Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:6 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 乌鸦每天早晚为他叼来饼和肉,他喝溪里的水。
  • 新标点和合本 - 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乌鸦早上给他叼饼和肉来,晚上也有饼和肉,他又喝溪里的水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乌鸦早上给他叼饼和肉来,晚上也有饼和肉,他又喝溪里的水。
  • 圣经新译本 - 乌鸦早晨给他送饼和肉来,晚上也送饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • 中文标准译本 - 有一些乌鸦早晨给他送来饼和肉,傍晚也送来饼和肉,他喝那溪流的水。
  • 现代标点和合本 - 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • 和合本(拼音版) - 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • New International Version - The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
  • New International Reader's Version - The ravens brought him bread and meat in the morning. They also brought him bread and meat in the evening. He drank water from the brook.
  • English Standard Version - And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
  • New Living Translation - The ravens brought him bread and meat each morning and evening, and he drank from the brook.
  • Christian Standard Bible - The ravens kept bringing him bread and meat in the morning and in the evening, and he would drink from the wadi.
  • New American Standard Bible - And the ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he would drink from the brook.
  • New King James Version - The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
  • Amplified Bible - And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he would drink from the brook.
  • American Standard Version - And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
  • King James Version - And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
  • New English Translation - The ravens would bring him bread and meat each morning and evening, and he would drink from the stream.
  • World English Bible - The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
  • 新標點和合本 - 烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裏的水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏鴉早上給他叼餅和肉來,晚上也有餅和肉,他又喝溪裏的水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 烏鴉早上給他叼餅和肉來,晚上也有餅和肉,他又喝溪裏的水。
  • 當代譯本 - 烏鴉每天早晚為他叼來餅和肉,他喝溪裡的水。
  • 聖經新譯本 - 烏鴉早晨給他送餅和肉來,晚上也送餅和肉來,他也喝那溪裡的水。
  • 呂振中譯本 - 烏鴉早晨給他叼餅和肉來, 晚 上也 叼 餅和肉來;他喝的就是那谿谷裏 的水 。
  • 中文標準譯本 - 有一些烏鴉早晨給他送來餅和肉,傍晚也送來餅和肉,他喝那溪流的水。
  • 現代標點和合本 - 烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裡的水。
  • 文理和合譯本 - 烏朝夕以餅與肉給之、所飲者、此溪之水、
  • 文理委辦譯本 - 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朝則鴉為之攜餅與肉、暮亦攜餅與肉、所飲者此溪之水、
  • Nueva Versión Internacional - Por la mañana y por la tarde los cuervos le llevaban pan y carne, y bebía agua del arroyo.
  • 현대인의 성경 - 그 시냇물을 마시고 아침저녁으로 까마귀들이 물어다 주는 빵과 고기를 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • Восточный перевод - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Matin et soir, les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande, et il se désaltérait de l’eau du torrent.
  • リビングバイブル - 毎日、朝と夕方の二回、からすがパンと肉を運んで来るようになり、彼はまた、その川の水を飲みました。
  • Nova Versão Internacional - Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e de tarde, e ele bebia água do riacho.
