 - 所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’
  • 馬太福音 6:32 - 這些都是教外人所尋求的,你們的天父原知道你們需要這一切。
  • 馬太福音 6:33 - 你們要先求他的國和他的義,這一切都必加給你們。
  • 士師記 14:14 - 參孫對他們說: “可吃的從吃者出來; 甜的從強者出來。” 他們過了三日都不能說出謎語的意思。
  • 民數記 11:23 - 耶和華對摩西說:“耶和華的手臂縮短了嗎?現在你要看看我的話對你應驗不應驗。”
  • 路加福音 22:35 - 耶穌又對他們說:“從前我差你們出去,沒有帶錢囊、口袋、鞋子,你們缺乏甚麼沒有?”他們說:“沒有。”
  • 詩篇 37:19 - 在患難的時候,他們必不蒙羞; 在饑荒的日子,他們必得飽足。
  • 詩篇 78:23 - 然而,他吩咐天上的雲彩, 打開天上的門戶。
  • 詩篇 78:24 - 他降嗎哪給他們吃, 把天上的食物賜給他們。
  • 詩篇 78:15 - 他在曠野使磐石裂開, 給他們水喝,多如深淵的水。
  • 詩篇 78:16 - 他使水從磐石中湧出來, 使水好像江河一般流下。
  • 馬太福音 19:26 - 耶穌看著他們說:“在人這是不能的,在 神卻凡事都能。”
  • 詩篇 37:3 - 你要倚靠耶和華,並要行善; 你要住在地上,以信實為糧食。
圣经
资源
计划
奉献