  • Hoffnung für alle - Morgens und abends brachten die Raben ihm Brot und Fleisch, und seinen Durst stillte er am Bach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quạ mang bánh và thịt cho ông mỗi buổi sáng và buổi chiều. Khi khát, ông uống nước suối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นกกาคาบขนมปังและเนื้อมาให้เขาทุกเช้าและทุกเย็น และเขาดื่มน้ำจากลำธาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อีกา​ก็​นำ​ขนมปัง​กับ​เนื้อ​มา​ให้​ใน​เวลา​เช้า และ​นำ​ขนมปัง​กับ​เนื้อ​มา​ให้​ใน​เวลา​เย็น และ​ท่าน​ดื่ม​น้ำ​จาก​ลำธาร
交叉引用
  • 以赛亚书 33:16 - 必住在高处, 他们的堡垒是坚固的磐石, 他们必不会绝粮断水。
  • 诗篇 34:9 - 耶和华的圣民啊, 你们要敬畏祂, 因为敬畏祂的人一无所缺。
  • 诗篇 34:10 - 猛狮也会忍饥挨饿, 但寻求耶和华的人什么福分都不缺。
  • 哈巴谷书 3:17 - 即使无花果树不发芽, 葡萄树不结果, 橄榄树无收成, 田地不产粮, 圈里没有羊, 棚里没有牛,
  • 哈巴谷书 3:18 - 我仍要因耶和华而欢欣, 因拯救我的上帝而喜乐。
  • 耶利米书 40:4 - 现在我解除你手上的锁链,释放你。你如果想跟我去巴比伦,就去吧,我必善待你;如果你不想去,也可以。你看,整片土地都在你眼前,你想去哪里都可以。
  • 士师记 15:18 - 参孙觉得非常口渴,便向耶和华呼求说:“你既然借着仆人的手大败敌人,难道你会让我渴死、落在这些未受割礼的人手中吗?”
  • 士师记 15:19 - 于是,上帝使利希的一处洼地裂开,涌出水来。参孙喝后恢复了精神。因此,那水泉叫隐·哈歌利 。那水泉今天还在利希。
  • 马太福音 14:19 - 于是,祂叫众人坐在草地上,然后拿起那五个饼和两条鱼,举目望着天祝谢后,掰开饼递给门徒,让他们分给众人。
  • 马太福音 14:20 - 大家都吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 马太福音 14:21 - 当时吃饭的,除了妇女和小孩,约有五千男人。
  • 出埃及记 16:35 - 以色列百姓就在旷野吃了四十年的吗哪,直到他们到达有人烟的地方,到迦南的边境为止。
  • 希伯来书 6:18 - 上帝绝不说谎,祂赐下永不改变的应许和誓言,使我们这些寻找避难所的人大得鼓励,持定摆在前面的盼望。
  • 耶利米书 37:21 - 于是,西底迦王下令把耶利米囚在护卫的院子里,派人每天从饼铺取一个饼给他,直到城中绝粮。耶利米就这样住在护卫的院子里。
  • 希伯来书 13:5 - 不要贪爱钱财,要对自己拥有的知足,因为上帝说过: “我永不撇下你,也不离弃你。”
  • 希伯来书 13:6 - 这样,我们可以放胆地说: “主是我的帮助, 我必不惧怕, 人能把我怎么样?”
  • 马太福音 6:31 - 所以,你们不要忧虑‘吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 马太福音 6:32 - 因为这些都是外族人的追求,你们的天父知道你们的需要。
  • 马太福音 6:33 - “你们要先寻求上帝的国和祂的义,这一切都会赐给你们。
  • 士师记 14:14 - 参孙说: “食物出自食者, 甜物出自强者。” 三天过后,他们仍然猜不出来。
  • 民数记 11:23 - 耶和华说:“难道我的臂膀短小无力吗?你很快将看见我的话会不会应验。”
  • 路加福音 22:35 - 耶稣又问门徒:“我从前派你们出去,没有带钱袋、背包和鞋,你们有任何缺乏吗?” 他们答道:“没有。”
  • 诗篇 37:19 - 他们在灾难中不致蒙羞, 在饥荒时仍得饱足。
  • 诗篇 78:23 - 祂向穹苍发出命令, 又打开天门,
  • 诗篇 78:24 - 降下吗哪给他们吃,赐下天粮。
  • 诗篇 78:15 - 祂在旷野劈开磐石, 供应他们丰沛的水源。
  • 诗篇 78:16 - 祂使水从磐石中滚滚流出, 如滔滔江河。
  • 马太福音 19:26 - 耶稣看着他们说:“对人而言,这不可能;但对上帝而言,凡事都可能。”
  • 诗篇 37:3 - 要信靠耶和华,要行善, 要在这片土地上安然度日。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 乌鸦每天早晚为他叼来饼和肉,他喝溪里的水。
  • 新标点和合本 - 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乌鸦早上给他叼饼和肉来,晚上也有饼和肉,他又喝溪里的水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乌鸦早上给他叼饼和肉来,晚上也有饼和肉,他又喝溪里的水。
  • 圣经新译本 - 乌鸦早晨给他送饼和肉来,晚上也送饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • 中文标准译本 - 有一些乌鸦早晨给他送来饼和肉,傍晚也送来饼和肉,他喝那溪流的水。
  • 现代标点和合本 - 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • 和合本(拼音版) - 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
  • New International Version - The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
  • New International Reader's Version - The ravens brought him bread and meat in the morning. They also brought him bread and meat in the evening. He drank water from the brook.
  • English Standard Version - And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.
  • New Living Translation - The ravens brought him bread and meat each morning and evening, and he drank from the brook.
  • Christian Standard Bible - The ravens kept bringing him bread and meat in the morning and in the evening, and he would drink from the wadi.
  • New American Standard Bible - And the ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he would drink from the brook.
  • New King James Version - The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
  • Amplified Bible - And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he would drink from the brook.
  • American Standard Version - And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
  • King James Version - And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
  • New English Translation - The ravens would bring him bread and meat each morning and evening, and he would drink from the stream.
  • World English Bible - The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.
  • 新標點和合本 - 烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裏的水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏鴉早上給他叼餅和肉來,晚上也有餅和肉,他又喝溪裏的水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 烏鴉早上給他叼餅和肉來,晚上也有餅和肉,他又喝溪裏的水。
  • 當代譯本 - 烏鴉每天早晚為他叼來餅和肉,他喝溪裡的水。
  • 聖經新譯本 - 烏鴉早晨給他送餅和肉來,晚上也送餅和肉來,他也喝那溪裡的水。
  • 呂振中譯本 - 烏鴉早晨給他叼餅和肉來, 晚 上也 叼 餅和肉來;他喝的就是那谿谷裏 的水 。
  • 中文標準譯本 - 有一些烏鴉早晨給他送來餅和肉,傍晚也送來餅和肉,他喝那溪流的水。
  • 現代標點和合本 - 烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裡的水。
  • 文理和合譯本 - 烏朝夕以餅與肉給之、所飲者、此溪之水、
  • 文理委辦譯本 - 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朝則鴉為之攜餅與肉、暮亦攜餅與肉、所飲者此溪之水、
  • Nueva Versión Internacional - Por la mañana y por la tarde los cuervos le llevaban pan y carne, y bebía agua del arroyo.
  • 현대인의 성경 - 그 시냇물을 마시고 아침저녁으로 까마귀들이 물어다 주는 빵과 고기를 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • Восточный перевод - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Matin et soir, les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande, et il se désaltérait de l’eau du torrent.
  • リビングバイブル - 毎日、朝と夕方の二回、からすがパンと肉を運んで来るようになり、彼はまた、その川の水を飲みました。
  • Nova Versão Internacional - Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e de tarde, e ele bebia água do riacho.
  • Hoffnung für alle - Morgens und abends brachten die Raben ihm Brot und Fleisch, und seinen Durst stillte er am Bach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quạ mang bánh và thịt cho ông mỗi buổi sáng và buổi chiều. Khi khát, ông uống nước suối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นกกาคาบขนมปังและเนื้อมาให้เขาทุกเช้าและทุกเย็น และเขาดื่มน้ำจากลำธาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อีกา​ก็​นำ​ขนมปัง​กับ​เนื้อ​มา​ให้​ใน​เวลา​เช้า และ​นำ​ขนมปัง​กับ​เนื้อ​มา​ให้​ใน​เวลา​เย็น และ​ท่าน​ดื่ม​น้ำ​จาก​ลำธาร
  • 以赛亚书 33:16 - 必住在高处, 他们的堡垒是坚固的磐石, 他们必不会绝粮断水。
  • 诗篇 34:9 - 耶和华的圣民啊, 你们要敬畏祂, 因为敬畏祂的人一无所缺。
  • 诗篇 34:10 - 猛狮也会忍饥挨饿, 但寻求耶和华的人什么福分都不缺。
  • 哈巴谷书 3:17 - 即使无花果树不发芽, 葡萄树不结果, 橄榄树无收成, 田地不产粮, 圈里没有羊, 棚里没有牛,
  • 哈巴谷书 3:18 - 我仍要因耶和华而欢欣, 因拯救我的上帝而喜乐。
  • 耶利米书 40:4 - 现在我解除你手上的锁链,释放你。你如果想跟我去巴比伦,就去吧,我必善待你;如果你不想去,也可以。你看,整片土地都在你眼前,你想去哪里都可以。
  • 士师记 15:18 - 参孙觉得非常口渴,便向耶和华呼求说:“你既然借着仆人的手大败敌人,难道你会让我渴死、落在这些未受割礼的人手中吗?”
  • 士师记 15:19 - 于是,上帝使利希的一处洼地裂开,涌出水来。参孙喝后恢复了精神。因此,那水泉叫隐·哈歌利 。那水泉今天还在利希。
  • 马太福音 14:19 - 于是,祂叫众人坐在草地上,然后拿起那五个饼和两条鱼,举目望着天祝谢后,掰开饼递给门徒,让他们分给众人。
  • 马太福音 14:20 - 大家都吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 马太福音 14:21 - 当时吃饭的,除了妇女和小孩,约有五千男人。
  • 出埃及记 16:35 - 以色列百姓就在旷野吃了四十年的吗哪,直到他们到达有人烟的地方,到迦南的边境为止。
  • 希伯来书 6:18 - 上帝绝不说谎,祂赐下永不改变的应许和誓言,使我们这些寻找避难所的人大得鼓励,持定摆在前面的盼望。
  • 耶利米书 37:21 - 于是,西底迦王下令把耶利米囚在护卫的院子里,派人每天从饼铺取一个饼给他,直到城中绝粮。耶利米就这样住在护卫的院子里。
  • 希伯来书 13:5 - 不要贪爱钱财,要对自己拥有的知足,因为上帝说过: “我永不撇下你,也不离弃你。”
  • 希伯来书 13:6 - 这样,我们可以放胆地说: “主是我的帮助, 我必不惧怕, 人能把我怎么样?”
  • 马太福音 6:31 - 所以,你们不要忧虑‘吃什么?喝什么?穿什么?’
  • 马太福音 6:32 - 因为这些都是外族人的追求,你们的天父知道你们的需要。
  • 马太福音 6:33 - “你们要先寻求上帝的国和祂的义,这一切都会赐给你们。
  • 士师记 14:14 - 参孙说: “食物出自食者, 甜物出自强者。” 三天过后,他们仍然猜不出来。
  • 民数记 11:23 - 耶和华说:“难道我的臂膀短小无力吗?你很快将看见我的话会不会应验。”
  • 路加福音 22:35 - 耶稣又问门徒:“我从前派你们出去,没有带钱袋、背包和鞋,你们有任何缺乏吗?” 他们答道:“没有。”
  • 诗篇 37:19 - 他们在灾难中不致蒙羞, 在饥荒时仍得饱足。
  • 诗篇 78:23 - 祂向穹苍发出命令, 又打开天门,
  • 诗篇 78:24 - 降下吗哪给他们吃,赐下天粮。
  • 诗篇 78:15 - 祂在旷野劈开磐石, 供应他们丰沛的水源。
  • 诗篇 78:16 - 祂使水从磐石中滚滚流出, 如滔滔江河。
  • 马太福音 19:26 - 耶稣看着他们说:“对人而言,这不可能;但对上帝而言,凡事都可能。”
  • 诗篇 37:3 - 要信靠耶和华,要行善, 要在这片土地上安然度日。
圣经
资源
计划
奉献